Г. Т. Хухуни история и теория с древнейших времен до наших дней Учебное пособие



бет7/20
Дата30.11.2022
өлшемі4.42 Mb.
#466124
түріУчебное пособие
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   20
Нелюбин, Хухуни, Наука о переводе

(Перевод А. Артюшкова)
Вместе с тем сам Теренций заботился о том, чтобы кон­таминация не нарушала целостности сюжета и последова­тельности характеров, сохраняя, таким образом, стиль ори­гинала.


  1. Развитие римского перевода в классическую эпоху

В I в. до н.э. в Риме происходит целый ряд важных собы­тий, связанных со сменой республиканской формы правле­ния монархической. Этот период получил название «золото­го века» римской литературы. Знание греческого языка, до­статочно широко распространенное уже столетие назад, становится практически повсеместным8. Переводы с грече­ского начинают рассматривается как важнейший компонент общеобразовательной подготовки. Как отмечал впослед­ствии один из виднейших представителей римской ритори­ки Марк Фабий Квинтилиан
(около 30—96 гг. н.э), почти все римские ораторы считали перевод произведений своих гре­ческих собратий «наилучшим занятием». Причем интерес к переводу характеризовал не только интеллектуальную эли­ту, но и самые широкие круги образованных римлян, о чем свидетельствует множество факторов. Так, например, брат знаменитого Цицерона — Квинт, находясь в армии Цезаря, в свободное от походов время любил переводить трагедии Софокла, причем делал это очень быстро. Таким же увлече­нием отличался другой офицер Цезаря — Асиний Поллион,


28


игравший довольно видную роль в период гражданских войн в Риме, и т.д.


С другой стороны, широкое распространение греческого языка и практическое двуязычие римского общества в эпоху, о которой идет речь, приводило к тому, что большинство пред­ставителей последнего могло знакомиться с произведениями греческой литературы непосредственно по оригиналу. Поэто­му, принимаясь за передачу какого-нибудь греческого автора, переводчик предполагал знакомство с ним своего читателя и стремился не столько к точной (в нашем понимании) переда­че, сколько к творческой обработке оригинала, создавая по мотивам последнего собственную версию (упомянутый выше Квинтилиан считал, что литературный перевод должен пред­ставлять не просто парафразу оригинала, а своеобразное со­стязание с ним при сохранении содержания). Вероятно, ука­занным обстоятельством объясняется, что понятие «fidus interpres» — «верный переводчик» получало у большинства римских авторов негативную оценку как явление, стоящее за пределами литературы. Об этом, в частности, свидетельству­ют, с одной стороны, слова Цицерона, ставившего себе.в за­слугу, что он подошел к передаче греческого текста не как переводчик, а как оратор и поэтому не имел надобности пе­реводить слово в слово, а с другой — более позднее настав­ление одного из крупнейших римских поэтов Квинта Гора­ция Флакка (65—8 гг. до н.э.), призывавшего не подражать воспроизводящему оригинал слово в слово «верному пере­водчику». Тем не менее некоторые косвенные данные позво­ляют предположить, что и применительно к литературным текстам в Риме мог использоваться тип перевода, близкий к буквальному. Так, у Цицерона, наряду со свидетельством, со­гласно которому, римляне передавали греческие оригиналы не дословно, а воспроизводя только их смысл, можно встре­тить и утверждение о стремлении к дословной передаче по­следними греческих подлинников. Да и само обилие выска­зываний, направленных против буквального перевода, тоже в какой-то степени говорит о его распространении (хотя тек­сты, отражающие подобный метод, не сохранились).
Среди крупнейших деятелей римской литературы рас­сматриваемой эпохи, внесших значительный вклад в разви­


29




тие перевода, необходимо назвать имена поэта-лирика Катул­ла и прославленного оратора Цицерона.


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   20




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет