Г. Т. Хухуни история и теория с древнейших времен до наших дней Учебное пособие



бет5/20
Дата30.11.2022
өлшемі4.42 Mb.
#466124
түріУчебное пособие
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20
Нелюбин, Хухуни, Наука о переводе

Th. Savory
Перевод столь же древен, как и оригинальное творчество, и обладает историей столь же почтенной и сложной, как и любая другая область литературы.
Т. Сейвори


Часть I


ИСТОРИЯ И ТЕОРИЯ ЗАРУБЕЖНОГО ПЕРЕВОДА


Глава 1


ПЕРЕВОД В СТРАНАХ ДРЕВНЕГО ВОСТОКА


  1. Предыстория перевода

Можно предполагать, что зарождение перевода как осо­бой формы человеческой деятельности относится к глубокой древности, когда начались первые контакты между разно­язычными племенами. Естественно, что осуществлялся он ис­ключительно в устной форме и носил спорадический харак­тер. Какими-либо источниками, позволяющими судить об этой самой ранней фазе развития перевода, мы не распола­гаем, поскольку письменности в первобытную эпоху не су­ществовало.
Возникновение ранних государств Древнего Востока, ус­тановление между ними различных взаимоотношений (поли­тических, торговых, военных, культурных и др.) постепенно приводит к усилению переводческой деятельности и возрас­танию ее значения. С этого времени можно говорить о появ­лении переводчиков-профессионалов, для которых перевод становится основным занятием. Так, в частности, обстояло дело в Древнем Египте и странах Двуречья, которые принято считать колыбелью человеческой цивилизации.


  1. Древний Египет

Зарождение древнеегипетской государственности отно­сится примерно к 3000 г. до н.э. Традиционно в ней принято выделять эпохи Раннего царства, называемого также тинис- ским периодом, когда столицей страны был город Тин (2950—2640 гг. до н.э.), Древнего царства (2640—2160 гг. до н.э.), Первого переходного периода (2160—2134 гг. до н.э.), Среднего царства (2134—1785 гг. до н.э.), Второго переходно­


16




го периода (1785—1551 гг. до н.э.), Нового царства (1552— 1070 гг. до н.э.), Позднюю эпоху (1070—343 гг. до н.э.). С 343 по 332 гг. до н.э. Египет находился под властью персов, затем был завоеван Александром Македонским и в нем воцаряется династия Птолемеев, основоположником которой был один из сподвижников Александра Македонского, а в 30 г. до н.э. становится добычей римлян.
За свою многовековую историю египтяне неоднократно вступали в контакты с другими народами, что, естественно, предполагало наличие переводчиков. Упоминание о «началь­никах» и «руководителях» последних, встречающиеся в тек­стах, относящихся уже ко временам Древнего и Среднего царства, заставляют исследователей предполагать, что к это­му времени в стране существовали не только отдельные пе­реводчики, но и организованные по профессиональному при­знаку группы переводчиков, которые, вероятно, состояли при царской канцелярии или при храмах. Об этом свидетельству­ет и встречающееся в текстах, написанных уже в эпоху Древ­него и Среднего царства, слово, традиционно интерпретируе­мое как «с» — «переводчик» и используемое в сочетаниях, расшифровываемых исследователями как «начальник пере­водчиков» и «руководитель переводчиков».
Важную роль для развития переводческого дела сыграли взаимоотношения Египта со странами и народами Двуречья: ассирийцами, хеттами, вавилонянами и т.д., которые, главным образом, имели место в эпоху Нового царства. Появляются специальные школы писцов, где среди других предметов уче­ников обучали и иностранным языкам. Поскольку во II тыся­челетии до н.э. международным языком Передней Азии был аккадский — язык древнего населения Месопотамии и Асси­рии, дипломатическая переписка египетских фараонов с пра­вителями сопредельных государств осуществлялась именно на нем. Сохранился относящийся к XIV в. до н.э. архив, содержа­щий около 400 писем, написанных клинописью и адресован­ных владыкам Египта. Он был обнаружен при раскопках близ египетского селения Амарна (откуда название Тель-эль-Амар- нский архив). В свою очередь, около турецкого села Богазкей археологи нашли архив хеттских царей, где имеются написан­ные клинописью по-аккадски письма египетских фараонов.


2 Наука о переводе




Понятно, что подобная дипломатическая активность требо­вала наличия достаточного количества квалифицированных переводческих кадров, способных вести переписку с чужезем­ными правителями. Как свидетельствуют данные Тель-эль- Амарнского архива, у древних египтян имелись специальные тексты, служившие пособиями при обучении аккадскому язы­ку и клинописи.
В период правления фараона Рамсеса II (XIII в. до н.э.) около 1280 г. до н.э. был заключен договор с хеттским царем Хаттусилисом. Первоначально составленный на аккадском языке, он был доставлен Рамсесу, отредактирован последним, вновь переведен на аккадский и отправлен хеттскому царю. Так как сохранились оба варианта, ученые провели сличение аккадского и египетского текстов и пришли к выводу, что при тождественности содержания египетский вариант отли­чается большей подробностью.
Источники не только упоминают о наличии древнеегипет­ских переводчиков (о них говорится, например, в письмах ва­вилонских правителей египетским фараонам, где отмечается, что эти переводчики ездили в Вавилон, очевидно, в составе дипломатических миссий). По свидетельству жившего в V в. до н.э. «отца истории» — греческого автора Геродота, посе­тившего Египет, они составляли отдельную касту, занимав­шую место между торговцами и кормчими (хотя достовер­ность приведенной информации и не подтверждается други­ми свидетельствами). Помимо аккадского, как показывают данные Тель-эль-Амарнского архива, древнеегипетские пере­водчики знали и другие языки (например, хеттский и хуррит- ский). Особо следует отметить наличие уже к середине I ты­сячелетия до н.э. переводчиков с греческого языка, благода­ря которым упомянутый выше Геродот мог беседовать с египтянами. Важность египетско-греческих переводов суще­ственно выросла после завоевания Египта Александром Ма­кедонским, когда греческий язык утверждается в качестве государственного. Поскольку подавляющая часть местного населения им не владела, для успешного функционирования государственного аппарата требовались переводчики, а мно­гие важные документы создавались на двух языках. Наибо­лее известным из таких билингвов является Розетский ка­


18




мень, текст которого относится к 196 г. до н.э. Именно нали­чие перевода помогло исследовавшему его французскому ученому Ф. Шампольону положить начало расшифровке древнеегипетских иероглифов.
Небезынтересно отметить, что уже в XIV—XIII вв. до н.э. источники зафиксировали сведения о конкретном перевод­чике — жреце Анхурмесе, который, несмотря на свою пер­воначальную бедность, сумел стать переводчиком, знавшим много языков.
Наконец, можно указать наличие в Древнем Египте и так называемого «хронологического» перевода, т.е. передачи тек­стов с более древних форм языка на более поздние. Это было связано как с эволюцией самого языка, так и с изменением системы письменности — заменой иероглифов демотическим письмом4. Так обстояло дело, например, с одним из крупней­ших памятников древнеегипетской литературы — «Книгой мертвых».
Таким образом, наличие в Древнем Египте на различных этапах его существования достаточно интенсивной перевод­ческой деятельности не подлежит сомнению, но, как видно из приведенного выше материала, выполняла она в абсолютном большинстве случаев информационно-коммуникативные
за­дачи. Существование литературного перевода в древнееги­петской цивилизации не установлено, хотя высказывались отдельные соображения о возможности каких-то контактов с иноязычными литературами.

  1. Государства Древней Передней и Малой Азии и Месопотамии

Характеризуя ряд существовавших в этом регионе цивили­заций, ученые обращают внимание на свойственное большин­ству из них многоязычие или, по крайней мере, двуязычие. Старейшей культурой этого региона считается шумерская, клинописные памятники которой восходят к концу IV тысяче­летия до н.э. Уже на раннем этапе своей истории Шумер ока­зался под аккадским владычеством, однако завоеватели по­пали под культурное влияние шумеров. Это в огромной сте­


19


2*




пени способствовало развитию переводческой деятельности, причем не только информационно-коммуникативной, но и литературной. Для ее обеспечения создавались шумерско-ак- кадские словари и пособия. Кроме того, известны списки вы­ражений на двух шумерских диалектах, один из которых функционировал в качестве культового, а другой — народно­го языка. Имеются в текстах и упоминания о переводчиках, хотя и немногочисленные.
Большую роль в развитии переводческого дела сыграли шумерские школы, в которых обучались будущие писцы. По окончании учебы выпускник был обязан осуществлять как устный, так и письменный перевод с шумерского языка на аккадский, и наоборот. Дошедший до нас клинописный учеб­ник древнеегипетского языка позволил ученым сделать пред­положение о наличии и переводчиков с египетского.
Хотя шумерский язык в течение многих веков использо­вался в культовых целях, сами шумеры после окончательного завоевания Шумера Вавилоном растворились в аккадском эт­носе. Став преемницей шумерской культуры, культура Вави­лона
многое восприняла от нее. И значительную роль в этом процессе сыграл именно перевод. Известно, что на аккадском языке существовали различные переводы, переложения и об­работки шумерских текстов, что говорит о наличии в Вави­лоне, помимо информационно-коммуникативного, и доста­точно развитого художественного перевода. Имелись и спе­циальные термины для обозначения переводчиков: более ста­рый «таргану(м)», впоследствии заимствованный многими языками (ср. устарелое русское «драгоман»), и появившийся в нововавилонский период «сепиру». Анализ текстов показы­вает, что существовали разные группы сепиру (царские, хра­мовые, военные и т.д.). Могли они состоять и при частных лицах, причем дошли до нас конкретные имена писцов, вы­полнявших переводческие функции, как вавилонян, так и чу­жеземцев.
К VII в. до н.э. аккадский язык, бывший долгое время международным языком, стал вытесняться арамейским, что отразилось и на переводческой деятельности. Наиболее изве­стен случай с написанной в VII—VI вв. до н.э. повестью «По­учение Ахикара», первоначальный ассирийский текст кото­


20




рой уже в эпоху античности был переведен на древнегречес­кий язык (как полагают, в Египте, где был обнаружен ориги­нал названного произведения), а позднее, в средние века, — на ряд восточных и западных языков, включая древнерус­ский, на котором она получила название «Повесть об Акире Премудром».
Заметную роль играла переводческая деятельность и в Хеттском государстве,
которое существовало в XVIII—XII вв. до н.э. в центральной части Малой Азии. Поскольку на фор­мирование хеттской культуры значительное влияние оказали хурриты, жившие в Северной Месопотамии и Северной Си­рии, постольку на хеттский язык переводилось большое ко­личество хурритских текстов. Осуществлялись и переводы с — и на другие языки, в частности аккадский и шумерский, о чем говорят тексты и словари, обнаруженные в клинопис­ном архиве близ турецкого селения Боказкей. Хотя оценка принципов, которыми руководствовались хеттские перевод­чики, весьма затруднительна, однако в специальной литера­туре указывалось, что ими выполнялись различные типы пе­реводов (дословные, подстрочные, вольные, пересказы изло­жения). В некоторых переводах с шумерского и аккадского исследователи отмечают стремление к литературной обра­ботке переведенного текста.
В той или иной степени с переводческой деятельностью приходится сталкиваться и при знакомстве с другими восточ­ными цивилизациями: иранской, индийской и т.д. Вместе с тем можно отметить, что, судя по имеющимся источникам, не­смотря на обилие и относительное разнообразие, она отлича­лась прежде всего практической направленностью: время со­здания переводческих концепций еще не пришло.


Г л а в а 2




ПЕРЕВОДЫ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ КОНЦЕПЦИИ АНТИЧНОЙ ЭПОХИ


  1. Понятие античной культуры

Термин «античный» (от латинского слова antiquus — древ­ний) применяется для обозначения материальной и духовной культуры двух древних рабовладельческих обществ — гре­ческого и римского. Такое ограниченное употребление ука­занного термина (ведь рассмотренные выше цивилизации Древнего Востока гораздо древнее «античных» Греции и Рима!) установилось в европейской традиции в силу того, что народы Европы были связаны с ними непосредственной культурой преемственностью, и продолжает использоваться для обозначения социального и культурного единства греко­римской цивилизации. Вместе с тем каждой из них были присущи и свои особенности, в том числе и в интересующей нас области.


  1. Переводы на греческий язык и их специфика

Характеризуя отличительные черты древнегреческой ли­тературы, часто отмечают, что она — единственная из лите­ратур Европы, развивавшаяся самостоятельно, без непосред­ственного использования других литератур. Хотя восточные элементы и проникали в нее, однако происходило это уст­ным, «фольклорным» путем. Способствовало подобному по­ложению вещей и пресловутое культурное высокомерие гре­ков, считавших всех чужеземцев «варварами» и соответ­ственно презрительно относившихся к их языкам. По указан­ным причинам греческая литература классического периода (V—IV вв. до н.э.) вообще не знала художественного перево­да. Разумеется, для сношений с другими народами необходи­мы были осуществлявшие информационно-коммуникатив­


22




ный перевод толмачи (о них напоминают историк Геродот, посетивший в V в. до н.э. Египет, Финикию и Вавилон; вое­начальник IV в. до н.э. Ксенофонт, участвовавший в знамени­том отступлении греческих наемников через огромную тер­риторию персидского государства, и другие источники). Од­нако выполняли эту функцию не греки, а представители дру­гих народов, владевшие греческим языком.
После завоевательных походов Александра Македонского в последней трети IV в. до н.э. и распада после его смерти со­зданной им огромной державы образовался ряд новых госу­дарств, во главе которых встали бывшие сподвижники Алек­сандра и их потомки (Египет, Сирия, Пергам и др.). Эти госу­дарства, в которых наблюдалось своеобразное скрещение греческих и восточных элементов, стали называть эллинисти­ческими,
а весь период от Александра Македонского до уста­новления над ними римского владычества — эпохой эллиниз­ма, т.е. распространения эллинской (греческой) культуры в странах, завоеванных македонцами. Греческий язык получил широчайшее распространение, превратившись в универсаль­ное средство общения, и сохранил свои позиции и после того, как и сама Греция, и эллинистические государства ут­ратили политическую самостоятельность и попали под власть Рима. Знаменитый римский оратор Марк Туллий Цицерон охарактеризовал эту роль греческого языка в следующих сло­вах: «Если же кто может подумать, что меньшая польза от славы, когда написано это по-гречески, а не по латыни, силь­но он ошибается, потому что по-гречески читают почти на всем свете, язык: же латинский распространен в своих лишь пределах, небольших, как вы знаете».
Все это приводило к тому, что греческим языком стали пользоваться и представители других народов, входивших в орбиту сначала греко-македонского, а затем римского вла­дычества. Таким путем они стремились познакомить с соб­ственной древней культурой обширный круг читателей из разных стран. Именно по-гречески были написаны на рубе­же IV—III вв. до н.э. исторические труды вавилонского жре­ца Бероса, египетского жреца Манефона, а в I в. н.э. — зна­менитые «Иудейские древности» Иосифа Флавия. Разумеет­ся, названные произведения не являются переводами в соб­


23




ственном смысле слова, однако, поскольку в них излагались по-гречески (в переработанном виде) соответствующие ис­точники, которыми пользовались авторы, можно говорить о наличии здесь некоторых элементов межъязыковой адапта­ции. Пользовались греческим языком и первые римские ан­налисты (III в. до н.э.). А уже в классическую эпоху по просьбе Цицерона его друг Аттик перевел на греческий со­чиненную знаменитым оратором поэму, в которой после­дний восхвалял собственные заслуги при подавлении заго­вора Катилины. Существовала греческая версия описания морских путешествий карфагенских флотоводцев Ганона и Гимимкона, позднее (IV в. н.э.) была передана по-гречески Пеанием известная работа по римской истории Евтропия, служившего личным секретарем императора Валента (в VI в. был предпринят историком Капитоном новый перевод, ко­торый до нас не дошел), и т.д.
Особенно следует отметить переводы, предназначенные для представителей иудейской диаспоры в Александрии Еги­петской. Несмотря на довольно натянутые отношения с гре­ческим населением города, результатами которых были час­тые конфликты, многие ее представители эллинизировались настолько, что практически утратили знание древнееврей­ского языка. Возникла необходимость создания греческой версии Священного Писания иудеев (в христианской тради­ции она именуется Ветхим Заветом), что и было сделано в III в. до н.э.5 Позднее, во II в. до н.э., на греческий язык была переведена «Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова», также присоединяемая к библейскому канону. Ее автором считается еврейский книжник Иисус бен-Эмазар бен Сира, а переводчиком — внук последнего, носивший то же самое имя. Приехав в Египет и оставшись в Александрии, он на­шел своих соотечественников сильно эллинизировавшимися и поэтому, по собственным словам, положил много труда, «чтобы довести книгу до конца и выпустить ее в свет для тех, которые на чужбине желают учиться».
В источниках содержатся и упоминания (хотя достаточ­но немногочисленные) о греческих версиях египетских ли­тературных текстов. В этой связи отмечается, что еще до за­воевания Египта Александром Великим, в 360 г. до н.э., грек


24




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет