Г. Т. Хухуни история и теория с древнейших времен до наших дней Учебное пособие



бет8/20
Дата30.11.2022
өлшемі4.42 Mb.
#466124
түріУчебное пособие
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   20
Нелюбин, Хухуни, Наука о переводе

Гай Валерий Катулл (умер около 54 г. до н.э.) вошел в ис­торию перевода прежде всего благодаря воссозданию на ла­тинском языке знаменитого стихотворения поэтессы Сапфо «Тот мне кажется равным богу» и элегии поэта александрий­ской эпохи Каллимаха «Волосы Береники». В первом случае чувства автора переносятся Катуллом на свои собственные переживания. В то время как первые три строфы следуют за подлинником, четвертая заменена самостоятельным четверо­стишием, в котором поэт размышляет о себе и своем образе жизни. Что же касается произведения Каллимаха9, то точ­ность его передачи признается исследователями совершенно необычной для римской худоржественной практики и едва ли не единственным доказательством существования в ней адекватного перевода, сохранявшего не только сюжет, но и ритмико-синтаксическое движение оригинала.
Величайший римский оратор, «бог красноречия» Марк Туллий Цицерон (106—43 гг. до н.э.) занимался проблемами перевода в течение всей своей жизни, начиная с юношеских лет, когда, готовя себя к будущей деятельности, он стал, по собственным словам, перелагать с греческого речи лучших ораторов, и вплоть до зрелых годов, когда, после установле­ния диктатуры Цезаря, главным делом Цицерона стали со­ставление и перевод философских диалогов. По содержанию оставленное им переводческое наследие также весьма разно­образно: помимо двух речей афинских ораторов — Эсхина и Демосфена, Цицерону принадлежали латинские версии аст­рономической поэмы александрийского поэта Арата, «Домо­строя» (Oeconomicus) Ксенофонта, отдельных диалогов Пла­тона. Кроме того, в сочинениях Цицерона встречается мно­жество переведенных им цитат из греческих авторов10. С другой стороны, римский оратор оставил целый ряд рассуж­дений о принципах и приемах передачи иноязычного текста, которые сыграли большую роль в дальнейшем развитии тео­рии и практики перевода.
Среди важнейших задач последнего Цицерон прежде все­го выделял обогащение переводящего языка и его лексики. Вспоминая о своих юношеских занятиях, он отмечал: «Пере­


30




давая по латыни написанное по-гречески, я должен был не только брать самые лучшие из употребительных слов, но так­же по образцу подлинника чеканить кое-какие новые для нас слова, лишь бы они были к месту»11. В дальнейшем он провел большую работу по созданию эквивалентных греческим ла­тинских терминов. По свидетельству историка Плутарха, на­писавшего биографию Цицерона, именно последний впервые ввел названия для таких понятий, как «представление», «со­гласие», «восприятие» и т.д., используя, в частности, принци­пы метафорического переноса. Необходимость в подобного рода работе, по мнению Цицерона, вызывалась прежде всего тем, что многое римляне не могли поделиться с соотечествен­никами знаниями, усвоенными у греков, так как были лише­ны возможности передать полученные сведения на родном языке.
Не меньше внимания уделял Цицерон и другому приклад­ному аспекту художественного перевода — обогащению при­нимающей литературы и пополнению ее новыми жанрами. Так, обратившись к воссозданию по-латыни диалогов Плато­на, Цицерон заложил основы римской философской прозы. Причем, переводя, например, диалог «Тимей», он хотел ис­пользовать последний для создания собственного философ­ского труда. Наконец, занятия переводом были для Цицерона одним из самых эффективных способов выработать и отшли­фовать свой собственный стиль, т.е. имели ярко выраженную учебно-педагогическую направленность, сохранившуюся в римской культуре в дальнейшем.
В своих теоретических суждениях Цицерон, признавая возможность двоякой передачи оригинала — дословной и воспроизводящей не слова, а силу, явно отдавал предпочте­ние второму способу. Говоря о методе, которому он следовал при создании латинских версий речей Эсхина и Демосфена, Цицерон отмечает, что, сохранив их мысли и форму, он при­способил слова и обороты к собственному языку. «Я полагал, — подытоживает автор свои рассуждения, — что читателю сле­дует ожидать от меня не подсчета, а взвешивания слов. Как я надеюсь, в этих речах мною сохранены все их достоинства, т.е. мысли, обороты, порядок расположения, слова же я увя­зал между собой так, чтобы это не противоречило нашему


31




обычаю, — так что, если и не все они переведены с грече­ского, то отделаны таким же образом»12.
Вместе с тем выбор того или иного способа передачи греческого текста у Цицерона мог варьироваться. Так, на­пример, большинство выполненных в молодые годы учеб­ных переводов отличаются большей вольностью по отноше­нию к подлиннику, чем созданные впоследствии версии фи­лософских диалогов Платона. С другой стороны, живший несколькими веками позднее переводчик Библии на латин­ский язык Иероним, считавший Цицерона противником дословности, указывал тем не менее, что не дошедший до нас перевод произведения Ксенофонта был выполнен бук­вально, и отмечал в связи с этим присущие последнему недо­статки языка и стиля13.
Творческое наследие Цицерона сыграло важную роль в дальнейшем развитии европейского перевода и принадлежит к числу наиболее замечательных страниц античного наследия в интересующей нас области.

  1. Римский перевод после классической эпохи

В первые века нашей эры воззрения на перевод не пре­терпели сколько-нибудь существенных изменений. Установ­ка преимущественно на вольное переложение подлинника явственно отражается в утверждении упомянутого выше Марка Фабия Квинтилиана, который в своем труде «О воспи­тании оратора» указывал, что перевод должен содержать не просто парафразу оригинала, а своеобразное состязание с ним при сохранении содержания. Об образовательной цен­ности занятий переводом говорил в одном из писем и другой видный деятель римской культуры императорской эпохи Гай Плиний Цецилий Секунд,
известный как Плиний Младший (61 или 62 — около 114): «Полезно... — и это советуют многие, — переводить или с греческого на латинский или с латинского на греческий: благодаря упражнениям этого рода вырабаты­ваются точность и блеск в словоупотреблении, обилие фигур, сила изложения, а кроме того, вследствие подражания луч­шим образцам, и сходная изобретательность; вместе с тем то,


32




что ускользнуло от читателя, не может укрыться от перевод­чика. От этого приобретается тонкость понимания и правиль­ное суждение»14.
В области литературного перевода следует упомянуть прежде всего деятельность баснописца Федра,
раба, а затем вольноотпущенника императора Августа. Разумеется, гово­рить о переводе здесь можно лишь с большой долей условно­сти. Созданные им пять сборников «Эзоповых басен» вклю­чали не только изложенные латинскими стихами сюжеты греческих басен, приписывавшихся легендарному Эзопу, но и самостоятельные произведения. Позднее, уже в V в., Авиа- ном была осуществлена стихотворная передача басен древне­греческого поэта Бабрия, жившего на рубеже I—II вв. н.э., с указанием, что латинская версия представляет собой поэти­ческую обработку того, что раньше уже было воспроизведе­но прозой.
Своеобразное стремление использовать иноязычный сю­жет с целью пропаганды римской экспансии на Востоке ха­рактеризует деятельность Валерия Флакка (умер около 90 г.). Обратившись к поэме «Аргонавтика» греческого поэта III в. до н.э. Аполлония Родосского (один раз уже переданной по- латински Варроном Атацинским)15, он самым существенным образом изменил характер главного героя, превратив робко­го и коварного Язона в храброго и надменного витязя, оли­цетворяющего собой тип настоящего римлянина в его луч­ших и худших чертах.
Достаточно разнообразна картина переводческой деятель­ности последних веков существования Римской империи. К ней обращался виднейший поэт IV в. Децим Магн Авсоний (около 310—395), оставивший несколько переводов грече­ских авторов, которые достаточно полно передают соответ­ствующие оригиналы. Из прозаических переводов можно упомянуть греческие романы III—IV вв. н.э.: «Деяния Алек­сандра», героем которого был Александр Македонский (в средние века это произведение пользовалось большой попу­лярностью и было переведено на многие языки), и «История Аполлония, царя Тирского». С другой стороны, получают распространение и различные переводческие мистификации. В этом случае произведению мог намеренно приписываться


3 Наука о переводе


33




переводной характер, как это имело место, например, в отно­сящемся к III—IV вв. сборнику басен «Ромул», который выда­вался в предисловии за перевод басен Эзопа, хотя опирался исключительно на латинские источники. Вместе с тем история передачи на латинский язык памятников, действительно свя­занных в той или иной степени с греческими оригиналами, могла дополняться подробностями явно вымышленного харак­тера. Именно так обстояло дело с двумя произведениями по­вествовательной литературы III—IV вв. н.э. — «Дневником Троянской войны» и «Историей падения Трои». О первой со­общалось, что она первоначально была написана на фини­кийском языке неким Диктисом — участником троянского похода, найдена в его могиле при императоре Нероне и пе­реведена по приказанию последнего на греческий, а затем неким Луцием Септимием — на латинский язык. Рукопись же второго произведения якобы обнаружил в Афинах извес­тный историк I в. до н.э. Корнелий Непот, который перевел ее на латинский язык, ничего не изменив.
В области перевода философской и научной прозы особое значение имела деятельность Аниция Манлия Торквата Севе­рина Боэция
(около 480—524), жизнь и деятельность которо­го протекали уже после падения Западной Римской империи при дворе остготского короля Теодориха, по приказу которо­го он впоследствии был казнен.
Именно Боэций стал как бы соединительным звеном меж­ду античностью и средневековьем, переводя на латинский язык такие произведения греческих авторов, как логические труды Аристотеля «Об истолковании» («Герменевтика») и «Категории» с «Введением» Порфирия, первые четыре книги Евклида (хотя и без доказательств) и «Основания арифмети­ки» Никомаха (последняя версия представляла собой пере­сказ), снабдив их своими комментариями, оказавшими гро­мадное влияние на дальнейшее развитие философской мыс­ли в Западной Европе. Характерно, что, формулируя принци­пы, которыми он руководствовался в своей работе, Боэций счел необходимым прежде всего решительно отмежеваться от преобладавшей в римской античности традиции вольного обращения с подлинником: «Боюсь, что я приму на себя вину "верного переводчика" (в оригинале — fidus interpres, т.е. ал­


34


люзия на упомянутое выше высказывание Горация. — Л.Н., Г.Х.), ибо передал текст... слово в слово. Причина этому та, что в трудах, в которых ищут познания вещей, должна быть выражена не изящная красота речи, а не подвергшаяся иска­жениям истина»16.


Переводческая деятельность Боэция получила высокую оценку со стороны его младшего современника Магна Авре­лия Кассиодора Сенатора (490?—575?), которого как и Боэ­ция часто называют «последним римляном». «Какие бы на­уки и искусства ни создала силами своих мужей красноречи­вая Греция, — обращался он к последнему, — все их Рим принял от тебя одного. Все их ты сделал ясными посредством отменнных слов, прозрачными — посредством точной речи, так что они предпочли бы твое произведение своему, если бы имели возможность сравнить свой труд с твоим»17. Сам Кас- сиодор (занимавший, как и Боэций, высокие государствен­ные посты) был организатором и активным участником пере­вода на латинский язык сочинений Иосифа Флавия.


  1. Общая характеристика римского перевода

Как показывает приведенный выше обзор, в Древнем Риме существовали самые различные типы перевода (инфор­мационно-коммуникативного и художественного), включая сравнительно точное воспроизведение подлинника, сочета­ние последнего с оригинальными мотивами, контаминацию, различные способы адаптации и переработки оригинала и т.д. По сути, в нем были представлены все виды перевода, из­вестные и в наши дни, хотя несомненно преобладало (по­скольку речь идет о художественном тексте)18 достаточно свободное отношение к оригиналу. Было также положено на­чало теоретическим рассуждениям о целях, задачах и мето­дах перевода и критической оценке его результатов, которые впоследствии оказали большое влияние на дальнейшее раз­витие европейской переводческой традиции.


з*


Г лава 3




МИРОВЫЕ РЕЛИГИИ И РАЗВИТИЕ ПЕРЕВОДА


  1. Понятие мировой религии

К числу мировых религий принято относить буддизм, хри­стианство и мусульманство, вышедшие далеко за пределы сво­его первоначального распространения и объединяющие лю­дей, принадлежащих к различным народам и расам и говоря­щих на разных языках. Таким образом, для мировых религий характерно стремление к универсализму, что предопределяет важное значение, отводимое в них религиозной пропаганде, которая немыслима без перевода соответствующей сакраль­ной литературы. Часто само принятие новой религии приводи­ло к появлению у тех или иных народов письменности и лите­ратуры — сначала переводной, а затем и оригинальной.
Вместе с тем универсальный характер соответствующей мировой религии мог вызывать и тенденцию к использованию только одного языка, выполняющего сакральную функцию и противопоставляемого всем остальным в качестве единствен­ного средства, пригодного для религиозных нужд. Это, в свою очередь, приводило к ограничению сферы действия нацио­нальных языков, а иногда и к попыткам полного их вытесне­ния из литературы — причем не только духовной в собствен­ном смысле слова, но и светской. Так, например, исламская традиция вообще не допускала перевода священной книги му­сульман — Корана на другие языки, чем и объясняется отсут­ствие в данной главе посвященных ей разделов. Сложно и противоречиво обстояло дело с указанной проблемой в като­лических странах средневековой Европы и т.д.

  1. Переводы буддийской литературы

Основателем буддизма считается религиозный деятель сиддхартха шакьямуни («отшельник-мудрец из племени ша-


36




кьев»), происходивший из знатного рода Гаутама и приняв­ший имя Будда («просветленный»). Точные даты его жизни неизвестны; предположительно они относятся к 563 (566)— 483 (486) гг. до н.э., хотя высказывались и другие предполо­жения.
Буддийская литература весьма богата и разнообразна по содержанию (канонические тексты, комментарии, религиоз- но-философские произведения и т.д.). Согласно традиции, сам Будда, желавший, чтобы его последователи излагали но­вое учение на своих родных языках, проповедовал на одном из среднеиндийских языков — магадхи. Однако памятники буддийской литературы дошли до нас на разных языках — сакскрите, тибетском, палие и др., что затрудняет вопрос о первоначальном составе буддийского канона.
Проникновение буддизма в Китай привело к появлению переводов буддийских текстов на китайский язык. Необходи­мо отметить, что до этого переводческая деятельность в Ки­тае фактически отсутствовала (поскольку речь идет о литера­турном переводе). Указанное обстоятельство в значительной степени объяснялось присущей древнекитайской культуре замкнутости и уверенности в своем превосходстве над всем иностранным, «варварским», подобно тому, как это имело место в Древней Греции. Естественно, что первыми перевод­чиками19 стали не китайцы, а прибывшие в Китай буддийские миссионеры — выходцы из Индии, Парфии, Центральной и Средней Азии. Поскольку перед переводчиками стояла не­обычайно сложная задача — не только преодолеть языковые трудности, но и донести до китайской аудитории философ­ские категории, представления и этические нормы буддизма, они часто работали целыми коллективами, обсуждая вариан­ты переводов и выбирая необходимую терминологию. Среди наиболее видных переводчиков были индийские монахи Ка- таяна Матанги
и Дхармаратна, которым приписывается пе­ревод «Сутры из 42 глав», представлявший собой скорее из­ложение основных догм буддизма, парфянец Ань Шингао и другие. Первым собственно китайским переводчиком тради­ционно считается Янь Фодяо, который вместе с парфянцем Ань Сюанем, как считается, перевел знаменитую «Сутру о Виламокирти».


37




Сохранилось несколько рассказов о чудесных явлениях, связанных с переводческой деятельностью проповедников буддизма. Так, согласно преданию, монах Сангхдэва,
прибыв­ший в Китай из Кашмира (402 г.) в качестве миссионера, не имел с собой никаких книг, однако сумел по памяти переве­сти на китайский язык одну из самых обширных буддийских сутр. Другой индиец — Кумараджива, прибывший в Китай по приглашению правителя страны в 402 г., прославился тем, что устно переводил по памяти буддийские тексты, которые пис­цы записывали под его диктовку. Поскольку многие более ранние китайские версии не отражали истинного содержа­ния санскритских оригиналов, Кумараджива создал с помо­щью выделенных ему помощников новый перевод одной из сутр. Приобретя широкую известность, Кумараджива тем не менее считал, что сохранить в переводе изящество и вырази­тельность необычайно трудно. Сохранилось предание, со­гласно которому Кумараджива поклялся, что если он не до­пустил при передаче никаких ошибок, то после смерти, когда его тело будет сожжено, язык останется невредимым, и это предсказание сбылось.
Появление на китайском языке буддийских произведений оказало большое влияние на китайскую литературу и способ­ствовало пробуждению интереса и к воссозданию индийских трактатов по медицине, астрономии и т.д.
Переводческая деятельность способствовала формирова­нию соответствующих школ и концепций. Осуществлялась и редакторская деятельность, в которой принимал участие поэт Се Линюнь, специально изучавший санскрит.
Помимо Китая, переводы буддийских текстов осуществля­лись в государствах Юго-Восточной, Центральной и Средней Азии, в Японии и т.д., оказав большое влияние на их дальней­шее культурное развитие.

  1. Ветхозаветная литература

и ее переводы на греческий язык
Как известно, специфической особенностью христиан­ского учения является преемственная связь с древнееврей­


38




ской религией — иудаизмом, Священная Книга которого во­шла в христианскую Библию под именем Ветхого Завета. Жанровые и стилевые особенности входящих сюда произве­дений отличаются большим разнообразием, поскольку ветхо­заветный канон складывался на протяжении почти тысячи лет — приблизительно в XII—II вв. до н.э.
Вопрос о создании греческой версии библейского текста возник в III в. до н.э. среди александрийских евреев и, как от­мечалось выше, был связан с тем обстоятельством, что зна­ние древнееврейского языка среди последних к этому време­ни стало редкостью. Следует отметить, что соображения ре­лигиозной пропаганды в данном случае решающей роли, ве­роятно, не играли, поскольку в целом миссионерская направ­ленность для иудаизма нехарактерна. Вместе с тем легенда, возникшая вокруг этого перевода, ясно свидетельствует о стремлении придать созданию греческого текста Библии ха­рактер, выходящий за пределы чисто внутрииудейских дел, приписав инициативу его появления самому царю эллинисти­ческого Египта Птолемею II Филадельфу, правившему стра­ной в 285—246 гг. до н.э., который якобы, узнав о существо­вании мудрой книги, содержащей иудейские законы, обра­тился к иудейскому первосвященнику Элеазару с письмом, где говорилось: «Желая сделать приятное всем живущим на земле иудеям, я решил приступить к переводу вашего закона и, переведя его с еврейского языка на греческий, поместить эту книгу в своей библиотеке.
Поэтому ты поступишь хорошо, если выберешь по шести престарелых мужей из каждого колена, которые вследствие продолжительности занятий своих законами многоопытны в них и смогли бы в точности перевести его. Я полагаю стя­жать себе этим делом величайшую славу»20.
Далее легенда повествует, что из каждого из 12 «колен Израилевых» было отобрано по шесть ученых переводчиков, прибывших в Египет. Размещенные на острове Фаросе, они были лишены возможности общаться друг с другом, но когда после окончания работы рукописи сличили, оказалось, что все переводы совпали слово в слово. Созданная версия по­зднее стала именоваться Септуагинтой (лат. septuaginta — «семьдесят»), или переводом Семидесяти Толковников (циф-


39


pa 72 подверглась округлению). Считается, что она включала первую часть Священного Писания — Пятикнижие Моисее­во, а вся работа по переводу иудейской Библии была завер­шена к концу II в. до н.э.


Исследователи Септуагинты отмечали, что уровень и стиль передачи отдельных частей оригинала весьма различ­ны — от буквального воспроизведения до парафразы. На­блюдаются в ней и определенные отклонения от подлинни­ка, вызванные несходством языковых систем и культурной традиции.
После возникновения христианства Септуагинта вошла в состав греческой Библии в качестве Ветхого Завета, причем считалась столь же боговдохновенной, как и еврейский ори­гинал. Однако в иудейских кругах к первым векам нашей эры стало распространяться убеждение в том, что эта версия слишком отступает от подлинника. По-видимому, помимо действительно наличествовавшего в Септуагинте некоторого налета античного мировоззрения21, сыграло роль и желание иметь собственный греческий текст, отличающийся от хрис­тианского. Результатом стало появление во II в. н.э. перевода Аквилы, за которым закрепилась репутация крайне буквали- стического, и относящегося к рубежу II—III вв. перевода Симмаха, который, как считается, характеризовался большей свободой по отношению к оригиналу и ориентировался на нормы переводящего (греческого) языка при сохранении в целом смысла подлинника. Известна также версия Феодоти- она, вероятно, также созданная во II в. и скорее представляв­шая обработку Септуагинты. Впрочем, судить о качестве упо- мятутых переводов можно лишь по весьма незначительным фрагментам и отзывам древних авторов, поскольку в полном виде они до нас не дошли. Как представляется, причина их утраты состояла в том, что христианской версией всегда ос­тавалась Септуагинта, а греческий язык перестал в дальней­шем использоваться иудеями, уступив место в синагоге древ­нееврейскому языку22.
В III в. н.э. один из отцов церкви — Ориген Александрий­ский (185?—254?) сличил имевшиеся в его распоряжении греческие версии с еврейским оригиналом и расположил их в виде вертикальных столбцов — подлинный текст, его


40




транскрипция греческими буквами и существующие перево­ды23. Позднее, в IV в., появились и другие редакции — Лукиа­на
в Антиохии и епископа Гензихия (Исихия) в Александрии, получившие распространение в разных частях христианско­го мира.


  1. Создание латинской Библии

С распространением христианства на территории Рим­ской империи встал вопрос о создании ее латинской версии. Причем, если в случае с греческим переводом речь шла толь­ко о воссоздании ветхозаветного канона (поскольку оригина­лы книг Нового Завета были написаны по-гречески, хотя уже в древности высказывались предположения о первоначаль­ной арамейской редакции некоторых из них), переводить здесь предстояло обе части Библии.
Первый вариант латиноязычного Священного Писания, как предполагают, был создан во II в. христианами Север­ной Африки и в дальнейшем стал известным под именем Италы. Однако, несмотря на признание со стороны таких крупных христианских мыслителей, как Тертуллиан, Кип- риан и Августин, текст названной версии довольно сильно расходился в ряде моментов с оригиналом, а кроме того, в различных ее рукописях содержались существенные раз­ночтения — обстоятельство, не только крайне нежелатель­ное, но и прямо опасное для единства веры. Особенно сильно необходимость создания канонической Библии на латинском языке стала ощущаться в IV в., когда христиан­ство утвердилось в Римской империи в качестве государ­ственной религии.
По решению тогдашнего главы католической церкви — папы Дамасия выполнение указанной задачи было поручено Евсевию Софронию Иерониму (340?—420?)24, которому, по собственным словам, предстояло пересмотреть труды своих предшественников и исправить то, что было «плохо переве­дено дурными переводчиками, еще хуже исправлено самона­деянными невеждами и добавлено либо изменено дремавши­ми переписчиками»25.


41




При этом подход Иеронима к передаче книг Ветхого и Но­вого Заветов существенно различался. Если, работая над вер­сией Нового Завета, он видел свою задачу прежде всего в сличении существовавших вариантов, отборе тех, которые соответствовали греческому подлиннику, и исправлении яв­ных расхождений с ним, то большинство произведений, вхо­дящих в состав Ветхого Завета, Иероним перевел заново с древнееврейского языка на латынь.
Работа предшественников не удовлетворяла создателя но­вого варианта прежде всего потому, что они видели зачастую только поверхность текста, а не его глубину. Поэтому книги Священного Писания предстают в переводах гораздо более тяжеловесными и гораздо менее изящными, нежели в ориги­нале, представляющем собой образец высокой поэзии. В свя­зи с отмеченным моментом Иероним указывает на стоящую перед переводчиком дилемму: ведь дословный перевод при­водит к абсурду, а вынужденное необходимостью отступле­ние от него представляется нарушением обязанностей пере­водчика.
Для ответа на вопрос, какому пути все-таки отдавал пред­почтение сам Иероним, исследователи обращаются обычно к написанному им «Письму к Паммахию о лучшем способе пе­ревода», где, характеризуя свою переводческую деятельность (а помимо Библии перу Иеронима принадлежали латинские версии исторического труда церковного историка Евсевия, сочинений Оригена, богословского труда Дидима), автор под­черкивал, что, следуя заветам античных классиков (Цицеро­на, Горация, Теренция, Плавта, Цецилия), он всегда переда­вал не слово словом, а мысль мыслью — всегда, за исключе­нием Священного Писания, «где и самый порядок слов есть тайна». Иными словами, с точки зрения Иеронима, столь вы­соко ценимые им принципы древнеримской переводческой традиции не подходят для воссоздания Слова Божия (напом­ним, что сакральные тексты вообще не входили в сферу дея­тельности римских переводчиков). Поэтому Иероним подвер­гает критике не только пресловутого Аквилу, чей буква\изм означал фактическое уничтожение подлинника, но и тех, в ком он видел союзников по борьбе с прямолинейной дослов­ностью — опиравшегося главным образом на смысл Симма-


42




ха, «одержимого риторическим духом» Цицерона и даже Септуагинту, где многие места, в которых, согласно христи­анскому толкованию, речь идет о Святой Троице, либо пере­даны по-иному, либо вообще обойдены молчанием. В связи в этим Иероним настаивает на праве давать при переводе вет­хозаветного канона иную интерпретацию (несмотря на при­знание перевода Семидесяти Толковников христианской церковью), мотивируя свой подход следующим образом: со­здатели греческого текста переводили еще до появления Хри­ста и часто не могли понять подлинный смысл пророчеств; мы же сейчас, зная, о чем идет речь, имеем дело не столько с пророчествами, сколько с историей; и так как лучше понима­ем смысл текста, способны и перевести его лучше предше­ственников. Вот почему создатель латинской Библии часто считает необходимым не следовать старым переводам, а опи­раться на оригинальные источники, благодаря которым в пе­реводе обретут подлинное звучание и слова, и значения, и неразрывно связывающее их в оригинале единство.
Однако Иероним хорошо понимал, что, несмотря на все приведенные им доводы, вряд ли ему удастся избежать напа­док противников. «Кто из ученых или неучей, — писал он папе Дамасию, — взяв в руки этот труд и обнаружив в нем уже с первых страниц расхождения с привычным текстом, не обрушится на меня с обвинениями в обмане и святотат­стве за то, что я посмел что-то добавить, изменить или испра­вить в старых книгах»26.
Действительно, отклонения от столь почитаемого в хрис­тианских кругах текста Септуагинты вызвали со стороны не­которых критиков обвинения в ереси. Однако, уже начиная с VII в., версия Иеронима, получившая наименование «Вуль­гата» («Общераспространенная»), была принята католичес­кой церковью и вошла в повсеместное употребление, а еще девятьсот лет спустя Тридентский собор 1546 г. объявил ее боговдохновенной и равной оригиналу.
Проблемы перевода библейского текста касался в своем теологическом трактате «О христианской науке» и один из крупнейших мыслителей позднеантичной эпохи Аврелий Ав­густин
(354—430), отмечавший необходимость глубокого зна­ния языков, на которых были написаны оригиналы Ветхого


43




и Нового Заветов, а также умения прояснять «темные» (т.е. затруднительные для понимания) места подлинника «светлы­ми». Августин останавливался и на таких вопросах, как нали­чие у слов разных значений, затрудняющих правильное по­нимание, архаичная лексика, идиомы, реалии (названия тех или иных конкретных вещей, животных, растений, предме­тов быта и т.п.). Важное значение отводит автор принципу сопоставления разных версий, причем указывает на пользу, приносимую буквальными переводами, поскольку последние при всей своей корявости более точны при передаче ориги­нала. Однако в отличие от Иеронима сам Августин перевод­ческой деятельностью не занимался, а его теоретические раз­мышления относились скорее к экзегетике (толкованию) библейских текстов, нежели к переводу в собственном смыс­ле слова.


  1. Переводы Библии на другие европейские языки и борьба с ними

Почти одновременно с латинским осуществлялся и пере­вод Библии на готский язык, автором которого был епископ Ульф ила,
называемый также Вульфилой (317?—381). В роли исходного текста выступала одна из версий Септуагинты. Со­хранилось и письмо Иеронима двум готским клирикам, в ко­тором создатель Вульгаты объяснил принципы перевода свя­щенных книг. Здесь также велись дискуссии и споры по этим проблемам, о чем свидетельствует один из средневековых па­мятников, где речь идет о технике перевода Писания на гре­ческий, латинский и готский языки. Предисловие к нему по­лемически заострено против тех, кто позволял себе слишком свободно обходиться с библейским текстом.
Дальнейшая история библейских переводов на языки за­падноевропейских народов отличалась еще большим драма­тизмом, а порой принимала трагические формы. С одной сто­роны, появлялись новые версии Священного Писания, преж­де всего — новозаветной литературы (о некоторых из них будет сказано в следующем разделе). С другой стороны, ка­толическая церковь, желая сохранить монополию на толкова­


44




ние библейского текста и опасаясь возникновения еретиче­ских воззрений, начинает выступать против того, чтобы Сло­во Божие зазвучало бы на «вульгарных наречиях», т.е. живых языках народов, входивших в орбиту ее влияния. Идеологи­ческим обоснованием подобного запрета должна была стать так называемая теория «триязычия», развитая в VII в. епис­копом Исидором. Севильским.
Согласно ей, священными мо­гут быть признаны три языка: еврейский, греческий и латин­ский, поскольку именно на них, по приказу Понтия Пилата, сделана надпись на кресте Иисуса Христа. Хотя утвердился такой взгляд не сразу (в частности, к нему отрицательно от­носился император Карл Великий), однако он был закреплен папскими эдиктами (в XI в. — Григорием VII, в XIII в. — Ино- кентием III). Более того, решением одного из церковных си­нодов, состоявшегося в XIII столетии, всякий, кто, имея у себя перевод Библии, не представит его епископу для сожже­ния, объявлялся еретиком со всеми вытекающими отсюда по­следствиями. «Воду следует брать из источника, а не из боло­та», — заявил в XII в. английский церковный деятель Уолтер Men, когда ему был представлен перевод нескольких книг Священного Писания27. Его коллега, доминиканец Томас Пал­мер утверждал, что Слово Божие на английском языке звуча­ло бы как хрюканье свиней или рычание львов. В Германии архиепископ Бертольд Майнцский особым эдиктом запретил в 1485 г. перевод не только церковных, но и светских произ­ведений на немецкий язык, мотивируя это неспособностью последнего достаточно ясно передать содержание латинских оригиналов. А уже в XVI столетии представитель римской курии кардинал Гозий резюмировал позицию католической церкви в следующих словах: «Дозволить народу читать Биб­лию значит давать святыню псам и метать бисер перед сви­ньями»28.
Подобная установка неизбежно должна была превратить вопрос о переводе Библии в одну из важнейших религиозно­политических проблем, далеко выходящих за узкофилологи­ческие рамки. Именно она во многом создала предпосылки того кризиса, разрешением которого стало потрясшее Запад­ную Европу в XVI в. движение Реформации.


Г лава 4




СРЕДНЕВЕКОВЫЙ ПЕРЕВОД И ЕГО ОСОБЕННОСТИ


  1. Содержание термина «средние века»

Понятие «средние века» возникло в эпоху Возрождения для обозначения промежутка времени, отделявшего послед­нюю от столь высоко почитавшейся ее представителями ан­тичности. Традиционно началом указанного периода считали нападение Западной Римской империи (V в.), а концом — ги­бель Византийской империи и открытие Америки Христофо­ром Колумбом (XV в.). Однако многие историки относили последний рубеж Средневековья к середине XVII в., связы­вая его с распадом феодальных отношений (такая точка зре­ния преобладала в советской науке). Впрочем, необходимо учитывать, что даже в рамках западноевропейского мира ус­тановление жестких хронологических рамок не всегда воз­можно, так как для той или иной страны они могут разли­чаться (например, XIV в. для Италии — это раннее Возрож­дение, тогда как историками английской литературы даже XV столетие рассматривается обычно в рамках литературы средневековой).


  1. Языковая ситуация в средневековой Европе

Как уже отмечалось, теоретически для Средневековья было характерно выдвижение на передний план трех
«свя­щенных» языков (древнееврейского, древнегреческого и ла­тинского), противопоставляемых «вульгарным», т.е. живым новоевропейским языкам. Реальная жизнь, однако, внесла в указанную схему существенные коррективы. Древнееврей­ский язык изначально был чужд подавляющему большинству


46




христианского мира, и его знание в рассматриваемый пери­од (как, впрочем, и позднее) всегда являлось уделом немно­гих. Число владеющих греческим языком в странах Западной Европы также оставалось на протяжении средних веков (в от­личие от античной эпохи) незначительным, чему в немалой степени способствовала отчужденность между католической и православной церквами, завершившаяся в 1054 г. откры­тым разрывом. Отражением подобного положения вещей стала известная поговорка: «Graecum est, non legitur» («Это по-гречески не читается»). Таким образом, безусловное пер­венство в иерархии языков безраздельно принадлежало ла­тыни. Само понятие грамотности означало прежде всего зна­ние этой последней, а социально значимым признавалось де­ление людей на litterati (образованных, т.е. владеющих латы­нью) и idiotae — неграмотных, знающих лишь «грубый» род­ной язык. Причем интернациональный статус латыни влек за собой одну существенно важную особенность: в тех случаях, когда она выступала в качестве переводящего языка (особен­но если речь идет о религиозно-богословской и философской литературе), относить перевод к той или иной национальной традиции можно лишь чисто условно, имея в виду разве что национальность переводчика или его географическое место­пребывание.
Вместе с тем, наряду с латынью, в тот или иной период достаточно важную роль могли играть и другие языки. Ха­рактерен в этом отношении пример старофранцузского, ко­торый получил весьма широкое международное распростра­нение не только в Англии (где после норманнского завоева­ния и вплоть до конца XIV в. он занимал господствующие по­зиции), но и в других странах. На нем писали Марко Поло и Рустичелло, создавая известную книгу о странствованиях ве­нецианского купца; его использовал флорентийский юрист и дипломат Брунетто Латини при написании энциклопедиче­ского труда «Книга сокровищ», считая, что этот язык — «наи­более приятный и наиболее распространенный среди лю­дей»29. Естественно, что старофранцузский часто выступал и в роли исходного при переводе «художественной литерату­ры» — произведений, где речь шла о воинских подвигах, сра­жениях, любовных приключениях и т.п.


47


  1. Переводы

религиозно-философской литературы
Утверждение христианства в качестве государственной религии всех стран в Европе потребовало создания латин­ских версий тех трудов, написанных главным образом по- гречески, которые могли бы стать для католической церкви надежным идёологическим фундаментом. С одной стороны, такую роль призваны были сыграть произведения собствен­но христианских мыслителей, с другой — соответствующим образом отобранные и обработанные памятники, оставлен­ные мыслителями античной эпохи. После Боэция, о котором шла речь в предыдущем разделе, крупнейшим деятелем в этой области стал ирландец по происхождению Иоанн Скотт Эриугена, живший в IX в. (ок. 810—877).
В связи с личностью Эриугены представляется целесооб­разным сказать несколько слов о том вкладе, который внесли в культуру раннего Средневековья уроженцы «острова свя­тых», как называли Ирландию. Несмотря на достаточно не­благоприятные исторические условия (внутренние междо­усобицы, нашествия норманнов и т.д.), здесь продолжали со­храняться многие традиции, почти позабытые в VII—VIII вв. в континентальной Европе. В монастырских скрипториях осуществлялась интенсивная переписка сакральной, а отчас­ти и светской литературы и, кроме того, сохранялось знаком­ство с греческим языком, позволявшее заниматься перевода­ми на латынь. Многие ученые монахи из Ирландии отправля­лись в различные страны европейского континента, в частно­сти, ко двору Карла Великого, где их роль была весьма замет­ной. Сам Эриугена подвизался при дворе внука последнего, Карла Лысого, который приблизил его к себе и часто беседо­вал с ним.
Среди переводов Эриугены (сочинения философа-нео- платоника начала VI в. Присциана и труд одного из «отцов церкви», жившего в IV в., — Григория Нисского) особенно выделяются латинская версия «Ареопагитик», первоначаль­но приписывавшихся знатному афиняну Дионисию Ареопа- гиту, обращенному в христианство апостолом Павлом30, а


48




также комментарии к ним Максима Исповедника, жившего в конце VI — первой половине VII в.
И по содержанию, и по форме «Ареопагитики», в кото­рых речь идет о сложнейших религиозно-философских про­блемах, необычайно трудны для понимания и тем более вос­создания на другом языке. Попытку осуществить подобное предпринял в 30-х годах IX в. аббат монастыря Сен-Дени под Парижем, но его перевод оказался весьма неудачным и не получил распространения. Сам Эриугена также хорошо понимал стоявшие перед ним трудности, отмечая, что гре­ческий язык лучше подходит для богословских и философ­ских сочинений, поскольку обладает более совершенной и точной терминологией, нежели латинский, на котором соот­ветствующие понятия не всегда могут быть переданы с до­статочной точностью. Подчеркивая свое стремление про­никнуть в суть оригинала и усвоить содержащуюся в нем мудрость, Эриугена отводит возможные упреки по поводу труднодоступности и неясности перевода, обусловленные слишком буквальным следованием подлиннику, почти дос­ловно повторяя аналогичное замечание Боэция31: «Если кто- то сочтет перевод темным и менее понятным, пусть примет во внимание, что я переводчик этого труда, а не истолкова­тель. По этой причине очень боюсь, что приму на себя вину "верного переводчика"»32.
Опасения Эриугены, как показали дальнейшие события, были не напрасны. Уже в IX в. относительно сделанного им перевода высказал критические замечания хранитель Вати­канской библиотеки Анастасий Библиотекарь
— один из не­многих западных авторов этой эпохи, который владел гречес­ким языком и был знаком с греческой традицией. Отдавая должное труду своего предшественника — уроженца далекой страны «на краю света», который сумел понять столь труд­ные творения и воссоздать их на другом языке, — Анастасий тем не менее считал работу ирландца неудовлетворительной. И причиной тому являлся, по его мнению, излишний буква­лизм, результатом которого стала утрата присущей оригина­лам глубины и высоты. Впрочем, сам Анастасий хорошо по­нимал причину, побудившую Эриугену избрать подобный метод, — страх отступить от собственного значения слов,


4 Наука о переводе


49




поскольку это могло привести к искажению смысла. Но хотя ватиканский книжник и предпринял попытку дополнить и откорректировать перевод Эриугены по новым спискам со­чинений Псевдо-Дионисия, позднейшие исследователи не преминули отметить, что его собственная практика не всегда соответствовала провозглашаемым им принципам, ибо латин­ские версии Анастасия изобилуют, с одной стороны, буква­лизмами и кальками с греческого, а с другой — вольными пе­реложениями, где целые фразы исходного текста оказывают­ся пропущенными33.
Однако у перевода Эриугены были и гораздо более влия­тельные недруги. Прежде всего следует назвать тогдашнего папу Николая I, весьма недовольного тем, что перевод был выполнен без его санкции. Поскольку значительное количе­ство греческих философских терминов остались у ирландца непереведенными, он был вынужден представить изъяснение трудных выражений в духе христианской символики. Одна­ко воззрения самого Эриугены оказались неприемлемыми, и его труды неоднократно (в XI и XIII вв.) были осуждены рим­ской курией как еретические.


  1. Арабская переводческая традиция и ее влияние на средневековую Европу

К середине XIII в. ранее враждебное отношение католи­ческой церкви к философскому наследию Аристотеля (дохо­дившее до запрета на изучение его произведений) сменилось стремлением переосмыслить последнее и приспособить его к христианскому вероучению. Важнейшую роль в решении указанной задачи призвано было сыграть ознакомление за­падноевропейских ученых с трудами великого античного фи­лософа (ведь в предшествующий период Аристотеля знали по переводу Боэция лишь как логика, да и то не полностью). И первостепенное значение имели здесь контакты с арабоязыч­ной мусульманской традицией.
Посредническую функцию этой последней трудно пере­оценить. В то время как на «латинском» Западе греческий


50




язык оказывался все более и более забытым, в Арабском ха­лифате, возникшем в результате обширных завоеваний и включавшем в себя множество стран и народов, напротив, культивировались наука и философия античной Греции. Это, в свою очередь, вызвало обильный поток переводов, не осла­бевавший в течение IX и большей части X в. Причем в IX в. при халифе аль-Мамуне в столице халифата Багдаде был ос­нован специальный «Дом мудрости», где трудились многие замечательные переводчики и ученые и находилась своего рода публичная библиотека. Таким образом, переводческое дело в арабо-мусульманском мире было поставлено на госу­дарственную основу. Следует отметить, что сфера интересов арабских переводчиков была весьма обширной. Помимо ра­бот чисто утилитарно-прикладного характера, они занима­лись и переводом теоретических трудов по физике, религии и т.д. Появились арабские версии Библии, Евангелия, книг по маздаизму. С санскрита и персидского языков было переве­дено несколько сочинений по астрономии, арифметике и по­литике, с греческого — важнейшие исследования по геомет­рии, медицине и астрономии, среди которых работы Галена, Гиппократа, Эвклида, Архимеда, Птолемея и других авторов. Но наибольшим вниманием и влиянием пользовались фило­софские труды Аристотеля. Его именовали «Первым учите­лем» и не раз воссоздавали на арабском языке почти все его произведения по физике, метафизике, этике, теологии и ло­гике. Для прояснения же темных и неясных мест в сочине­ниях великого грека переводились и позднеантичные ком­ментарии к ним. Известно было в арабском мире и философ­ское наследие Платона и неоплатоников. Об огромном инте­ресе к древнегреческой философии свидетельствовало появ­ление в XII в. своеобразной (и едва ли не единственной в средние века) истории философии Шахрастани
— книги «Религиозные секты и философские школы», излагавшей учения античных мыслителей.
При всей враждебности, существовавшей между католи­ческим Западом и мусульманским Востоком, взаимоотноше­ния между ними отнюдь не ограничивались военными столк­новениями. Уже с X в. можно говорить о наличии опреде­ленных культурных контактов. Здесь в первую очередь сле­


51


4*


дует назвать монаха Герберта (ум. в 1003 г.) из аббатства Ориньяк (Овернь, Франция), ставшего впоследствии папой под именем Сильвестра II. Проведя несколько лет в Испа­нии, еще в начале VIII в. завоеванной арабами, Герберт стал едва ли не первым западноевропейским ученым, по­знакомившимся с арабоязычной наукой и отразившим ее достижения в собственных трудах. Ученик Герберта, выхо­дец из Италии Фульберт (ум. в 1028 г.), также усвоил через арабское посредство различные отрасли античного знания и привил этот дух основанной им недалеко от Парижа ре­лигиозно-философской Шартрской школе, просущество­вавшей до второй половины XII в. На деятельность этой школы оказали большое воздействие выполненные во вто­рой половине XI в. переводы арабских и греческих меди­цинских сочинений, создателем которых был обосновав­шийся в итальянском монастыре Монте Кассин ученый врач Константин Африканец, происходивший из Карфаге­на. Большое значение имела и переводческая деятельность ученого и путешественника Аделярда из Баты, корорый ро­дился в первой половине XII в. в Англии, учился во Фран­ции, а затем побывал в Италии, Испании, Северной Афри­ке и Малой Азии. Названный автор перевел с арабского знаменитые «Начала» Эвклида и некоторые труды арабоя­зычных математиков.


Вообще в XII—XIII вв. контакты средневековой Европы с арабо-мусульманской культурой приобрели такой широкий размах, что этот период часто именуют «великой эпохой пе­реводов». Особо следует отметить Испанию, по которой про­шла граница между христианским и мусульманским миром. К 1130 г. вокруг просвещенного епископа отвоеванного у мавров города Толедо Раймунда (ум. в 1151 г.) сложилась пе­реводческая школа с арабского языка, обладавшая официаль­ным статусом. Виднейшими ее представителями были Доми­ник Гундисалви, обращенный в христианство арабоязычный мудрец Ибн Дауд и Иоанн Севильский. Переводились в основ­ном философские произведения, а также труды по астроно­мии, медицине и другим наукам. Заслуживает упоминания и деятельность итальянца по происхождению Герарда Кремон­ского (ум. в 1187 г.), которому приписывалось более ста пере­


52




водов. Работали переводчики с арабского и в других испанс­ких городах.
В XIII в. к Толедской школе присоединяется еще один центр — в Палермо (Сицилия), при дворе императора Фрид­риха II Гогенштауфен и его сына Манфреда. В Толедо, а за­тем в Палермо активно переводил с арабского языка на ла­тынь философ, астролог и алхимик Михаил (Майкл) Скотт
(1180—1235). Причем переводились как сочинения арабских и еврейских авторов — Аверроэса (Ибн-Рушда), Авиценны (Ибн-Сины), Ибн-Гебироля, Моисея Маймонида, так и арабо­язычные версии (и комментарии к ним) античных авторов — Платона, Плотина, Прокла и многих других. Но особую роль сыграли переводы Аристотеля, который превратился в глав­ный авторитет средневековой схоластики.
Между тем арабская переводческая традиция (по кото­рой в основном и знали Аристотеля) имела свою специфи­ку, весьма существенно повлиявшую на понимание творе­ний великого древнегреческого мыслителя. Прежде всего, само учение Аристотеля воспринималось сквозь призму позд­нейших его комментаторов, а труды последних приписыва­лись непосредственно Первому учителю. Кроме того, мно­гие переводы выполнялись не с греческого, а с сирийского языка, лучше известного на Ближнем Востоке (а интенсив­ная переводческая деятельность сирийцев уже в первых ве­ках нашей эры принесла им славу «народа переводчиков»). Таким образом, возникала весьма опасная для адекватного понимания текста ситуация, когда, ссылаясь на Аристотеля, тот или иной западноевропейский схоласт на самом деле имел в виду латинский перевод арабского перевода сирийс­кого перевода греческого оригинала со всеми вытекающими отсюда последствиями.

  1. Переводы с греческих оригиналов

Неудовлетворительность сложившейся ситуации, когда идеи наиболее почитаемого и авторитетного для средневеко­вых мыслителей автора (не говоря уже об остальных антич­ных писателях) черпались из вторых и даже третьих рук, по­


53




ставила на повестку дня вопрос о непосредственном обраще­нии к греческим первоисточникам. Хотя попытки такого рода предпринимались и раньше (достаточно назвать упомя­нутых выше Майкла Скотта и Герарда Кремонского), особое место здесь отводят канцлеру Оксфордского университета, впоследствии ставшему епископом Линкольна Роберту Грос­сетесте
(1175—1253). Зная еврейский, арабский и греческий языки, он одним из первых стал переводить естественно-на- учные произведения Аристотеля непосредственно с гречес­кого языка, снабжая их собственными комментариями. Еще более важную роль сыграла деятельность Вильема из Мербе- ке (1215—1286). Будучи католическим епископом в Коринфе, Вильем изучил греческий язык и собрал большое количество рукописей Аристотеля. Стремившаяся поставить творения древнегреческого мыслителя на службу католической докт­рине и очистить его от арабских напластований римская ку­рия (особенно папа Урбан V) поручила ему перевести их на латынь с оригинала в тесном сотрудничестве с крупнейшим представителем западноевропейской схоластики — Фомой Аквинским (1225 или 1226—1274), посмертно удостоенным ти­тула «ангельского доктора». Вильем в процессе перевода ос­новных аристотелевских произведений и их комментирова­ния отрабатывал латинскую терминологию аристотелизма, существенно облегчив своему соратнику создание его теоло- го-философской системы.
Говоря о теоретическом обобщении переводов на латынь научно-философской литературы в рассматриваемый период, следует прежде всего упомянуть имя одного из наиболее вы­дающихся средневековых мыслителей, уроженца Англии Роджера Бэкона (ок. 1214 — после 1292), прозванного «удиви­тельным доктором». Предостерегая от ошибок, возникающих при чтении книг в плохих переводах, и жестоко порицая тех, кого он называл mendici translatores («перевирающими пере­водчиками»), которые не знают ни науки, ни языков, вслед­ствие чего многие творения Аристотеля искажены ими прак­тически до неузнаваемости, Роджер Бэкон вместе с тем оста­навливается и на обьективных трудностях, возникающих в процессе перевода. Среди них он называет особенности, специфические для каждого языка (и даже для диалектов од­


54




ного языка), отсутствие соответствующей терминологии в переводящем (латинском) языке, вследствие чего возникает необходимость прибегать к малопонятным и неизбежно ис­каженным заимствованиям, и другие подобные факторы. «Следовательно, — резюмирует философ, — замечательная работа, созданная на одном языке, не может быть передана на другой с сохранением своего особого качества, которым она обладала в первом. Пусть тот, кто прекрасно знает ка- кую-либо науку, как, например, логику или какой-нибудь другой предмет, постарается передать его на своем родном языке, и он увидит, что ему не хватает не только мыслей, но и слов, так что никто не сможет понять переведенную подоб­ным образом книгу, как это подобает ее значимости»34. Под­черкивая необходимость для переводчика знать языки и раз­бираться в предмете, о котором идет речь, Роджер Бэкон не считает вполне удовлетворительной деятельность даже таких авторитетов, как отделенный от него многовековым проме­жутком Боэций, знавший языки, но не обладавший должны­ми познаниями предмета, и упомянутый выше Роберт Грос­сетесте (бывший вероятным учителем самого Бэкона), кото­рый, несомненно, разбирался в предмете, но чья языковая подготовка оставляла, как подразумевалось философом, же­лать лучшего.
Несмотря на отмеченные сложности, интенсивная дея­тельность средневековых переводчиков принесла свои пло­ды. К концу XIII в. западноевропейские схоласты знали ан­тичное научно-философское наследие уже лучше, чем араб­ские ученые предшествующих столетий. Этому способство­вали и контакты с Византией, особенно оживившиеся во времена крестовых походов. Далеко не всегда мирные (дос­таточно вспомнить взятие византийской столицы крестонос­цами в 1204 г.), они тем не менее активизировали культурный обмен. Константинополь стал важнейшим центром, снабжав­шим Европу рукописями, а позднее — и представителями греческой учености, сыгравшими огромную роль в подготов­ке Возрождения.
Как уже отмечалось, рассмотренная традиция перевода научно-философской литературы имела в значительной сте­пени интернациональный характер.
Однако в средние века,


55


несмотря на целый ряд препятствий, создавались и нацио­нальные переводческие традиции, где в роли переводящих (а в некоторых случаях и исходных) языков выступали форми­ровавшиеся в тот период новоевропейские литературные языки. Им и будут посвящены последние параграфы данного раздела.




  1. Начало английского перевода.

Альфред Великий
До V в. н.э. население Британии было кельтским. Несмот­ря на пятивековую римскую оккупацию (длившуюся с I по V в. н.э.), романизации Британских островов в сколько-нибудь значительной степени не произошло. С V в. начинается миг­рация в Британию германских племен (англов, саксов и ютов), в значительной степени потеснивших кельтов. Хотя первое проникновение христианства на эту территорию от­носят ко II в., подлинная христианизация страны датируется концом VI в., когда папа Григорий I отправил в Британию миссию из сорока монахов во главе со знаменитым Августи­ном, ставшим первым архиепископом Кентерберийским и основавшим первый монастырь.
Говоря о начале переводческой (и литературной) дея­тельности в Англии, упоминают обычно имя монаха Кэдмо­на (VII в.), перелагавшего в стихотворной форме на древне­английском языке некоторые сюжеты Священного Писания. Несколько позже крупнейший автор той эпохи Беда Досто­почтенный (672(673)—735), написавший на латинском языке «Церковную историю народа англов» и несколько экзегети­ческих сочинений, предпринял попытку перевести Евангелие от Иоанна, но из-за смерти не успел довести ее до конца (сам перевод не сохранился). В VIII в. были созданы стихотворные пересказы отдельных библейских книг, обработки церков­ных гимнов, а также вольный перевод латинской поэмы о Фениксе, приписываемый поэту Куневульфу. Но подлинный расцвет древнеанглийского перевода относится к концу IX в. и связан с деятельностью короля Альфреда Великого (849 — на­чало 900-х гг.).


56




К моменту его вступления на престол обстановка в стра­не была крайне неблагоприятной. Постоянные вторжения датчан привели к упадку и разрушению многих монасты­рей — центров средневековой культуры. Сильно понизился уровень образованности, отождествлявшейся в ту пору со знанием латыни. По словам Альфреда, к началу его правле­ния трудно было найти человека, способного хотя бы пере­вести письмо с латинского языка на английский. С другой стороны, король хорошо осознавал, что знание лучше всего распространяется в стране тогда, когда оно изложено на языке людей, ее населяющих. Отсюда возникла программа пререводческой деятельности: «Передать на языке, который мы все понимаем, несколько книг, наиболее необходимых всем людям»35.
Для выполнения этой задачи Альфред собрал вокруг себя ученый кружок, членами которого стали епископ Уэльса Ассер — будущий биограф короля, епископ Вустер­ский Верфурт, ставший впоследствии архиепископом Кен­терберийским, Плеглмунд и другие лица. Альфред также написал письмо во Францию архиепископу Реймскому, в котором сообщал о недостатке образованных людей в соб­ственной стране; в ответ архиепископ прислал ему ученого Гримбольда.
Вообще можно предположить, что сама идея создания упомянутого выше кружка была в какой-то степени навея­на английскому монарху аналогичным кружком, существо­вавшим Почти столетием раньше при дворе Карла Велико­го. Однако последний являлся оплотом латинской образо­ванности, тогда как в центре внимания Альфреда находи­лась просветительски-переводческая деятельность на род­ном языке.
Поскольку сам король, хотя и был обучен латыни, не по­лучил систематического школьного образования, вопрос о степени личного участия английского монарха в выполнен­ных членами кружка переводах не может считаться решен­ным до конца. Однако важнейшая роль Альфреда как вдох­новителя и организатора грандиозной работы, не имевшей аналогов в тогдашней Европе, остается бесспорной. Переве­дены же были следующие произведения36:


57




«История против язычников» епископа Орозия, напи­санная в V в. Автор, вдохновлявшийся некоторыми идеями Августина, создал компилятивный труд, в ко­тором стремился оправдать христианство от обвине­ний в том, что по его вине пала Римская империя. Книга Орозия пользовалась в средние века большой популярностью и авторитетом, что, вероятно, и опре­делило выбор ее Альфредом в качестве своеобразно­го учебника истории для соотечественников. В пере­воде много опущений и изменений; семь книг ориги­нала были сведены к шести. Кроме того, добавлены сведения о тех странах, в которых распространен «тевтонский» (т.е. германский) язык, и включен рас­сказ двух путешественников, поведавших Альфреду об увиденном.
«Церковная история народа англов» упоминавшегося выше Беды Достопочтенного. Здесь уже свобода по от­ношению к оригиналу уступает место стремлению как можно точнее передать его содержание, приводящему порой к буквализму.
«Об утешении философией» Боэция (VI в.). Этот труд «последний римлянин» написал в темнице в ожидании казни. Книга Боэция пользовалась в средние века ог­ромным уважением, а в ее авторе видели христианско­го мученика, пострадавшего за веру. Поскольку текст весьма труден для понимания, Альфред, как сообщают источники, вначале попросил одного из своих спод­вижников — епископа Ассера объяснить ему ориги­нал, а уже потом переложил его по-английски. Обра­щение с подлинником достаточно свободное: изменя­ется его структура, исключаются многие места, по воз­можности усиливается христианский колорит. Некото­рые намеки и аллюзии, не знакомые современникам Альфреда, заменяются понятными для его соотече­ственников примерами.
Для стиля Боэция характерно сочетание прозаичес­кого и поэтического изложений. Сохранились два вари­анта перевода, один из которых целиком выполнен про-




зой, а во втором сделана попытка применить характер­ный для древнеанглийского аллитеративный стих.

  1. «Обязанности пастыря» папы Григория I Великого (VI в.). Этот перевод более тщательно и строго следует за ори­гиналом, чем все остальные, и хотя в нем также доста­точно часто встречаются парафразы, о вольности гово­рить не приходится. Выбор названного труда, представ­лявшего собой нечто вроде учебника для духовенства, вероятно, объяснялся не только общим его значением для средневековой культуры, но и особой ролью автора в деле христианизации Англии: именно при нем была послана группа монахов-бенедектинцев во главе с Авгу­стином для организации церковной жизни на юге стра­ны. Поскольку в работе Григория I говорится о том, ка­ков должен быть идеал христианского священника, Альфред считал необходимым распространить ее пере­вод как можно шире среди английского духовенства и разослал копии последнего всем епископам. В преди­словии король говорит о счастливом прошлом Англии, противопоставляя прежнее процветание «в войне и на­уках» печальному настоящему: прежде иностранцы приезжали сюда искать мудрость, теперь же самим анг­лам из-за упадка образованности приходится в ее поис­ках отправляться за рубеж. Тем не менее Альфред счи­тает необходимым отметить несомненнный прогресс в развитии просвещения, наблюдавшийся за годы его правления. Призывая церковных иерархов отрешиться от мирских дел и отдаться постижению знаний, король высказывает пожелание, чтобы все свободнорожден­ные молодые люди научились хорошо читать на родном языке, а те, кто изучит латынь, были назначены на бо­лее высокие посты.

  2. «Диалоги» того же автора (т.е. Григория I), по содержа­нию представляющие собой беседы папы с другом о жизни и деяниях итальянских святых и чудотворцев. Эта книга стала источником для множества агиографи­ческих сочинений Средневековья и также пользовалась большой популярностью, чем и определялся ее выбор.


59




Альфреду приписываются также переводы отрывков из сочинений Августина «Монологи» и «О видении Бога». Кро­ме того, его по традиции считают иногда и переводчиком книги Псалмов Давида и даже всей Библии. Однако точных сведений об этих переводах не сохранилось.
О методах, которых придерживались Альфред и его сподвижники при передаче латинских оригиналов, говорит­ся и в оставленных ими предисловиях. Так, в предисловии к «Обязанностям пастыря» сообщается, что английская версия передает подлинник иногда слово в слово, иногда — соответственно смыслу; в предисловии к «Утешению фило­софией» — что король Альфред, будучи переводчиком на­званного произведения, переводил его порой слово за сло­вом, порой смысл за смыслом столь четко и ясно, сколь был в силах.
Несмотря на огромный объем выполненной под его руко­водством работы, английский монарх хорошо осознавал, что его преемникам предстоит сделать гораздо больше. В преди­словии к переводу «Монологов» Августина, где переводчик уподобляется строителю, отправившемуся в большой лес, чтобы заготовить необходимый материал и доставить оттуда все необходимое, говорится: «Но я отнюдь не намеревался привезти из лесу все, даже если бы и мог это сделать. В каж­дом дереве я увидел что-нибудь полезное; и поэтому я сове­тую любому, имеющему такую возможность и обладающему необходимым числом повозок, направить свой путь в лес, где я заготовил бревна. Пусть он добавит к ним новые, нагрузит ими свои повозки и сотворит то, чего я не совершил, — по­строит множество прекрасных домов и воздвигнет прекрас­ный город, в котором будет весело и приятно жить как зи­мой, так и летом»37.

  1. Английский перевод X — первой половины XI века. Деятельность Эльфрика

После смерти короля Альфреда переводческая деятель­ность в Англии продолжалась, хотя и с меньшей интенсивно­стью. В частности, было переведено Евангелие от Матфея и


60




сделаны глоссы (приписывание соответствующих английских эквивалентов над каждым словом латинского текста) осталь­ных трех Евангелий. Появились и переводы средневековой экзегетической и дидактической литературы.
Наиболее крупной фигурой этого периода считался монах Эльфрик
(955—1020(25)), ставший впоследствии аббатом мо­настыря в Оксфорде. Именно с него начинают историю со­здания английской Библии, поскольку, как отмечалось выше, версия Альфреда (если она действительно существовала) до нас не дошла.
Особый интерес представляют предисловия к переводам, в которых Эльфрик излагал свои принципы передачи латин­ского текста. Причем обращает на себя внимание характер­ная деталь: почти все они (за исключением предисловия к библейской «Книге Бытия») написаны по-латыни. Таким об­разом, если сами переводы предназначались для тех, кого в средние века именовали термином «idiotae», то адресатами предисловий являлись в первую очередь ученые «litterati», т.е. те самые церковные круги, которые, основываясь на тео­рии «триязычия», вообще выступали против переводов с Библии на местные языки. Вероятно, сам Эльфрик также ис­пытывал сомнения по поводу правомерности своего труда и несколько раз уверял, что не будет много заниматься пере­водческой деятельностью, дабы «жемчужина Христа», зазву­чав на «языке англов», не оказалась бы попранной. Даже в упомянутом выше предисловии к «Книге Бытия» можно про­честь заявление о том, что его автор никогда больше не ос­мелится переводить какую-либо книгу с латыни на родной язык (что, впрочем, не помешало Эльфрику осуществить впоследствии перевод всего Пятикнижия и церковных про­поведей, также сопроводив их предисловиями). Говоря о пра­вилах передачи латинского текста, Эльфрик подчеркивал не­обходимость переводить не слово в слово, а смысл в смысл, Допуская разного рода сокращения, пояснения и изменения. С одной стороны, это объясняется необходимостью считать­ся с аудиторией, для которой перевод предназначен. Эльф- Рик рекомендует переводчику пользоваться простым стилем и понятными всем словами, поскольку часто оригинал содер­жит разного рода риторические фигуры и украшения, спо­


61




собные оттолкнуть неискушенного читателя и вызвать у него скуку. С другой стороны, Эльфрик высказывал опасения, как бы какой-нибудь глупец, познакомившись с книгами Ветхого Завета, не стал бы подражать персонажам последнего во всех деталях, думая, будто можно жить и сейчас так, как жили при патриархах и Моисее. Поэтому, переводя «Книгу Бытия», он счел необходимым прибегнуть к «разумным пропускам» там, где речь шла о многоженстве библейских патриархов. Анало­гично, передавая латинские источники, где упоминалась Вос­точная Римская империя, Эльфрик избегал говорить о прав­лении двух императоров, чтобы не смущать своих соотече­ственников, которые подчиняются одному королю и привык­ли видеть во главе страны одного монарха, а не двух38. Особо подчеркивает Эльфрик наличие в священных книгах высшей духовной сущности, оговаривая, что сам он передает лишь их внешнее содержание.
Большой интерес представляет замечание Эльфрика о необходимости соблюдать нормы переводящего (английско­го) языка в тех случаях, когда особенности употребления последнего отличаются от латыни, поскольку в противном случае читатель, не знающий латыни, будет введен в заб­луждение.
Помимо рассмотренных выше произведений заслуживает внимания и составленная Эльфриком на английском языке латинская грамматика, куда он ввел некоторые части знаме­нитой грамматики Присциана, относящейся к VI в. В этой книге содержатся и переводческие наблюдения (например, о наличии в каждом языке собственных междометий, трудно поддающихся передаче на другой язык).
Если Альфред и Эльфрик, выбирая тексты для перевода, руководствовались по преимуществу просветительскими и дидактическими соображениями, то в рассматриваемый пе­риод появляются уже и переводы таких произведений, кото­рые были предназначены для развлечения читателей. Сюда относятся повесть о приключениях сирийского монаха Мал- ха, примыкающая к житийной литературе, но обладающая многими чертами авантюрного античного романа, «Письмо Александра» и «Чудеса Востока», где рассказывалось о всяко­го рода фантастических существах и явлениях, а также фраг­


62




мент перевода латинской версии греческого романа об Апол­лонии Тирском.
Таким образом, к XI в. уже существовала традиция пере­водов на дренеанглийский язык, игравшая важную роль в формировании английской культуры. Однако в 1066 г. проис­ходит событие, имевшее важнейшие последствия для страны и во многом изменившее ее дальнейшее развитие, — завое­вание Англии нормандским герцогом Вильгельмом.

  1. Английский перевод

после нормандского завоевания
После захвата страны нормандцами, сопровождавшего­ся истреблением или отстранением от власти подавляюще­го большинства представителей древнеанглийской знати, сложилась своеобразная языковая ситуация. Французский язык занял господствующее положение, поскольку именно на нем говорили новые хозяева Англии — королевский двор и феодальная аристократия; латынь по-прежнему со­храняла функции языка церкви, науки, школы, юриспру­денции и т.п.; наконец, английский (претерпевший в этот период существенные изменения) оставался языком боль­шинства населения страны39. Кроме того, представлены были (на территории Уэльса) и кельтские говоры, образу­ющие валлийский язык40.
Естественно, что в первые столетия после нормандского завоевания письменность развивалась главным образом на латинском и французском языках. Для истории перевода представляет интерес латинское сочинение епископа север­ного Уэльса Галъфрида Монмутского
(ум. в 1154 г.) «История бриттов». Автор (предположительно сам бывший по проис­хождению валлийцем и знакомый с языком и фольклором этого края) уверяет читателей, что его сочинение представля­ет собой перевод некой древней книги на языке бриттов (т.е. кельтов), которую он получил от оксфордского архиеписко­па Уолтера. Скорее всего, перед нами пример переводческой мистификации, а источниками названного произведения на­ряду с валлийским фольклором были эпические предания о


63




Карле Великом, рассказы об Александре Македонском и т.д., к которым Гальфрид добавил многое от себя. Именно в «Ис­тории бриттов» впервые было дано подробное изложение ис­тории о короле Артуре (превращенного в могущественного владетеля не только всей Британии, но и большей части Ев­ропы), повести о короле Лире и других сюжетов, получив­ших впоследствии широкую популярность. Причем Гальфрид подчеркивает, что если оригинал полон «сладкозвучных слов», то перевод выполнен простым «деревенским слогом» (хотя и по-латыни!).
Псевдоперевод Галъфрида послужил источником, с одной стороны, для многочисленных валлийских переработок, отно­сящихся к концу XII — началу XIII в., а с другой — для фран­цузской версии Жоффрея Гаймара.
Опираясь на своих пред­шественников, нормандский поэт Вас (ум. после 1174 г.) со­здал свое произведение «Деяния бриттов» («Брут»), дополнив его некоторыми мотивами бретонского фольклора (именно отсюда заимствован круглый стол). В свою очередь, поэма Васа легла в основу сочиненной уже на английском языке версии «Брута» священника Лайамона (около 1205 г.), пред­ставлявшей своеобразную стихотворную историю Британии. К XIII в. относятся и другие переделки французских рыцар­ских романов, способствовавшие развитию оригинальной ли­тературы.

  1. Английский перевод XIV—XV веков

Уже к середине XIII в. стали наблюдаться признаки уси­ления роли английского языка и постепенного вытеснения французского. В 1258 г. король Генрих III впервые обратился к населению с воззванием, написанным по-английски. Ука­занная тенденция особенно усилилась столетие спустя. В 1362 г. на английский язык было переведено столичное судо­производство и он впервые зазвучал в стенах парламента. Примерно к этому же времени относится утверждение анг­лийского в качестве языка школьного преподавания. К кон­цу XIV в. господству французского наступает конец, хотя от­дельные пережитки последнего сохранялись еще долгое вре­


64




мя. «Английский язык, — отмечалось в специальной литера­туре, — был принят в качестве языка устного общения, но ему предстояло еще завоевать признание как наилучшему средству для создания письменных трудов. Французский и латынь все еще рассматривались как наиболее подходящие языки для литературного выражения; таким образом, XIV и XV века стали свидетелями огромной популярности перевод­ческой деятельности. Подобным способом англичане рассчи­тывали передать английскому переводу часть того престижа, которым обладал язык оригинала»41.
Разумеется, переводами подобного рода сочинения можно называть лишь условно. Скорее речь должна идти об освое­нии иноязычной литературы и усвоении художественных приемов, использовавшихся затем при создании оригиналь­ных произведений.
XIV век ознаменовался также важными событиями в сфе­ре библейского перевода. В середине столетия появляется Псалтирь, создателем которой был Ричард Ролл
из Хэмполла (графство Йоркшир). На разных диалектах были сделаны глоссы и переводы отдельных частей Священного Писания. Однако центральное место здесь принадлежит первому пол­ному воссозданию Библии на английском языке, связанному с деятельностью Джона Уиклифа (1320—1384) — одного из крупнейших религиозных мыслителей своего времени, осме­лившегося бросить открытый вызов церковной иерархии и насаждавшейся ею уже не одно столетие пресловутой теории «триязычия».
Ссылаясь на то, что Христос и его апостолы проповедова­ли на том языке, который был лучше знаком народу, Уиклиф считал, что Библия должна быть главным источником веры и каждый человек вправе толковать ее по своему разумению. Это убеждение подвигло его собрать вокруг себя группу еди­номышленников и осуществить передачу Священного Писа­ния на родной язык (причем степень личного участия Уикли­фа в осуществлении указанного замысла остается неизвест­ной). Источником служила латинская Вульгата. Работа про­должалась с 1380 по 1384 г.
Поскольку первый вариант получился тяжеловесным, а в некоторых местах — из-за боязни переводчиков отступить от


5 Наука о переводе


65




буквального следования подлиннику — просто малопонят­ным, возникла необходимость в серьезной переработке анг­лийского текста, осуществленной сподвижником и секрета­рем Уиклифа Джоном Перви.
В предваряющем книгу прологе Перви подчеркивает необходимость руководствоваться не только словами, но и смыслом оригинала, дабы последний был столь же ясен, или даже еще яснее, по-английски, как и по-латыни, и не слишком отклонялся бы от буквы (хотя пол­ностью реализовать свой замысел переводчику не удалось).
Разумеется, католическая иерархия, исповедовавшая, по­добно своим собратьям на континенте, принцип «Lingua anglorum non est lingua angelorum» («Язык англов это не язык ангелов»), встретила появление Библии на «вульгарном наречии» резко враждебно. Показателен отзыв ее главы ар­хиепископа Кентерберийского: «Этот негодный и подлый че­ловек, проклятой памяти Джон Уиклиф, отродье древнего змея, истый вестник и исчадье антихриста, дабы наполнить меру своего злодеяния, замыслил новый перевод Священно­го Писания на родной язык»42.
Однако несмотря на все проклятья и преследования, труд Уиклифа и его сподвижников стал значительным явлением духовной жизни Англии и оказал большое влияние на ее дальнейшее развитие.
Говоря о переводческой традиции XIV столетия, упомина­ют обычно и имя крупнейшего средневекового автора Джеф­фри Чосера (1340—1400), автора прославленных «Кентербе­рийских рассказов». Перу Чосера принадлежат переводы-пе­реработки с французского, латинского и итальянского язы­ков (включая некоторые произведения Боккаччо, с которым английский поэт был лично знаком, а также знаменитого со­чинения Боэция «Об утешении философией»).
В XV столетии выделялась переводческая деятельность Джона Лидгейта (1370?—1451?), чьи сочинения, как это име­ло место и у Чосера, представляли собой своеобразный син­тез иноязычных (латинских и французских) источников и оригинального творчества. В начале века появился (спустя несколько десятилетий после версии Чосера) новый перевод книги Боэция, выполненный Джоном Уолтоном. Переводами занимался и английский первопечатник Уильям Кэкстон


66




(1422?—1491?), чей метод передачи иноязычного оригинала не всегда был свободен от буквализма (хотя в предисловиях и послесловиях он не скрывал собственных сомнений отно­сительно результатов своего труда). Щедрого покровителя нашли переводчики античных классиков в лице Джона Гип- трофа,
графа Уорчестерского (1420—1470), который и сам переводил Цицерона и Цезаря.
Таким образом, можно констатировать, что к рубежу, от­деляющему Средневековье от эпохи Возрождения, в Англии сложилась богатая переводческая традиция, прошедшая в своем развитии большой и сложный путь.

  1. Средневековый перевод в Германии

Первые письменные памятники древненемецкого языка относятся к VIII в. и представляют собой переводы католи­ческих молитв. К концу VIII — началу IX в. осуществляются переводы Евангелия от Матфея (от которого сохранились лишь отдельные фрагменты), одной из проповедей Августина и трактата уже упоминавшегося епископа Исидора Севиль­ского «О христианской вере против язычников». Говоря о последнем, исследователи отмечают, что, несмотря на слож­ность содержания и стиля, переводчику удалось прекрасно справиться со своей задачей и проявить удивительное уме­ние пользоваться для передачи латинского подлинника сред­ствами родного языка. Позднее была создана немецкая вер­сия «Евангельской гармонии» Татиана (II в.), также переве­денная с латыни (оригинал был написан автором — вероят­но, сирийцем по происхождению — на греческом языке). В ней преобладает принцип буквальной передачи, доходившей даже до сохранения порядка слов.
На рубеже X—XI вв. разворачивается деятельность мона­ха Санкт-Галленского монастыря Ноткера Губастого, назы­ваемого также Ноткером Немецким (950—1022). Будучи пре­подавателем монастырской школы и зная по опыту, с какими трудностями связано обучение на незнакомой ученикам ла­тыни, он писал своему епископу: «Так как я хотел, чтобы наши ученики имели доступ к ним (т.е. к церковным книгам


5*


67




и справочным материалам на латинском языке, подготовляю­щим к чтению книг), я решился на нечто, до сих пор неслы­ханное, а именно я попытался перевести латинские произве­дения на немецкий язык... Я знаю, что сначала Вас это ужас­нет, как нечто непривычное. Но постепенно эти переводы, вероятно, покажутся Вам вполне приемлемыми, и вы скоро будете в состоянии их читать и поймете, что на родном язы­ке обычно постигают то, что на чужом либо не понимают со­всем, либо понимают лишь частично»43.
Наряду с подобного рода церковно-педагогической лите­ратурой Ноткер переводил с латыни и философско-теологи­ческие труды Аристотеля, Марциана Капеллы, Боэция, а так­же псалмы Давида, «Буколики» Вергилия и т.д., снабжая свои переводы комментариями. При этом ему пришлось прило­жить немало усилий для создания соответствующих терми­нов и передачи понятий, отсутствовавших в немецком (тем более что, например, переводы Аристотеля являлись вообще первой попыткой передать идеи великого греческого мысли­теля на народном языке). В соответствии с целью своей ра­боты Ноткер ориентировался на не знающих латыни «профа­нов» и старался, чтобы текст был понятен читателю.
В XII—XIII вв. интенсивно осваивается французский ры­царский роман. Появляются переделки «Песни о Роланде», «Романа о Трое», «Ивейна» и целого ряда других произведе­ний. Особого упоминания заслуживает «Парцифаль», при­надлежащий перу крупнейшего автора рассматриваемой эпо­хи Вольфрама фон Эшенбаха
(1170—1220). Следуя в основном своему источнику — «Книге о Персевале» Кретьена де Труа, создатель немецкой версии в ряде моментов отклоняется от последнего, причем для объяснения причин расхождения с оригиналом прибегает к переводческой мистификации, ссы­лаясь на некий первоисточник, написанный по-арабски и хранящийся в Толедо, о котором сам он узнал от человека по имени Киот (и от которого якобы позволил себе отойти сам Кретьен):
Немало стоило труда
Рассказ Кретьена де Труа
Здесь выправить с таким рассчетом,
Чтоб то, что было нам Киотом


68


Поведано, восстановить И эту быль восстановить...


В повествовании своем Я, разбираясь мало-мальски,
Что сказано по-провансальски,
Вам по-немецки изложил,
Но неизменно дорожил Киотовой первоосновой,
Страшась рассказ придумать новый.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   20




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет