Г. Т. Хухуни история и теория с древнейших времен до наших дней Учебное пособие



бет12/20
Дата30.11.2022
өлшемі4.42 Mb.
#466124
түріУчебное пособие
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   20
Нелюбин, Хухуни, Наука о переводе

ском переводе существования славянской письменности. Од­нако на дальнейшем развитии ее (как и всей древнерусской культуры в целом) крайне неблагоприятно сказались собы­тия, связанные с монгольским нашествием.


  1. Перевод в XIII—XV веках

Во второй половине XIII — первой половине XIV столе­тия переводческая деятельность на Руси если и не прекра­щается целиком, то в значительной степени замирает. Одна­ко благодаря сохранившимся контактам с православными южнославянскими землями на Русь поступает значительное число переводных памятников, созданных в Болгарии, Сер­бии, а также монастырях Греции, Иерусалима, Синая. Сре­ди них можно назвать «Сказание об Индийском царстве», «Повесть о Макарии Римском», имеющие византийское про­исхождение, «Слово о двенадцати снах Шаханши», восходя­щее к буддийским источникам, «Чин православия», допол­ненный пунктами, отражавшими распространившуюся в этот период доктрину исихазма7, новые редакции «Алек­сандрии» и «Троянской войны», относящиеся к басенно-са­тирическому жанру сказания о Соломоне и Китоврасе, сборник басен «Стефанит и Ихнилат», сюжеты которого за­имствованы из индийской «Панчатантры». Заслуживает упоминания также относящийся к XIV столетию перевод произведений Псевдо-Дионисия Ареопагита с комментария­ми Максима Исповедника, причем переводчик (инок Исайя), по предположению некоторых исследователей, родом серб, ставший впоследствии игуменом Пантелеймоновского мо­настыря на святой горе Афон, как и его западные коллеги в IX в. (Иоанн Скотт Эриугена и Анастасий Библиотекарь) от­мечал «тяжесть прелагания» греческого текста. И здесь по­словный характер перевода часто приводил к затемненнос- ти смысла, а порой и полной его непонятности. Интересна попытка Исайи передать предпосланные книгам Псевдо-Ди- онисия стихотворные эпиграммы.
В XIV в. на Руси получил распространение еще один пе­ревод — «Диоптра» («Душезрительное зеркало») Филиппа


182




Монотропа (Пустынника). Ее текст представляет собой поэму души и плоти, переведенную прозой, причем перевод почти буквален.
Не останавливаясь на перечислении других памятников, впервые переведенных южными славянами в указанный пе­риод (среди которых большое место занимала литература ас­кетического содержания, что объяснялось отмеченным выше влиянием идей исихазма), напомним об изменении подхода к технике передачи иноязычных произведений, связанных с деятельностью патриарха Евфимия и Константина Констенч- ского. Этот процесс сопровождался эмиграцией с Балканско­го полуострова многих церковных и культурных деятелей, спасавшихся от османского нашествия. Названный момент, естественно, отразился и на переводческой деятельности в самой Руси, где она стимулировалась уже начиная с XIV сто­летия московскими митрополитами, причисленными к лику святых, — Алексием
(конец XIII в. — 1378 г.), переводившим с греческого Новый Завет и так называемые «учительские послания» (сочинения раннехристианских богословов, при­знанных «отцами церкви»), и его преемником Киприаном (ум. в 1406 г.), который, как сообщают источники, «многия святыя книги с греческого языка на русский язык преложи»8. В следующем столетии влияние нового подхода к передаче иноязычных текстов сказалось весьма сильно, способствуя утяжелению и архаизации последних, поскольку проводив­шаяся южнославянскими книжниками реформа мыслилась прежде всего как возвращение к истокам, т.е. к языковым формам, использовавшимся во времена Кирилла и Мефодия. Отсюда и труднодоступность создававшихся в названную эпоху версий для недостаточно подготовленного читателя. «Переводная литература той поры, — писал один из крупней­ших специалистов по истории русского языка Б.А. Ларин, — отличается даже для читателя-специалиста чрезвычайной сложностью и неясностью языка, особенно переводы из бо­гословских и научных сочинений. Знаменитый дипломати­ческий деятель, дьяк московского князя Дмитрий Герасимов был одним из крупнейших переводчиков XV в. Он впервые перевел на литературный язык Московской Руси латинскую грамматику Доната... Но нельзя сказать, чтобы это был пере­


183




вод на русский язык. Язык перевода — в основном язык старославянский. Читать эту книгу так трудно, что надо удивляться, как все-таки могли многие русские люди изучать латинскую грамматику... Не менее трудно изложены пере­воды богословских сочинений ряда крупных византийских писателей»9.
Процитированное высказывание Б.А. Ларина привлекает внимание прежде всего благодаря упоминанию имени Дмитрия Герасимова
(ок. 1465 — ок. 1530), родившегося в Новгороде и предположительно прожившего несколько лет в Ливонии. Владея латинским и немецким языками (а также, возможно, итальянским и древнегреческим), Герасимов стал «толмачом» на государственной службе. При выполнении различного рода дипломатических поручений ему часто приходилось бывать за границей, в том числе и в центре ка­толицизма Риме. Однако особенно важную роль сыграло его сотрудничество с новгородским архиепископом Геннадием (ум. в 1506 г.), происходившим из дворянского рода Гонзо- вых. Ведя непримиримую борьбу с так называемой «ересью жидовствующих», сторонников которой обвиняли в тайной приверженности иудаизму, Геннадий поручил Герасимову перевод антииудейских трактатов Николая де Лиры и кре­щеного еврея Самуила, а также некоторых других произве­дений религиозно-богословского характера. В связи с этой борьбой архиепископ организовал и наиболее крупное пе­реводческое предприятие своего времени — создание пер­вого на Руси полного корпуса библейских книг, часть кото­рых отсутствовала в имевшихся церковнославянских пере­водах. Помимо Дмитрия Герасимова, в реализации замысла Геннадия участвовало несколько других переводчиков — Влас Игнатов, монах-доминиканец Вемианин (южнославян­ского происхождения), Николай Булев. Работа над составле­нием библейского свода была завершена в 1499 г., причем, как неоднократно отмечалось, опирались его создатели не только на уже существующие славянские версии, но и в значительной степени на текст латинской Вульгаты. «Это выразилось и в соответствии ветхозаветного канона латинс­кой традиции, и в переводе недостающих книг по Вульгате, и в упорядочении по ней некоторых старых переводов...»10


184




Использовалась также и немецкая Библия по Кельнскому изданию 1478 г.
Подобного рода влияние католической традиции на труд, целью которого являлось торжество православия, объясняют целым рядом причин, важнейшую из которых видят в том, что новгородский епископ в борьбе с еретиками стремился ис­пользовать богатый опыт, накопленный в этой области запад­ной церковью. Сыграло свою роль, вероятно, и падение авто­ритета греческой церкви после истории с Флорентийской унией 1439 г. (попыткой объединить католическую и право­славную церкви под властью Папы Римского, вызвавшей рез­кое неприятие в Московской Руси), и гибель Византийской империи, в результате которой константинопольский патри­арх оказался под турецким владычеством, — а это, в свою оче­редь, не могло не отразиться и на престиже греческой духов­ной литературы. Указывали также на отсутствие надежных греческих списков и квалифицированных переводчиков с гре­ческого; не исключено и влияние личных пристрастий самого архиепископа. Как бы то ни было, на рубеже XV—XVI столе­тий (который иногда называют новгородским периодом
в раз­витии переводной литературы) наблюдается невиданное ранее интенсивное использование западноевропейской книжности: при почти полном отсутствии переводов с греческого сотруд­ники Геннадия охотно пользуются латинскими и в определен­ной степени немецкими источниками. Помимо указанных выше произведений, можно назвать Псалтырь, над которой Дмитрий Герасимов и Влас работали в 1498—1500 гг., трактат о времяисчислении Вильгельма Дурандуса, частично переве­денный Булевым, «Прение живота со смертью», проникнутое эсхатологическими11 настроениями (переведено с немецкого в конце XV в.), прение Псевдо-Афанасия Александрийского с Арием, переведенное с латинского греком Мануилом Дмитрие­вым, и др. Западное влияние проявлялось в том, что тексты Ветхого Завета дополнялись предисловиями и комментариями, отражавшими традицию средневековой схоластики.
С другой стороны, в рассматриваемый период было сде­лано и несколько переводов с еврейского («Шестокрыл», «Тайная Тайных», а также «Логика» крупнейшего еврейско­го средневекового философа Моисея бен Маймонида12). Тра­


185




диционно их считали результатом деятельности основных врагов Геннадия — «жидовствующих», вместе с тем указыва­лось, что само по себе использование названных текстов от­нюдь не отвергалось ни самим архиепископом, ни другими солидарными с ним иерархами.
Бурная переводческая деятельность Геннадия и его спод­вижников прервалась в 1504 г., когда новгородский архи­епископ был лишен сана, а центр переводческой деятельнос­ти переместился в Москву, куда перебрались и некоторые бывшие помощники Геннадия.

  1. Древнерусский перевод в XVI веке.

Деятельность Максима Грека
При характеристике периода наступившего после падения и скорой смерти Геннадия, обращают на себя внимание два обстоятельства. С одной стороны, количество новых перево­дов настолько резко сократилось, что рассматриваемый пери­од получил даже название «беспереводного» (термин Д.М. Бу­ланина). Это объясняют, в частности, усилением подозритель­ности по отношению к подлинности православия греческой церкви и отказом от свойственного новгородцам стремления опереться на латинскую традицию, вследствие чего наиболее авторитетными источниками истинной веры признаются са­ми церковнославянские книги. С другой стороны, именно к XVI столетию относится одна из наиболее ярких страниц ис­тории древнерусского перевода и переводческой мысли, свя­занная с именем Максима Грека и его последователей, дея­тельность которых стала предметом ожесточенных споров.
Об ученом монахе Максиме,
впоследствии прозванном Греком, на Руси узнали в связи с грамотой, которую отправил великий князь Московский Василий III (отец Ивана Грозно­го) на святую гору Афон в Греции игуменам и монахам та­мошних монастырей в 1515 г. В ней содержалась просьба прислать в Москву «книжного переводчика» Савву, монаха Ватопедского монастыря. Настоятель последнего ответил, что болезнь и старость Саввы не дают ему возможность выпол­нить просьбу московского князя, но вместо него будет по­


186




слан другой инок, Максим, который получил характеристику «искусного и годного к толкованию и переводу всяких книг церковных и эллинских» (т.е. греческих). Однако посольство, в составе которого находился Максим, смогло приехать в Москву лишь в 1518 г.
Уже при первом появлении будущего «прелагателя» и «справщика» (т.е. переводчика и редактора) при дворе мос­ковского князя могли возникнуть сомнения в удачности сде­ланного греческими единоверцами выбора, «понеже Мак­сим,— по свидетельству современников,— русского языка мало разумея бе». Не владел он и церковнославянским (на котором, собственно говоря, и должен был осуществлять свою деятельность), и вообще ни одним славянским языком. Это вполне понятно, поскольку до приезда в Москву ему вряд ли приходилось соприкасаться со славянским миром. Происходя из довольно известного греческого рода (как предполагают, до пострижения он именовался Михаилом Триволисом),
Максим Грек, родившийся в 70-е годы XVI в., получил в юности хорошее образование, пользуясь, в частно­сти, библиотекой своего дяди Дмитрия, в которой наряду с христианской литературой имелись и сочинения античных мыслителей — Платона, Аристотеля, Плотина. Затем последо­вала учеба в различных городах Италии (отсюда предположи­тельное знание не только латинского, но и, возможно, италь­янского языка). Особенно важным для молодого грека явля­лось пребывание во Флоренции, где он общался с местными гуманистами и слушал проповеди Савонаролы, после гибели которого принял постриг в доминиканском монастыре, после чего перебрался на Афон. Возможно, уже в Италии Максим начал заниматься греко-латинскими и латино-греческими пе­реводами, продолжив затем это занятие в Афонском монас­тыре. Вероятно, именно приобретенная им репутация «книж­ного переводчика» заставила монастырское руководство по­слать его в Москву вместо Саввы. Незнание же церковно- славянского их не смущало — считая последний, в отличие от греческого, еще неупорядоченном языком, законы которого не требуют специального изучения, афонские власти были уверены, что Максим к нему «борзо навыкнет». Впослед­ствии это действительно произошло, но на первых порах ему


187




приходилось переводить с греческого на латинский, а при­ставленные к нему бывшие члены геннадиевского кружка — Дмитрий Герасимов и Власий «с голоса» воссоздавали текст по-церковнославянски, диктуя его писцам (так была переве­дена «Толковая псалтырь»). Аналогично шла работа над сла­вянской версией толкований Иоанна Златоуста на Евангелие от Иоанна («споспешницы же в переводе Максиму толмачи латынские Власий и Дмитрий, Максиму убо смотрящю в гре­ческую книгу и сим изъявляя латынским языком, они же ска- заваху писцом русскою беседою...»13). С греческого языка были также переведены некоторые сочинения Симеона Ме- тафраста, Василия Великого, отрывки из византийского Лек­сикона XII в., творения Григория Богослова, одно из сочине­ний Иосифа Флавия, библейские книги IV Маккавейская и Есфирь, с латыни — «Взятие Константинополя турками» ита­льянского гуманиста Энея Сильвия. Незадолго до смерти со­вместно с монахом Троице-Сергиевой лавры Нилом Курляте- вым
(которого он обучал греческому языку) Максим вновь перевел Псалтырь, но уже без «толкований» (т.е. коммента­риев). Наконец, важную часть работы афонского монаха со­ставляли исправления некоторых богослужебных книг и уст­ранение ошибок, возникших при переводе и переписывании.
Убеждение Максима в культурном превосходстве гречес­кого языка заставляло его руководствоваться в своей деятель­ности прежде всего правилами греческой грамматики. Утверж­дая, что «учение то у нас, у греков, хытро дело, а не и у вас», монах с Афона настаивал, что «тако же у вас, русех, подобает бывати»14. Поскольку же церковнославянский был, по его мне­нию, языком еще неупорядоченным, Максим Грек считал воз­можным вносить туда формы, более свойственные разговор­ной речи (например, заменять в символе веры «чаяти» на «ждати» — «жду воскресения мертвых»), что по понятиям московских книжников являлось совершенно нетерпимым ис­кажением. «Мню, от книжных речей и общия народные речи исправляти, а не книжныя народными обезчещати», — поле­мизировал с недостаточно сведущим, по его мнению, иност­ранцем богослов и публицист XVI в. Зиновий Отенский15.
Открыто отстаивавшиеся Максимом Греком принципы, его «непочтительное», с точки зрения многих русских ревни­


188




телей благочестия, отношение к церковнославянским книгам, наконец, выступления по разным поводам церковной и поли­тической жизни страны вполне закономерно вызвали у ряда представителей церковной иерархии резко отрицательное от­ношение, постепенно переходившее в открытую враждеб­ность. Несмотря на его уверения, что он лишь устраняет ошибки прежних переводчиков, противники новшеств утвер­ждали: «Ты зде нашей земли Русской никаких книг не похва­лишь, но паче укоряешь и отметаешь, а сказываешь, что здесь на Руси книг никаких нет»16.
Развязка конфликта наступила в 1525 г., когда на церков­ном соборе Максим был осужден как еретик, клеветавший на русское духовенство, презрительно отзывавшийся о русских святых книгах и пытавшийся внести в них «богохульные» из­менения. Не довольствуясь этими обвинениями, противники афонского старца инкриминировали последнему намерение околдовать великого князя и даже шпионаж в пользу турец­кого султана. Несмотря на покаяние и просьбу в помилова­нии, Максим был приговорен к заточению в Иосифо-Волоко- ламском монастыре и отлучению от причастия, а также ли­шен возможности читать и писать. На соборе 1531 г. осужде­ние было подтверждено, причем к прежним обвинениям до­бавлено новое — в симпатиях к бывшему московскому мит­рополиту Исидору (кстати, также греку по происхождению), подписавшему упомянутую выше флорентийскую унию, хотя последний умер еще до рождения Максима. Однако афон­ского старца перевели в Тверской Отрочь монастырь, где ус­ловия заточения смягчились (в частности, ему было разреше­но вновь пользоваться книгами и писать самому). В 1551 г., после освобождения, Максима переводят в Троице-Сергиев монастырь, где его посетил царь Иван Грозный и где много­страдальный «многоучен муж» и скончался в 1556 г.
Говоря о проблемах, связанных с переводом священной ли­тературы, Максим Грек неоднократно подчеркивал, что для нее требуется «боговдохновенная премудрость и разум высочай­ший», обретаемые лишь путем длительного упорного труда. К этому следует присовокупить и сложность исходного (греческо­го) языка, который «зело есть хитреиши» и доступен лишь тем, кто долгие годы изучал его под руководством опытных настав­


189




ников. Отсюда Максим заключает, что переводчики и «испра­вители» (редакторы) смогут выполнить стоящие перед ними за­дачи лишь в том случае, «аще грамматичными художествы и риторскою силою вооружены будут, не от себя сие, но от учи­телей искуснейших стяжаша»17. Сам автор этих строк, как по­казывают источники, отличался достаточно большими филоло­гическими познаниями. О них свидетельствуют, с одной сторо­ны, записи, сделанные Максимом для обучения своих учени­ков, проведенный им при подготовке второго перевода книги Псалмов анализ существующих греческих версий и использо­вание толкований Оригена и других авторитетных комментато­ров. Интересны и сделанные ученым греком (вероятно, для учебных целей) глоссы в греческом тексте, которые могли бы послужить материалом для греческо-славянского словаря.
Акцентирование афонским книжником важности грамма­тических познаний («и кто что пишет, или книжная писмена устраяет, или стихи соплетает, или повести изъявляет, или по­слания посылает, или что таковых составляет, то все грамма­тикою снискает»18) дало основание связывать с его именем со­здание «грамматической теории перевода» (термин чешской исследовательницы С. Матхаузеровой). Характерно, что во время суда над ним важное место заняла чисто грамматичес­кая дискуссия: чтобы устранить совпадение 2-го и 3-го лица единственного числа в форме аориста, Максим заменил эту форму перфектом, в чем его противники усмотрели отрица­ние вечности божественного бытия, поскольку перфект, по их мнению, относился к действиям, имеющим временной предел (вспомним, что в том же XVI столетии примерно такая же ис­тория — хотя и с худшими последствиями — произошла во Франции с Этьеном Доле). Сам Максим категорически отвер­гал подобное обвинение, ссылаясь на то, что грамматическое значение обоих времен синонимично.

  1. Другие переводчики XVI столетия

Максим Грек встретил в Москве не только противников. Вокруг него сложился круг сотрудников-единомышленников, разделявших и пропагандирующих взгляды учителя. Среди


190




них можно назвать ризничего тверского монастыря, инока Троице-Сергиева монастыря Силуана
(Сильвана), участвовав­шего в переводе бесед Иоанна Златоуста, и уже упоминавше­гося выше Нила Курлятева. Именно Силуан подчеркивал не­обходимость руководствоваться при переводах прежде всего смыслом исходного текста: «Разума паче всего искати подо­бает, его же ничто же честнеище...»19. В свою очередь, Нилу Курлятеву принадлежит предисловие к выполненному Мак­симом в 1552 г. переводу Псалтыри, где он восхваляет яс­ность слов и фраз, присущую учителю, заодно упрекая его предшественников за незнание русского языка («перевели ино гречески, ово словенски, и ино сербски, и друга болгар­ски, иже не удовлишася (не способны) преложити на русскии язык»20. Но, пожалуй, наиболее крупным продолжателем дела Максима Грека стал небезызвестный князь Андрей Михайло­вич Курбский (1528—1583), считавший афонского книжника своим учителем и после бегства в Литву в 1564 г. активно стимулировавший в Белоруссии и Украине переводческую деятельность. Он тратил много усилий для появления исправ­ленных славянских версий сочинений православных «отцов церкви» и сам активно участвовал в переводах. Среди них — сочинения Иоанна Златоуста, Иоанна Дамаскина, Василия Великого, Григория Богослова, Симеона Метафраста. При­чем в предисловиях к своим переводам Курбский часто ссы­лался на Максима как на непререкаемый авторитет, что было характерно и для других деятелей православной культуры в Западной Руси. Это вполне понятно, поскольку, находясь под властью католического Польско-Литовского государства и испытывая все усиливающееся давление, они стремились, помимо Московской Руси, укрепить связи с греческой церко­вью, с которой поддерживали оживленные контакты. Поэто­му в следующем XVII столетии именно Украина и Белоруссия поставляли в Москву наиболее компетентных переводчиков с греческого языка, выполняя одновременно роль своеобраз­ных посредников для направлявшихся туда греков. Вместе с тем для успешной борьбы с католической пропагандой им приходилось обращаться и к латинским источникам, заим­ствуя оттуда учебные пособия и богословскую литературу, а порой — даже книги Священного Писания. При этом в Юго-


191




Западной Руси в качестве переводящего (и вообще литера­турного) языка мог использоваться не только церковносла­вянский, но и так называемая «проста мова», основу кото­рой составлял язык канцелярский, постепенно начинавший употребляться и вне деловых текстов. Отсюда возникает еще одна разновидность межъязыковой коммуникации: «...с XVI в. западнорусские тексты, использующие "просту мову", переводятся на церковнославянский язык: одновре­менно все чаще практикуется перевод московских книг на язык, более понятный украинцам и белорусам»21. Характер­но в этой связи и терминологическое несовпадение: в Мос­ковской Руси, когда речь шла о литературном языке, словом «русский» именовали церковнославянский («словенский», или «словенороссийский») язык, а в Юго-Западной Руси им называли «просту мову», противопоставлявшуюся церков­нославянскому.
Что же касается других переводов XVI столетия, то они, как правило, выполнялись продолжателями геннадиевского кружка (отношение к которому у Максима Грека, несмотря на совместную работу с его членами, было достаточно на­стороженным). Так, Дмитрий Герасимов по заказу новго­родского епископа Макария, ставшего впоследствии митро­политом московским, перевел в 1535 г. Толковую Псалтырь Брунона Вюрцбургского. С его же именем предположитель­но связывают перевод латинского сочинения Максимилиа­на Трансильвана «О Молукитцких (т.е. Молукских) остро­вах», которую мог привезти в Россию другой бывший со­трудник Геннадия — Власий. В этом произведении, написан­ном в форме письма императору Священной Римской импе­рии германской нации Карлу V, рассказывается о плавании Магеллана и сделанных во время него географических от­крытиях. Вполне вероятным считается участие «геннадиев- цев» в переводе Повести о Лоретской Божьей Матери, ори­гинал которой пока не найден. Из других сочинений можно упомянуть выполненный ученым немцем по поручению митрополита Даниила перевод с немецкого медицинского пособия — «Травника» и ряд переводов с польского: проза­ическое переложение польской поэмы второй половины XV в. «Разговор магистра Поликарпа со Смертью», представляю­


192




щей собой религиозно-назидательное произведение с опре­деленной сатирической окраской, которое подверглось в русской редакции наиболее существенному сокращению и редактированию, усиливавшему назидательную сторону и устранявшему ее сатирико-юмористический характер, «Ле­чебник» И. Спичинского, «Назидатель» Петра Кресценция, а также «Всемирная хроника» Мартина Вельского, в кото­рой были представлены и чешские источники. Характерно, что к концу XVI в. появилась еще одна версия последней, но уже переложенная с «простой мовы», т.е. западно-русского перевода.
Обращает на себя внимание почти полное отсутствие сре­ди переводных памятников произведений, которые можно было бы отнести к художественной литературе. Хотя, как видно из предыдущего изложения, переводились тексты не только церковно-религиозного, но и светского содержания, Лднако последние представляли собой, если можно так выра­зиться, произведения познавательно-прикладного характера (исторические, географические, медицинские). В технике пе­редачи могли сочетаться стремление к дословности и внесе­ние различного рода изменений и купюр, вызванное недоста­точным знакомством переводчика или читателя с реалиями, фигурирующими в оригинале. Так, например, обстояло дело с переводом сочинения «О Молукитцких островах», где исто­риограф Педро Мартир де Англериа превратился в «Петра- Мученика» (переводчик понял часть собственного имени «Мартир» как «мученик»), «раковина» заменена на привыч­ного «рака» и т.д. В целом состояние переводческого дела в Русском государстве (которое, по выражению Курбского, было затворено, «аки в адовой твердыне») свидетельствовало о сильной культурной изоляции страны, продолжавшейся вплоть до Смутного времени.

  1. Основные тенденции развития русского перевода в XVII столетии

XVII в. принес много перемен в жизни страны, отразив­шихся в интересующей нас сфере. Прежде всего в этой свя­


193


13 Наука о переводе




зи отмечают процесс так называемого «обмирщения» рус­ской культуры, результатом которого явилось осознание са­мостоятельной эстетической и познавательной ценности различных видов искусства. Одним из наиболее заметных его проявлений стало расширение социальной базы литера­туры: наряду с духовенством, ранее занимавшим в среде книжников почти монопольное положение, можно встре­тить представителей других сословий (от крестьян до бояр). Усиливается и авторское начало: появляется все больше подписанных произведений, в том числе и переводных. На­чинается и процесс специализации книжного дела, выделе­ние отдельных жанров (развлекательные повести, трактаты, посвященные различным областям знаний, учебные посо­бия и т.д.), хотя пока еще они и развиваются в рамках еди­ного фонда письменности, создаваемого одними и теми же писателями и переводчиками. Меняется и соотношение между исходными языками: большая часть переводов дела­ется с латинского языка, бывшего в этот период языком на­уки в европейских странах. За латинским языком шел польский — как в силу его достаточно широкого распрост­ранения среди русских переводчиков (вообще, знание польского языка считалось к концу XVII столетия в дворян­ской среде признаком образованности), так и благодаря тому, что в этот период Польша продолжала быть посредни­цей в сношениях с Западом. Меньше переводили с немецко­го и белорусского. Случаи перевода с французского единич­ны, а с итальянского или испанского пока не переводили совсем. В первой половине XVII в. почти не выполнялось переводов с греческого языка, за исключением басен Эзопа, переведенных служившим в посольском приказе Федором Гозвинским
22, и нескольких сочинений религиозного харак­тера (литургия апостола Иакова и полемические произведе­ния против католиков, перевод которых не сохранился или не был осуществлен).
Однако начиная с середины столетия положение начина­ет меняться. Большую роль здесь сыграл приезд в 1649 г. группы киевских «ученых старцев», о котором еще будет ска­зано ниже. Позднее, в 1685 г., в Москву прибыли выходцы из Греции братья ЛихудыИоанникий (в миру Иоанн, 1633—


194


1717) и Софроний (в миру Спиридон, 1652—1730). Прислан­ные по просьбе патриарха Иоакима для преподавательской деятельности, они также внесли заметный вклад в формиро­вание греческой образованности. К концу века при поддерж­ке патриарха возникает так называемая «грекофильская» партия, центром которой стал Чудов монастырь. Ее предста­вители, имевшие сильные позиции при Печатном дворе и Московской духовной академии23, противопоставили себя «латинофилам», ориентировавшимся на европейскую, преж­де всего польскую, культуру (сюда относят Симеона Полоц­кого и его ученика Сильвестра Медведева). Грекофилы не только переводили с греческого на славянский, но и доказы­вали, что последний лучше подходит для этой цели, нежели латинский: «И аще случится и преложити это на славенский с греческа, удобно, и благопристойно, и чинно прелагается, и орфография цела хранится»24. В Чудовом монастыре выпол­нялись даже (Козмой Афоноиверским) и переводы с церков­нославянского языка на греческий. Способствовала оживле­нию переводов с греческого церковная реформа патриарха Никона, целью которой было согласование русского богослу­жения с греческим и исправление церковных книг по гречес­кому образцу.


Что касается языка самих переводов (естественно, речь идет о произведениях светского, в основном беллетристичес­кого характера, поскольку религиозная литература, по опре­делению, ориентировалась на церковнославянские нормы), то в специальной литературе нет однозначного ответа на этот вопрос. Вероятно, в каждом отдельном случае, в зависимости от комплекса объективных и субъективных факторов (харак­тер текста, личность переводчика, его образовательный уро­вень и т.д.), могли преобладать либо русские, либо церков­нославянские элементы, иногда сочетавшиеся с польскими, белорусскими и украинскими.

  1. Основные жанры переводной литературы

В XVII столетии отмечается проникновение в Россию ры­царских романов. Одним из первых стал роман о Бове Коро­


195


13'




левиче, восходящий к французскому источнику и ставший на Руси «народной книгой», впитавшей множество фольк­лорных мотивов. Можно назвать также роман о Брунцвике, пришедший из Чехии, «Повесть о Петре Златых Ключей», также имеющую французское происхождение, но переве­денную с польского языка, и некоторые другие памятники. Хотя литературно-художественная ценность этих памятни­ков была достаточно низкой, знакомство с ними знаменова­ло важный для русской культуры факт появления сочине­ний чисто развлекательного характера, лишенных назида­тельно-дидактической значимости. О единстве переводчес­кого метода здесь также не приходится говорить: например, «Повесть о Петре Златых Ключей», почти дословно следую­щая оригиналу (включая значительное количество полониз­мов и украинизмов), вместе с тем имеет в русской версии существенные отличия: в ней также устранялись незнако­мые реалии, второстепенные персонажи, описания и т.п. Характерно, что переводы таких произведений оставались анонимными.
XVII столетие знало и ряд переложений (опять-таки с польского языка) различного рода новеллистических сборни­ков. Так, в 30-е годы появилась «Повесть о семи мудрецах», затем — «Римские деяния», «Фацеции», «Апофегматы», «Ве­ликое зерцало».
«Повесть о семи мудрецах» восходит к латинскому перево­ду, выполненному во Франции в XII—XIII вв. с древнееврей­ского языка. Ее источником была Индия, а посредниками — арабская, персидская, сирийская и греческая версии. Рус­ский текст, сделанный с польского перевода XVI столетия, скорее представлял собой его пересказ.
«Римские деяния» (предположительно созданные в XIII в. на латыни в завоеванной норманнами Англии) представляют собой рассказы псевдоисторического характера; русский текст достаточно близко следует за польским.
Польские «Фацеции» состояли из новелл, собранных из латинских и немецких источников. В них можно найти и жанровые сценки с простой фабулой, и псевдоисторические анекдоты, и изречения, приписываемые тем илл иным знаме­нитым людям. И здесь при переводе на русский язык дослов­


196




ное следование оригиналу сочетается с его свободной обра­боткой. Близок к «Фацециям» и сборник «Апофегматы», с которым московские читатели познакомились не позднее последней трети XVII в.
«Великое зерцало» ведет свое происхождение от латин­ской книги, составленной в Нидерландах, и включает в себя главным образом произведения религиозно-дидактического содержания. По замыслу составителей, этот сборник (как, впрочем, и «Римские деяния») должен был обеспечивать про­поведников иллюстративным материалом, однако первона­чальное назначение часто забывалось и оба памятника вос­принимались как беллетристические повествования. Известны два перевода «Великого зерцала» (аналогично обстояло дело с «Апофегматами» и «Римскими деяниями»). Первый был вы­полнен по приказу царя Алексея Михайловича в 1677 г. груп­пой из пяти переводчиков Посольского приказа: Семена Лав­рецкого, Гавриила Дорофеева, Григория Кульчицкого, Ивана Гуданского и Ивана Васютинского, получивших, кстати, за свой труд по сто сальных свечей в качестве вознаграждения. При редактировании были исключены некоторые новеллы, устранен католический оттенок, опущены или изменены от­дельные детали, а также введены некоторые подробности, ха­рактерные для русской жизни, что, однако, не меняет обще­го дословного характера перевода. Во втором переводе (кото­рый, как предполагают, делался уже не по заказу, а для себя) эта тенденция приспособления к русской действительности проявилась еще отчетливее.
Крайне слабо представлено было в переводной литерату­ре XVII столетия античное наследие. Если не считать упомя­нутых выше басен Эзопа в переводе Гозвинского (позднее появились еще две их версии, создателями которых были Андрей Виниус и Петр Кашинский), то можно назвать лишь несколько памятников, в большинстве своем не относящих­ся к художественной литературе в собственном смысле сло­ва (хотя грань между «художественными» и «нехудоже­ственными» текстами здесь достаточно условна). Это не до­шедшие до нас части «Истории» греческого автора Фукиди­да и «Панегирика», написанного в честь римского импера­тора Траяна Плинием Младшим, которые переводил Епифа-


197




ний Славинецкий, «История Филиппа» римского историка эпохи императора Августа Помпея Трога, сочинение Фронти- на о военном искусстве, переведенное Карионом Истоми­ным, и незаконченный перевод «Физики» Аристотеля. Иног­да к приведенному списку присовокупляют также «Метамор­фозы» Овидия, переложенные со стихотворений польской версии Валериана Отфинского, однако многим исследовате­лям представляется более правильным отнесение последнего уже к XVIII в.
Наконец, говоря о переводной литературе XVII столе­тия, нельзя не отметить зарождения стихотворного перевода. Один из первых опытов — причем с украинского языка — принадлежал князю И.А. Хворостинину и носил антиерети- ческую направленность. В дальнейшем переводились стихи разных жанров, главным образом с польского языка (про­изведения Бартоша Патроцкого, Андрея Белобоцкого, Яна Кохановского и др.). Стихами были даже переведены ле­чебник «Управление здравия» и стихотворные вставки в прозаических произведениях. Стихотворным переводом с немецкого начинается и русская драматургия — пьеса «Ар- таксерксово действо», автором которой был пастор Иоанн Грегори.
Завершая разговор об основных жанрах переводной лите­ратуры XVII столетия, необходимо назвать и сочинения ути- литарно-прикладного научного характера (трактаты по воен­ному делу, географии, геометрии, астрономии, экономике, медицине, анатомии и т.п.). Появляются первые словари (ла­тино-греко-славянский, российско-латино-шведский, поль­ско-славянский и др.).
Что же касается переводрв духовной литературы, то они в этот период не только занимали весьма важное место, но по качеству даже превосходили наследие предыдущих эпох. Однако теперь книги религиозного содержания стали одним из специальных разделов письменности, не покрывая всего содержания последней. Именно их межъязыковую передачу и имели в виду авторы рассматриваемой эпохи в своих тео­ретических рассуждениях о переводе, о которых будет сказа­но в следующем параграфе.


198


  1. Переводчики XVII века

и развитие переводческой мысли
Если исключить многочисленную группу «случайных» или «разовых» (по выражению академика А.И. Соболевского) пе­реводчиков, с одной стороны, и нескольких высокопостав­ленных царских приближенных (вроде Андрея Матвеева, Богданова, князя Кропоткина), для которых перевод (глав­ным образом с польского языка) являлся своего рода увлече­нием, — с другой, то можно говорить о следующих предста­вителях русской переводческой традиции интересующего нас периода.
Прежде всего это переводчики Посольского приказа, вы­полнявшие основную часть заказов на переводы иноязычных произведений. Традиционно результаты их деятельности в большинстве случаев получали у позднейших исследователей достаточно негативную оценку. Так, А.И. Соболевский, отме­чая, что немалую их часть составляли «выходцы из Южной и Западной России, поляки, немцы, голландцы, люди с нич­тожным образованием, безо всякой литературной подготов­ки», характеризовал их следующим образом: «Большинство из них совсем не знает литературного языка Московской Руси — церковнославянский язык, многим мало известен даже живой русский язык того времени. И вот одни перево­дят с польского так, что их перевод не что иное, как перепи­санный русскими буквами польский текст оригинала, у дру­гого мы встречаемся то с так называемым белорусским язы­ком, то со смешною смесью элементов церковнославянского, великорусского, белорусского и польского, у третьих такой русский язык, что читателю нужно много думать, чтобы до­гадаться, что говорится в иностранном оригинале»25.
Не могло не сказаться на качестве переводов и то обстоя­тельство, что среди переводчиков, причисленных к Посоль­скому приказу, практически отсутствовала какая-то темати­ческая специализация: сегодня они могли выполнять заказ по переводу учебника верховой езды, а завтра — перелагать со­чинение, посвященное военному делу, — в зависимости от потребностей правительства. Вместе с тем было бы крайне несправедливо недооценивать вклад служащих Посольского


199




приказа в культурное развитие страны. «Работники приказа оставили след во всех почти разделах литературы, особенно переводной: помимо информационных сводок («Вестей Ку­рантов») они должны были переводить специальные науч­ные исследования, они переводили и составляли лексиконы, они трудились над компиляциями, утверждавшими достоин­ство Московского Царства и правящей династии, готовили учебные пособия для членов царской семьи, переводили учи­тельную и развлекательную литературу, участвовали в подго­товке первых пьес русского театра»26. Именно в их среде вы­рабатывался тот переводящий язык, который уже в следую­щем XVIII столетии был узаконен распоряжением Петра I, адресованном переводчику Феодору Поликарпову: «Высоких слов славенских класть не надобеть, но Посольского приказу употреби слова»27.
Однако при всем разнообразии деятельности этой группы переводчиков (имена некоторых из них упоминались в пре­дыдущем разделе) одна жанровая разновидность переводной литературы — произведения религиозно-духовного содержа­ния — находилась фактически вне сферы их компетенции. Ею занимались уже специалисты, как правило, сами принад­лежащие к духовенству.
Прежде всего следует назвать группу украинских «уче­ных старцев», приглашенных в 1649 г. в Москву для работы с церковной литературой и преподавания греческого и латин­ского языков. Первое место среди них бесспорно принадле­жит Епифанию Славинецкому
(ум. в 1675 г.). Знаток несколь­ких языков (помимо греческого и латинского в их число, по сообщениям источников, входил и древнееврейский), Епифа- ний после переезда в Москву вначале обосновался в Андре­евском Преображенском монастыре, а позже перешел в Чу­дов монастырь, где оставался иеромонахом в течение 26 лет, одновременно занимаясь преподавательской и переводчес­кой деятельностью. Репертуар последней был весьма обши­рен. Помимо книг различного содержания, заказанных мос­ковскими властями (сочинения по космографии, анатомии, географии и т.д.), Епифаний (составивший также греко-сла- вянский и латино-славянский лексиконы) переводил и редак­тировал издания религиозной литературы (богослужебные


200




книги, жития святых и др.). При этом он уделял много вни­мания филологической работе над текстами, что особенно за­метно на примере сборника сочинений Отцов Церкви, издан­ного в 1665 г. и предназначавшегося для замены несовершен­ных с точки зрения составителя древних переводов. В 1674 г. произошло событие, которое должно было стать достойным венцом жизненного пути бывшего преподавателя Киево-Мо- гилянской коллегии28: по инициативе царя Алексея Михайло­вича «Священный Собор, преосвященные митрополиты, ар­хиепископы всея великия России разных епархий благосло­вили преводити Библию всю вновь, Ветхий и Новый Завет, ему иеромонаху Епифанию Славинецкому с книг греческих самых семидесятых переведенные»29. Будучи сотрудником патриарха Никона (и, кстати, пытавшийся облегчить его участь на Соборе 1660 г., впервые осудившем честолюбивого иерарха), Епифаний сам отмечал, что «грех еличейший есть нам, Словенам, Православным христианам, и укоризна, и бесчестие крайнейшее от иностранных народов... яко не има­мы Библии, добре переведенный, паще же в Святом Еванге­лии премногая суть прегрешения»30. Для реализации этого за­мысла «претолковник изящный Священных Писаний» (как гласила посвященная ему эпитафия) создал авторитетную ко­миссию из «чтецов греческих и латинских книг и писцов, добре знающих по грамматице славенстей правописание»31 и горячо взялся за дело. Однако перевести ему удалось лишь книги Нового Завета, причем завершить их редактирование ученому старцу помешала смерть, после которой создание новой версии церковнославянской Библии приостановилось почти на полвека.
Говоря о методе, которым пользовался Епифаний при пе­редаче иноязычного текста, позднейшие исследования акцен­тировали внимание на буквализме, часто затрудняющем вос­приятие и понимание его переводов. Эта установка, опирав­шаяся на отмеченное выше убеждение в близости церков­нославянского языка греческому, особенно ярко проявилась в деятельности ученика и последователя Епифания — монаха Чудовского монастыря Евфимия,
переводчика трудов христи­анского автора III в. Дионисия Александрийского и других религиозных сочинений. В своем стремлении как можно бли­


201




же следовать за греческим оригиналом, Евтимий доходил до использования греческих слов со славянскими грамматиче­скими элементами, частично сохранившими графику источ­ника. Он дал и теоретическое обоснование подобного прин­ципа: «Подобает истинно и право преводити от слова и до слова, преписывати, паче же преводити от языка на язык, яко писаша самим святии отци древнии еллинским диалек­том... и не токмо речение, лежащее во Святом Писании, пре- менити не безбедно есть, но и само сторонное препинание, запяту или точку не на подобающем месте положити — ве­лику творит тщету и разум Писания растлевает»32. Столь крайняя позиция вызывала недовольство у современников чудовского инока, настроения которых выразил — правда, уже в XVIII в. — упоминавшийся выше Федор Поликарпов, отозвавшийся об одном из переводов Евфимия следующим образом: «Книга Григория Богослова Назианзена, с прочими, иже в ней, преведена необыкновенною славянщизною, паче же рещи еллинизмом, и затем о ней мнози недоумевают и отбегают»33. Вместе с тем Евфимий, как и Епифаний, уделял большое внимание филологической работе над текстом, при­влекая многие списки, тщательно редактируя свои переводы и снабжая их справочным аппаратом — оглавлениями и ука­зателями.
Среди активных участников Никоновской реформы выде­ляется колоритная фигура Арсения Грека,
прибывшего в Рос­сию в 1649 г. (т.е. почти одновременно с киевскими старца­ми) и основавшего в ней школу с преподаванием латинского и греческого языков. Обвиненный в измене православию и сосланный в 1650 г. в Соловецкий монастырь, он был два года спустя возвращен в Москву по приказу самого патриар­ха, поручившего ему руководство «справным делом» (в обя­занности справщиков входили перевод с греческого, сверка его со славянским текстом и редактирование с использовани­ем древних греческих и славянских рукописей). После же падения некогда всесильного Никона Арсению вновь при­шлось несколько лет провести на Соловках.
В лагере «латинофилов» выделяется прежде всего дея­тельность Симеона Полоцкого (Самуила Емельяновича Пет- ровского-Ситниановича, 1629—1680). Воспитанник Киево-


202




Могилянской коллегии, с 1664 г. живший в Москве и пользо­вавшийся доверием Алексея Михайловича (в 1667 г. он был назначен воспитателем царских детей), Симеон оставил сравнительно небольшое количество переводов (книгу папы Григория Великого об обязанностях пастыря, фрагменты из сочинений Петра Альфонса и Винцента де Бове). Особо вы­деляется версия «Псалтыри рифмотворной», восходящая к польскому сочинению Яна Кохановского, но представляющая собой скорее перенос иноязычного образца на русскую по­чву. Однако гораздо более важен его вклад в разработку тео­ретических проблем перевода, основной принцип которого сформулирован им в полемическом сочинении «Жезл прав­ления» следующим образом: «Образ той прототипу своему или первообразному благо уподобляется, иже во всех частех праведне ему ответует. Сказатель же или преводитель стран­ного языка сей есть верный, иже и разум, и речения прево- дит неложно, ничесо же оставляя. Греческая Святая Писания суть нам славянам прототипом, иже есть первообразное, от их же вся книги наша преводим, ничесо же прилагающе или отъемлюще, да совершение им уподобимся. Тем же аще что в древних преводех или непризрением, или недомыслием, или нерадением оставися, добре ныне исправляется прило­жением»34.
Таким образом, наиболее выдающиеся представители обе­их партий — «грекофильской» и «латинофильской» — сфор­мулировали свое отношение к принципам межъязыковой пе­редачи, причем, как отмечала чешская исследовательница Светла Матхаудерова, если Евфимий Чудовский акцентиро­вал внимание на том, чтобы «речение и разум» не были пе­ременены, то Симеон Полоцкий требует, чтобы они были пе­реведены и ничего не было оставлено.
Таким образом, «пословной» концепции перевода вновь была противопоставлена ориентация на выявление граммати­ческого соотношения между системами исходного и перево­дящего языков, возрождавшая на новом этапе идеи Максима Грека35.
О взаимоотношениях между представителями обоих тече­ний говорит тот факт, что, подбирая себе сотрудников для предполагаемого перевода Библии и включив в их число Ев-


203




фимия Чудовского, «Симеону же Полоцкому не изволи отец Епифаний (Славинецкий. — Л.Н., Г.Х.)
у дела сего быти того ради, зане аще и учен бе, по-латински точию, гречески же ниже малейши что-либо знаше».
Вместе с тем в специальной литературе отмечалось, что сама оппозиция «грекофилов» и «латинофилов» носила в значительной степени условный характер. Так, греческая партия в лице своих наиболее ярких представителей — чу­довского иеродиакона Дамаскина, Евфимия, братьев Лиху- дов — пользовалась и латинскими источниками. В ее среде было много людей, которых Дамаскин окрестил «пестрыми», т.е. занимавшими колеблющуюся позицию.
В этой связи можно вспомнить Кариона Истомина (1650—1717). С одной стороны, будучи монахом Чудова мона­стыря и справщиком Печатного двора — цитаделей «греко­филов», он не мог не разделять многие их положения. С дру­гой стороны, в поэзии Карион Истомин выступал как продол­жатель Симеона Полоцкого, а среди его переводов мы нахо­дим латиноязычные произведения — упомянутую выше кни­гу Фронтина о военном искусстве и сочинение Псевдо-Авгус­тина «Книга о видении Христа», что сближает его с противо­положной партией.
С такими итогами подошла русская переводческая тради­ция к XVIII столетию, открывшему новый этап в жизни стра­ны, который существеннейшим образом повлиял на дальней­шее развитие перевода и переводческой мысли.


Г л а в а 2




РУССКИЙ ПЕРЕВОД XVIII ВЕКА: ОСНОВНЫЕ ЧЕРТЫ И ОСОБЕННОСТИ


  1. Переводная литература Петровской эпохи

Крупнейший русский историк прошлого столетия С.М. Со­ловьев, касаясь реформаторской деятельности Петра Велико­го и его стремления просветить своих подданных, специаль­но отмечал: «Для школ и для распространения сведений меж­ду любознательными взрослыми людьми нужны были книги на русском языке, прежде всего учебники. Понятно, что нуж­но было переводить их с иностранных языков: понятно, что дело перевода книг было одним из самых важных и самых трудных дел... мы уже должны ждать, что Петр усердно зай­мется им: он не только указывал, какие книги надобно пере­водить, но и требовал переводы к себе, сам исправлял их, учил, как надобно переводить... до самой кончины своей он продолжает обращать на него свое внимание»36.
Своеобразным итогом этих усилий стал изданный 23 ян­варя 1724 г., т.е. незадолго до смерти царя, указ, в котором го­ворилось: «Для переводу книг нужны переводчики, а особли­во для художественных37, понеже никакой переводчик, не умея того художества, о котором переводит, перевесть то не может; того ради заранее сие сделать надобно таким обра­зом: которые умеют языки, а художеств не умеют, тех отдать учиться художествам, а которые умеют художества, а языку не умеют, тех послать учиться языкам, и чтоб все из русских или иноземцев, кои или здесь родились или зело малы при­ехали и наш язык, как природный, знают, понеже на свой язык всегда легче переводить, нежели с своего на чужой. Ху­дожества же следующие: математическое... — механическое, хирургическое, архитектур цивилис [гражданская архитекту­ра], анатомическое, ботаническое, милитарис [военное дело] и прочия тому подобные»38.


205




Таким образом, в соответствии с государственными по­требностями страны, переводиться должна была в первую очередь специальная литература утилитарно-практического характера (по подсчетам позднейших исследователей, на долю художественных произведений в нашем понимании приходилось не более 4%
всей печатной продукции того вре­мени). К ней следует, правда, добавить труды по истории, юриспруденции, политическим учениям т.п., но они также отбирались, исходя из представления «о пользе обществен­ной» (сочинения Г. Гроция, С. Пуфендорфа, Юста Липсия, Тита Ливия, Квинта Курция и др.)
Обращает на себя внимание, что литература религиозно­го характера не была включена в составленный царем пере­чень, а сам Петр, посылая как-то книгу с двумя трактатами — «о должности человека и гражданина» и «о вере христиан­ской», — потребовал, чтобы переведен был только первый из них, «понеже в другом не чаю к пользе нужде быть»39. Вмес­те с тем и в петровскую эпоху продолжалась в определенной степени разработка проблем, связанных с библейскими пере­водами, причем здесь можно отметить наличие двух тенден­ций. С одной стороны, в 1712 г. был издан специальный цар­ский указ об издании исправленного текста славянской Биб­лии, который надлежало отредактировать и согласовать «с греческою семидесяти преводников Библиею» (т.е. с Септуа- гинтой). Эта работа осуществлялась архимандритом Феофи- лактом Лопатинским и уже известным нам Софронием Лиху- дом с несколькими помощниками под наблюдением митропо­лита Стефана Яворского. Однако в связи с рядом обстоя­тельств субъективного и объективного характера довести за­думанное предприятие до конца удалось лишь полвека спус­тя, в царствование дочери Петра Елизаветы, когда двумя из­даниями (в 1751 и 1756) вышла в свет так называемая Елиза­ветинская Библия.
С другой стороны, в связи с общим изменением языко­вой ситуации в России и ограничением сферы использова­ния церковнославянского языка, при поддержке царя и его первого помощника в церковной сфере архиепископа Фео­фана Прокоповича (1681—1736)40, был поставлен вопрос о пе­реводе Священного Писания на русский язык. Первые опы­


206




ты такого рода проводились в Юго-Западной Руси уже на­чиная с XVI в.; в 1683 г. в Москве появилась русская Псал­тырь Авраамия Фирсова, переведенная, по-видимому, с польского «на наш простой словенской язык... без всякого украшения, удобнейшего ради разума»41. Однако, несмотря на отдельные опыты, продолжавшиеся и в течение XVIII сто­летия, появилась русская Библия только в XIX в.42 Разумеет­ся, продолжала переводиться и иная литература для специ­ально-церковных нужд, а также отдельные религиозно-мо­ралистические и мистические трактаты (например, сочине­ния Фомы Кемпийского и Иоганна Гергада), хотя они зани­мали в общем объеме переводной литературы явно перифе­рийное место.

  1. Особенности передачи иноязычных текстов в Петровскую эпоху

Отмеченный утилитаризм отношения к переводу имел ряд последствий. Во-первых, представлялось не столь важным со­блюдение принципа переводить с оригинала, и переводы «из вторых» («третьих» и т.д.) рук получили достаточно широкое распространение: трактат Джона Локка о государстве был переведен с латинского, сочинение Фомы Кемпийского — с французского, а книга Поля Рико о турецкой монархии, обо­значенная как перевод с польского, представляла собой пере­ложение итальянской версии французского перевода англий­ского оригинала. Указанная особенность распространялась и на художественную литературу — «Метаморфозы» Овидия были переведены с польского, «Полистан» Саади — с немец­кого. «Попадая в Россию, иностранные книги как бы теряли свой национальный облик»43.
Во-вторых, принцип отбора «полезного» не только допус­кал, но зачастую и прямо предписывал не воспроизводить подлинник целиком, а прибегать к его реферированию и со­кращению, отбрасывая то, что представлялось малозначи­тельным или излишним. Именно в подобном духе инструкти­ровал переводчиков сам Петр, сопроводивший один из пред­назначавшихся для перевода трудов по сельскому хозяйству


207




характерным замечанием: «Понеже немцы обыкли многими рассказами негодными книги свои наполнять только для того, чтобы велики казались, чего ради и о хлебопашестве трактат выправить, вычерня негодное и для примеру посы­лаю, дабы по сему книги переложены были без лишних рас­сказов, которые время только тратят и у чтущих охоту отъемлют»44. Именно так и поступил, кстати, указанный выше Феофан Прокопович, предваривший переведенный им латинский трактат обращением к царю, в котором сооб­щал, что с соизволения последнего сокращал и устранял ча­сти текста, лишенные интереса для читателя. Однако Петр резко отрицательно относился к попыткам делать в перево­димом тексте купюры, вызванные не деловыми, а субъек­тивно-пристрастными соображениями. Когда один из вид­нейших переводчиков петровской эпохи Гавриил Бужинский
(1680—1731 )45 представил в 1714 г. перевод исторического трактата С. Пуффендорфа, где было пропущено высказыва­ние автора о России, не слишком лестное для национально­го самолюбия, царь в достаточно энергичных выражениях высказал свое неудовольствие и приказал точно воспроизве­сти соответствующее место подлинника.
В-третьих, установка на практические нужды обусловли­вала и метод передачи, ориентированный, говоря современ­ным языком, на получателя информации. Здесь опять-таки надлежало руководствоваться ясно выраженной директивой монарха: «Не надлежит речь от речи хранить в переводе; но точно его выразумев, на свой язык уже так писать, как внят­нее может быть»46.
Однако на пути к требуемой царем «внятности» перед пе­реводчиками возникало достаточно большое количество трудностей как объективного, так и субъективного порядка.
Прежде всего необходимо было определиться с выбором самого переводящего языка, учитывая наличие церковносла­вянско-русского двуязычия. Говоря словами уже несколько раз цитировавшегося нами выше С.М. Соловьева, «ученые люди, знающие иностранные языки, переводчики привыкли к книжному языку и живой язык, народный был в их глазах языком подлых людей»47. Однако создание нового литератур­ного языка, опирающегося на собственно русскую основу,


208




встало на повестку дня в качестве одной из важнейших задач культурного развития. Огромную роль в ее осуществлении должна была сыграть переводная литература, поскольку но­вое содержание, с которым она знакомила русского читате­ля, требовало и новых форм выражения. Приведенное в пре­дыдущей главе указание Петра Федору Поликарпову — избе­гать при переводе «высоких слов славенских», отдавая пред­почтение словам «Посольского приказу» — являлось своеоб­разной официальной санкцией процесса оттеснения церков­нославянского языка в достаточно узкую богослужебно-куль­товую сферу, внешним проявлением чего стало введение гражданского шрифта.
Далее, имея дело с литературой, резко отличавшейся по своему характеру от традиционной «славянороссийской» книжности и зачастую повествовавшей о малознакомых или даже совсем не знакомых предметах, переводчики не могли не испытывать огромных затруднений уже на уровне рецеп­ции (восприятия) подлежащих передаче произведений. Жа­лобы на «темноту» и «скрытность» исходного текста — осо­бенно когда речь шла о сочинениях отвлеченного характе­ра — являются своего рода «общими местами» в высказыва­ниях переводчиков петровской эпохи. Феофан Прокопович признавался, что, несмотря на все старания, ему так и не уда­лось «всю темноту и стронотность прогнати во переведении» (т.е. в переводе) с латинского языка трактата испанского дип­ломата Диего де Сааведра Фахардо «Изображение христиан­ско-политического властелина», а один из его коллег вспоми­нал, что из-за «субтильности» содержания и «зело спутанно­го немецкого стиля» некоего труда ему за целый день удава­лось воссоздать на своем языке не более десяти строк под­линника. Характерно, что издатели вышедших в свет вскоре после смерти Петра I комментариев Академии наук, указы­вая, что квалификация переводчиков была предметом особой заботы («всякому преводнику такие диссертации (рассужде­ния) переводить давали, о нем же известно знали, что он вещь оную наилутче разумеет, к тому же и самый перевод в присутствии всех преводников читан и свидетельствован бысть», причем последние «на сие смотрели, дабы оный яко вразумителен, тако и благоприятен был»), тем не менее сочли


209


14 Наука о переводе




необходимым предупредить читателя: «Не сетуй же на пере­вод, якобы оный был невразумителен или не веема красен, ведати бо подобает, что веема трудная есть вещь добре пере- водити, ибо не точию оба оные языки, с которого и на кото­рый переводится, совершенно знать надлежит, но и самые переводимые вещи ясное имети разумение»48. Наконец, даже при хорошем понимании оригинала, процесс его межъязыко­вой передачи неизбежно наталкивался — особенно если речь шла о специальной литературе — на сложности, вызванные фактическим отсутствием соответствующей терминологии (С.М. Соловьев говорил в связи с этим о «страшной трудно­сти передачи научных понятий на языке народа, у которого до сих пор не было науки»)49. Один из иностранных диплома­тов при петровском дворе рассказал о печальной судьбе не­коего переводчика, получившего от царя задание перевести с французского языка обширный труд по садоводству и в от­чаянии покончившего с собой из-за невозможности подо­брать адекватные соответствия техническим выражениям оригинала.
Указанные моменты предопределяли и фактический отказ подавляющего большинства переводчиков петровской эпохи от задачи воспроизведения стилистических особенностей оригинала. Здесь они также имели четкое указание самого монарха: «Все перевесть нашим штилем, а за их штилем не гнаться»50. Так, переводчик латинского политического тракта­та голландского филолога XVI в. Юста Липсия монах Симон Кохановский
отмечал, что позволял себе довольно значитель­ные отступления от подлинника и различного рода сокраще­ния и добавления вплоть до исключения отдельных примеров автора и замене их другими, заимствованными у римского историка Тита Ливия. По его собственным словам, он «не везде смотрел на латинские слова Юста Липсия, но точию смотрел на силу истории, чтобы история русским языком была истинна, ясна и всякому вразумительна... Убо ведати подобает доброхотному читателю, что я в переводе сем не по­рабощен был помянутого автора штилю, но едино служил ис­тине, чтоб ниже мала была изменена сила и истина истории, того ради сие предвозвещаю в преддверии последующих по­вестей, дабы кому не дивно было, что не слово в слово пере­


210




ведены; но смотрел, что самая истинная сила истории неиз­менна есть»51.
Хотя такая концепция (предназначенная в первую оче­редь для передачи научной и специальной литературы, но нашедшая отражение и в переводах художественных произ­ведений) в какой-то степени стирала грань между перевод­ным и оригинальным творчеством, однако именно в петров­скую эпоху начало формироваться (естественно, речь идет о прозаических текстах) представление о своеобразной пере­водческой этике, исключающей полный произвол по отно­шению к автору. Тот самый Феофан Прокопович, который, как мы видели выше, с санкции царя подверг текст ориги­нала довольно существенным изменениям, объясняя их по­добно многим своим коллегам, темнотой и непонятностью автора во многих местах, вместе с тем отмечал и невозмож­ность слишком сильного отклонения от него, настаивая на •необходимости некоего «среднего пути»: «...Аще бо бы тако кто его превести потщался, дабы немало следов наречия его не остатися, была бы вещь отнюдь не уразуменная, стропот- ная и жестокая. Аще же бы всяко разнствующим и далече отходящим от слова его образом толковати восхотел кто, не было бы то преводити, но свое новое нечто писати. Между сим убо и овым некое средствие держати тщахомся...»52. Еще резче высказался Гавриил Бужинский, подчеркивав­ший необходимость уважительного отношения к исходному тексту и — вопреки высказывавшемуся некоторыми после­дующими исследователями мнению об отсутствии в России XVIII в. понятия плагиата — прямо приравнивавший чрез­мерную вольность к литературному воровству: «Преведохом же сию книгу, якоже от самого автора сложена есть, ничто же пременше, ничто же приложивше или убавивше, да не та­ковая творяще, явимся чуждые труды (яко же мнози творят) себе прославляти и величати»53.

  1. Проблема передачи терминов

Как уже отмечалось, для переводчиков петровской эпохи, занимавшихся преимущественно переводом научно-техни­


211


14*




ческой и специальной литературы, особую трудность пред­ставляла передача специальных терминов, отсутствовавших в русском языке. Указанная проблема сохраняла свою актуаль­ность и в последующие десятилетия, что ставило на повестку дня вопрос о разработке собственной терминологической си­стемы. Для разрешения этой задачи предлагались разные пути, причем здесь можно отметить проявление двух тенден­ций: заимствования недостающих единиц из европейских языков и попыток подбора или создания соответствовавших им русских эквивалентов. Однако следовать названным пу­тям, так сказать, в чистом виде, было (даже в рамках одного и того же текста) довольно сложно, вследствие чего часто приходится наблюдать своеобразную комбинацию разных способов. Так, переводчик одного научного трактата, объявив в предисловии, что специально оставлял непереведенные гре­ческие и латинские термины, «ради лучшего в деле знания» (т.е. чтобы не исказить содержание текста), вместе с тем осознавал, что подобный принцип во многих случаях лишает перевод доступности, и вынужден был от него отступать, да­вая в скобках русский перевод или попеременно употребляя свою и чужую лексическую единицу (например, «ангуль» — «угол», «экватор» — «уравнитель» и т.п.). Однако сами по­пытки создания русской терминологии далеко не всегда при­водили к успеху. Так обстояло дело, например, с предложен­ными В.К. Тредиаковским «эквивалентами» типа неологиз­мов «безместие» (для передачи французского absurdite
— «абсурд»), «недействие» (фр. inertie— «инерция»), «назнаме- нование» (фр. етЫете — «эмблема») и т.д. Наряду с ними у Тредиаковского встречалось и использование русских слов, приблизительно воспроизводящих соответствующие иноя­зычные («всенародный» для epidimeque — «эпидимеческий», «внезапный» для panique — «панический», «учение» для erudition — «эрудиция»), а также случаи описательного пере­вода при помощи словосочетаний, вроде: «предверженная вещь» (для object — «объект»), «сила капелек» (для essence — «эссенция»), «жар исступления» (для entousiasme — «энтузи­азм»), «телесное мановение» (для geste — «жест»), «урочный округ» (для periode — «период») и т.п. Любопытно отметить, что свою терминотворческую деятельность Тредиаковский


212




пытался обосновать ссылками на церковнославянскую тради­цию, отвечая в 1752 г. на упреки академика Г.Ф. Миллера (немца по происхождению) не лишенным сарказма замеча­нием: «Правда, может г. асессор54 сомневаться о терминах, как человек чужестранный; но оный термины подтверждают­ся все книгами нашими церковными, из которых я их взял»55.
Однако на этом поприще у Тредиаковского были и гораз­до более близкие предшественники. В первую очередь здесь можно назвать имя Антиоха Дмитриевича Кантемира
(1708—1744).
Сын союзного Петру I молдавского господаря, вынужден­ного переселиться в Россию после неудачи Прутского похода против Турции, получивший блестящее разностороннее об­разование, зачинатель русского классицизма, политический деятель и дипломат, автор ряда сатир и басен, Кантемир, пе­реводя книгу французского мыслителя Б. Фонтенеля «Разго­воры о множестве миров», представлявшую собой своеобраз­ное сочетание философии, естествознания и беллетристики, счел необходимым снабдить свой труд примечаниями, в ко­торых давалось толкование использованных переводчиком ино­язычных слов, «которые и не хотя принужден был употре­бить, своих равносильных не имея», а также русских лекси­ческих единиц, использованных в новом значении. Аналогич­ным образом приходилось ему поступать и при передаче ху­дожественных и исторических произведений (сочинения Анакреонта, Юстина, Корнелия Непота и др.), о чем говорит­ся в предисловии к переводу «Посланий» («Писем») Горация: «Во многих местах я предпочел переводить Горация слово от слова, хотя сам чувствовал, что принужден был к тому упот­ребить или слова, или образы речения новые и потому не вовсе вразумительные читателю, в латинском языке неискус­ному. Поступок тот тем извиняю, что я предпринял перевод сей не только для тех, которые довольствуются просто читать на русском языке «Письма» Горациевы, по-латински не умея; но и для тех, кои учатся латинскому языку и желают подлин­ник совершенно выразуметь. Да еще и другая польза от того произойдет, если напоследок те новые слова и речения в обыкновение войдут, понеже через то обогатится язык наш, который конец в переводе книг забывать не должно.


213




К тому мне столь большая надежда основана, что те вве­денные мною новые слова и речения не противятся сродству языка русского, и я не оставил оных силу изъяснить в при­ложенных примечаниях, так чтоб всякому вразумительны, нужны были те примечания; со временем оные новизны, мо­жет быть, так присвоены будут народу, что никакого толку требовать не будут»56.
Оценивая итоги указанной работы Кантемира и Тредиа- ковского (а также их менее именитых коллег), обычно обра­щают внимание на то обстоятельство, что при всей скромно­сти реальных ее достижений, в частности малопригодности большинства созданных ими терминов в силу присущей им неточности и неуклюжести, деятельность переводчиков пер­вой половины XVIII столетия в данной области имела боль­шое принципиальное значение, наметив пути освоения за­падноевропейской научной терминологии вплоть до знамени­той реформы Н.М. Карамзина, также не обошедшего внима­нием данную проблему.
Но, пожалуй, в наиболее четкой форме (и с наиболее пло­дотворными результатами) процесс создания собственной системы научно-технических терминов воплотился в трудах М.В. Ломоносова. Решительно отстаивая тезис о том, что уже современный ему русский язык, соединяя в себе «великоле­пие ишпанского, живость французского, крепость немецко­го, нежность италианского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка» способен правильно и точно передать самый сложный иноя­зычный текст: «Сильное красноречие Цицероново, велико­лепная Вергилиева важность, Овидиево приятное витийство не теряют своего достоинства на российском языке. Тончай­шие философские воображения и рассуждения, многораз­личные естественные свойства и перемены, бывающие в сем видимом строении мира и в человеческих обращениях, име­ют у нас пристойные и вещь выражающие речи. И ежели чего точно изобразить не можем, не языку нашему, но недо­вольному своему в нем искусству приписывать долженству­ем», — Ломоносов вместе с тем оговаривал, что в переводах научного характера он «принужден... был искать слов для наименования некоторых физических инструментов, дей­


214




ствий и натуральных вещей, которые хотя сперва покажутся несколько странны, однако надеясь, что они со временем чрез употребление знакомее будут»57. При этом ученый отме­чал, что подобное явление уже наблюдалось в эпоху приня­тия христианства, также несшего с собой целый ряд ранее незнакомых понятий: «С греческого языка, имеем мы вели­кое множество слов русских и словенских, которые для пе­реводу книг сперва за нужду были приняты, а после в такое пришли обыкновение, что будто бы они сперва в российском языке родились... При сем хотя нельзя прекословить, что сна­чала переводившие с греческого языка на славенский не мог­ли миновать и довольно остеречься, чтобы не принять в пе­ревод свойств греческих, славенскому языку странных, одна­ко оные через долготу времени слуху славенскому перестали быть противны, но вошли в обычай. Итак, что предкам на­шим казалось невразумительным, то нам ныне стало приятно и полезно»58.


  1. Развитие перевода

в послепетровское время
Проблемы перевода научной и технической литературы сохраняли свою актуальность в течение всего XVIII в., да и позднее (вспомним хотя бы известное замечание А.С. Пуш­кина о том, что «ученость, политика и философия еще по- русски не изъяснялись — метафизического языка у нас вов­се не существует»)59. Однако со второй трети «осьмнадцатого столетия» на передний план стали выдвигаться другие вопро­сы, связанные уже с передачей произведений «изящной сло­весности». Выход в 1830 г. перевода аллегорического романа французского писателя П. Тальмана «Езда в остров любви», выполненного «через студента Василия Тредиаковского», по­ложил начало истории переводов повествовательной прозы, быстро завоевывавшей себе популярность среди достаточно широкого круга читателей. Уже во второй половине века, констатируя все возрастающий спрос на развлекательную литературу, один из русских сатирических журналов отме­чал, что если в предыдущие десятилетия можно было услы­


215




шать множество жалоб на отсутствие полезной литературы, то сейчас картина совершенно иная: несмотря на обилие пе­реводов с иностранных языков «наилучших книг», последние пользуются гораздо меньшей популярностью, чем какие-ни­будь романы (считавшиеся в классицистической эстетике своего рода «низшим жанром»).
Этот процесс стал заметен уже в царствование императ­рицы Елизаветы Петровны (годы правления 1741—1761), ког­да начинает заметно увеличиваться число выходящих в свет переводных книг, предназначенных для легкого чтения. Спо­собствовала ему и сама царица, издавшая указ, согласно ко­торому Академия наук должна была организовывать работу по переводу и публикации на русском языке книг различно­го содержания, «в которых бы польза и забава соединены были с пристойным светскому житию нравоучением». С дру­гой стороны, возросший читательский спрос увеличил по­требность в переводчиках, и в 1748 г. в «Санкт-Петербург­ских ведомостях» появилось объявление академической кан­целярии, приглашавшей желающих испробовать свои силы на поприще перевода. В случае если уровень претендентов признавался удовлетворительным, им давался заказ на пере­вод определенной книги, а по окончании работы и напечата­ния последней — гонорар в количестве ста экземпляров от тиража (реализовать которые переводчику предстояло само­стоятельно).
Но особенно широкий размах переводы художествен­ной литературы приобрели в эпоху Екатерины II, правив­шей с 1762 по 1796 гг. Этот период переводчики называли «златым веком перевода». Именно тогда на русском языке впервые появились важнейшие произведения мировой ли­тературы от античности до XVIII в., причем многие из них вплоть до XX столетия существовали только в версиях ека­терининского времени. Само занятие переводом станови­лось все более престижным, и среди переводчиков встре­чались лица, принадлежавшие к самым различным сосло­виям и слоям общества. Одна переводчица даже просила читателей извинить возможные погрешности, ссылаясь на свой десятилетний возраст. Переводами занимались и мно­гие выдающиеся писатели XVIII столетия: А.Т. Болотов,


216




И.Ф. Богданович, Д.И. Фонвизин и др., не говоря уже о В.К. Тре- диаковском, А.П. Сумарокове и М.В. Ломоносове, творчество которых будет рассмотрено несколько ниже. Пример пока­зывала сама императрица, переводившая вместе с сопровож­давшими ее придворными во время путешествия по Волге в 1767 г. роман французского писателя Ж.Ф. Мармонтеля «Ве- лизарий», кстати, запрещенный у себя на родине по полити­ческим причинам.
Развитие переводческой деятельности поставило вопрос о необходимости придания ей соответствующих организаци­онных форм. Уже в 1735 г. по инициативе В.К. Тредиаков- ского было создано Российское собрание, предназначенное для встречи академических переводчиков и обсуждения ими результатов своего труда. Но особенно важное событие в этой области произошло более трех десятилетий спустя, когда в номере «Санкт-Петербургских ведомостей» от 8 ок­тября 1768 г. появилось сообщение следующего содержания: «Ее Императорское Величество, всемилостивейшая наша го­сударыня, пекущаяся непрерывно о блаженстве своего на­рода, третьего дня, по богато изливающимся от престола ея, премудростию огражденного, на распространение наук щедротам, благоволила на первый случай пожаловать еже­годно по пять тысяч рублей на российские переводы хоро­ших иноязычных книг, и смотрение над употреблением сея казны в пользу общества и в награждение желающих в пе­реводах трудиться высочайше и препоручила их сиятельству графу Владимиру Григорьевичу Орлову, графу Андрею Пет­ровичу Шувалову и коллежскому советнику Григорию Ко­зицкому»60.
Так было положено начало просуществовавшему до 1783 г. знаменитому «Собранию, старающемуся о переводе иност­ранных книг на российский язык», которому суждено было стать одним из важнейших факторов в развитии отечествен­ной переводной литературы.
Характерен и выбор лиц, поставленных царицей во главе нового объединения. Если директор Академии наук В.Г. Ор­лов и сочинявший французские стихи А.П. Шувалов (кстати, лично знакомый со многими французскими писателями, включая Вольтера), стояли близко ко двору, то Григорий Ва­



217




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   20




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет