Г. Т. Хухуни история и теория с древнейших времен до наших дней Учебное пособие



бет4/20
Дата30.11.2022
өлшемі4.42 Mb.
#466124
түріУчебное пособие
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20
Нелюбин, Хухуни, Наука о переводе

Вольным называют перевод-предложение, при котором общее содержание оригинала передается на другом языке не­зависимо от другой формы оригинала. По существу он пред­ставляет перевод субъективный. Исторически данный тип межъязыковой коммуникации употреблялся как при быто­вом и деловом общении, так и при переводе произведений художественной литературы.
При дословном переводе наблюдается следование языко­вой форме оригинала, т.е. семантико-структурные характе­ристики языка подлинника воспроизводятся на языке пере­вода. Названный тип широко применялся в истории перево­да при передаче текстов, принадлежащих различным жан­рам, но наиболее заметен он в переводах сакральной литера­туры (например, многих версий Библии). Вместе с тем счи­тать его исключительно достоянием прошлого неверно, по­скольку с элементами дословности, порой весьма значитель­ными, приходится сталкиваться и поныне. При этом нередко наблюдались случаи, когда синтаксические конструкции и обороты исходного языка (ИЯ), проникая в переводящий язык (ПЯ) и смешиваясь с единицами последнего, постепен­но осваиваются им и таким образом в значительной мере ут­рачивают свою «чужеродность».
Будучи по своим принципам и методам противоположным вольному («субъективному») переводу, дословный перевод именуется также объективным.
Буквальный перевод, стремящийся к сохранению фор­мальных и семантических компонентов оригинала при пере­даче его на другой язык, в определенном отношении близок к предыдущему и может употребляться в сочетании с ним.
Отличительным признаком пословного перевода призна­ется такая полексемная передача смысла и содержания ори­гинала, при которой учитываются синтаксические и стилис­тические соотношения между ИЯ и ПЯ. Этот тип перевода широко использовался и используется (в последовательной и синхронной формах) в таких сферах межъязыковой ком­муникации, как различного рода международные совещания и конференции, судопроизводство и т.д. Причем здесь он может носить и двусторонний характер, когда и исходное речевое произведение, и его передача на ПЯ осуществляют­


9




ся в устной форме и выполняются как перевод с листа (текст, существующий на ИЯ в письменном виде, воспроиз­водится на ПЯ устным путем). Возможны и комбинации на­званных типов. Следует заметить, что эта форма межъязы­кового общения известна с глубокой древности и отмечена в ряде источников. Так, в «Книге Неемии», входящей в со­став Ветхого Завета, сообщается об эпизоде, имевшим мес­то после возвращения из вавилонского плена (V в. до н.э.) израильтян, в большинстве своем уже забывших древнеев­рейский язык, на котором было написано Священное Писа­ние, и пользовавшихся арамейским. Когда священнослужи­тель и книжник Ездра, бывший духовным наставником сво­их соплеменников, в сопровождении других священников взошел на восстановленную городскую стену Иерусалима, перед которой собрался весь народ, и раскрыл книгу закона Моисеева, текст последней оглашался в подлиннике, в то время как стоявшие рядом священники переводили его на арамейский.
Примерно в то же время в синагогах была принята прак­тика, когда текст Священного Писания тихо читался на древ­нееврейском, а громко переводился на арамейский, т.е., по существу, выполнялся синхронный (симультанный) перевод.
С использованием пословного типа в его письменной форме приходится сталкиваться и при переводе научно-тех- нических текстов, причем здесь нередки случаи, когда отсут­ствие в ПЯ тех или иных терминов и понятий вынуждает пе­реводчика к их созданию.
Понятие адекватного (эквивалентного) перевода приме­няется к межъязыковой передаче произведений художе­ственной литературы и определяется обычно как сохранение единства формы и содержания подлинника при воссоздании их средствами ПЯ. В схожем значении в отечественной пере­водческой литературе использовались также термины «пол­ноценный перевод» (А.В. Федоров) и «реалистический пере­вод» (И.А. Кашкин). Именно такой тип перевода признается наиболее правильным современными теоретиками художе­ственного перевода, считающими, что «плохой переводчик тянет к себе, хороший стремится к автору».


10


Сущность и виды перевода




Термин «перевод» может применяться для обозначения как самого процесса перевода, так и его результата — устно­го высказывания или письменного текста. При переводе, та­ким образом, происходит передача информации, первона­чально выраженной на одном языке, средствами другого язы­ка, или, как принято говорить, межъязыковая трансформация
устного или письменного речевого произведения.
Приведенное определение отражает наиболее распрост­раненное понимание сущности перевода (его иногда назы­вают «собственно переводом»). Очевидно, что самой важ­ной отличительной чертой является здесь наличие двуязыч­ной ситуации, когда коммуникативный процесс в его устной и письменной форме протекает (осуществляется) при по­средстве двух разных языковых систем (кодов). Именно развитие перевода в указанном значении на протяжении всех эпох его существования является объектом истории пе­ревода как науки, причем основными источниками ее слу­жат данные письменного перевода, т.е. имеющиеся в распо­ряжении исследователей переводные тексты и теоретичес­кие высказывания о принципах, которым надлежало следо­вать при их создании.
Однако межъязыковая трансформация при всей своей важности не покрывает всего содержания понятия «пере­вод». При осуществлении процесса коммуникации в различ­ных ситуациях и сферах часто возникает необходимость уточнить и пояснить смысл сказанного, меняя используемые для выражения той или иной мысли словесные знаки. Сюда же относятся случаи перекодирования текста из одного функ­ционального стиля в другой, изложение, адаптирование и т.д.3 Перечисленные явления объединяются под общим наи­менованием внутриязьшового перевода, или переименования, т.е. интерпретации вербальных знаков другими знаками того же языка (использование синонимов, парафраз и иных по­добных средств).
С другой стороны, поскольку язык представляет собой оп­ределенную систему знаков, используемых для хранения и передачи информации, перевод можно определить как про­


11




цесс речевой коммуникации, протекающий в двух разных знаковых системах. Так как естественный язык (представ­ленный множеством реально существующих или существо­вавших языков) является хотя и важнейшей, но не един­ственной подобной системой, с точки зрения семиотики
(на­уки, изучающей закономерности строения и функциониро­вания знаковых систем) можно ставить вопрос о переводе (интерпретации) вербальных знаков посредством других (ис­кусственных) знаковых систем. Подобную операцию называ­ют интерсемиотическим переводом, или трансмутацией.
Как внутриязыковой, так и интерсемиотический переводы, представляя собой особые явления, в ряде моментов соприкаса­ются с межъязыковым переводом и позволяют лучше понять присущие последнему закономерности.


Проблема периодизации развития перевода
Как уже отмечалось, история художественного перевода (а именно она является основным предметом нашего рас­смотрения) тесно связана с развитием художественной лите­ратуры вообще. Поэтому чаще всего здесь пользуются так называемой историко-литературной периодизацией, отра­жающей его основные этапы, а также соотносят эволюцию теории и практики перевода с пройденными человечеством общественно-экономическими формациями (рабовладение — феодализм — капиталистические отношения). При этом, од­нако, приходится учитывать определенную специфику объекта нашей науки и отсутствие полного параллелизма между развитием переводной и оригинальной литературы (например, не все литературные направления внесли вклад в интересующую нас область).
Исходя из сказанного мы будем различать следующие разделы истории перевода:

  1. перевод в странах Древнего Востока;

  2. переводы и переводческие концепции античной эпохи;


12




  1. мировые религии и их роль в развитии перевода;

  2. средневековый перевод и его особенности;

  3. теория и практика перевода в эпоху Возрождения;

  4. Реформация и проблемы перевода;

  5. европейский перевод XVII—XVIII вв. (эпоха класси­цизма);

  6. романтический перевод и его отличительные черты (конец XVIII — начало XIX в.);

  7. развитие перевода и переводческой мысли в XIX сто­летии;

10) перевод и переводоведение XX в.
При рассмотрении истории перевода в России указанная схема потребует определенной модификации, вызванной специфическими особенностями ее культурно-исторического развития.
Представляется целесообразным выделять здесь следую­щие периоды:

  1. переводы Киевской Руси;

  2. переводческая деятельность в Московской Руси;

  3. XVIII век в истории русского перевода (петровская эпоха и классицизм);

  4. перевод и переводческая мысль XIX столетия;

  5. теория и практика перевода в России и Советском Со­юзе в XX в.

Таким образом, основу рассмотрения пути, пройденно­го переводом за его насчитывающую несколько тысячеле­тий историю, составляет хронологический принцип.
Допол­няет его принцип, который можно условно назвать геогра­фическим, т.е. в пределах каждого периода рассказывается об отдельных национальных переводческих традициях, имевших в ту или иную эпоху наиболее важное значение. Однако в некоторых случаях представлялось более целесо­


13


образным руководствоваться тематическим подходом (на­пример, при рассмотрении той роли, которую сыграли в развитии перевода мировые религии, или при анализе яв­лений, выходящих, подобно некоторым аспектам средневе­ковой культуры, за четко очерченные рамки национальных границ).






Translation is almost as old as original authorship and has a history as honorable and as complex as any other form of literature.


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет