Г. Т. Хухуни история и теория с древнейших времен до наших дней Учебное пособие



бет2/20
Дата30.11.2022
өлшемі4.42 Mb.
#466124
түріУчебное пособие
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20
Нелюбин, Хухуни, Наука о переводе

Письменный перевод — наиболее распространенная про­фессиональная форма перевода, когда объем памяти неогра­ничен. Это процесс перевода с одного языка на другой, ре­зультат которого фиксируется в письменном виде. Его назы­вают также письменно-письменным, когда оба языка упо­требляются в письменной форме. Это, по сути, также зри­тельно-письменный перевод, т.е. письменный перевод текста, который воспринимается зрительно. Письменный перевод на слух — это письменный перевод текста, воспринятого на слух. Это то же, что и устно-письменный перевод.
Устный перевод объединяет все формы перевода, предпо­лагающие устное оформление. Его разновидности: зритель­но-устный перевод, или перевод с листа, т.е. устный пере­вод, осуществляемый одновременно со зрительным восприя­тием исходного письменного текста. Устный перевод на слух включает последовательный и синхронный переводы. После­довательный перевод — устный перевод сообщения с одно­го языка на другой после его прослушивания, осуществляе­мый в конце всего сообщения. Он включает: последователь­ный перевод с записью, когда перевод во время восприятия фиксируется переводчиком с использованием системы запи­сей в последовательном переводе; абзацно-фразовый пере­вод — упрощенная форма последовательного перевода, ког­да текст переводится после прослушивания его не целиком, а по частям.


7




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет