Grimms Märchen Сказки адаптировали Марианна Горелова, Людмила Немцева, Ирина Зверинская



бет2/22
Дата18.07.2016
өлшемі2.16 Mb.
#208037
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22

Der Räuber fand alles still. Er ging in die Küche und wollte ein Licht anzünden. Da sah er die feurigen Augen der Katze und meinte, es wären glühende Kohlen. Er hielt ein Schwefelhölzchen daran, dass es Feuer fangen sollte. Aber die Katze verstand keinen Spaß, sprang ihm ins Gesicht und kratzte ihn aus Leibeskräften.

Da erschrak er gewaltig (тогда он сильно испугался: erschrecken) und wollte zur Hintertür hinauslaufen (и хотел выбежать через черный ход: “заднюю дверь”). Aber der Hund, der da lag (но собака, которая там лежала; liegen — лежать), sprang auf und biss ihn ins Bein (вскочила и укусила его за ногу; aufspringen — вскакивать, напрыгивать; beißen — кусать).



Da erschrak er gewaltig und wollte zur Hintertür hinauslaufen. Aber der Hund, der da lag, sprang auf und biss ihn ins Bein.

Als der Räuber über den Hof am Misthaufen vorbeirannte (когда разбойник пробегал через двор мимо навозной кучи; rennen — бежать; vorbei — мимо), gab ihm der Esel noch einen tüchtigen Schlag mit dem Hinterfuß (дал ему осел еще один мощный удар задней ногой).



Als der Räuber über den Hof am Misthaufen vorbeirannte, gab ihm der Esel noch einen tüchtigen Schlag mit dem Hinterfuß.

Der Hahn aber, der von dem Lärm aus dem Schlaf geweckt worden war (петух же, который от шума проснулся: “которого шумом ото сна разбудили”), rief vom Dache herunter: "Kikeriki!" (закричал с крыши вниз: «Кукареку!»; rufen — кричать, звать).



Der Hahn aber, der von dem Lärm aus dem Schlaf geweckt worden war, rief vom Dache herunter: "Kikeriki!"

Da lief der Räuber, was er konnte (тогда побежал разбойник /так быстро/ как мог; laufen — бежать), zu seinem Hauptmann zurück und sprach (назад к своему атаману и сказал; das Haupt — глава): "Ach, in dem Haus sitzt eine greuliche Hexe (ах, в доме сидит ужасная ведьма), die hat mich angehaucht (которая дыхнула на меня) und mir mit ihren langen Fingern das Gesicht zerkratzt (и мне своими длинными пальцами лицо расцарапала; der Finger — палец). An der Tür steht ein Mann mit einem Messer (возле двери стоит человек с ножом: das Messer), der hat mich ins Bein gestochen (который меня в ногу пырнул; stechen — колоть, резать). Auf dem Hof liegt ein schwarzes Ungetüm (во дворе лежит черное чудовище), das hat mit einem Holzprügel auf mich losgeschlagen (которое накинулось на меня с дубиной: “деревянной палкой”; der Prügel — палка; losschlagen — внезапно наносить удар, начать бить). Und oben auf dem Dache (а вверху на крыше; das Dach — крыша), da sitzt der Richter, der rief (сидит судья, который закричал; rufen — кричать): 'Bringt mir den Schelm her (давай-ка мне плута сюда!; der Schelm — плут; bringen — приносить, приводить)' Da machte ich (тогда я постарался, поспешил: «сделал»), dass ich fortkam (/чтобы/ исчезнуть; fortkommen — исчезать, пропадать)."



Da lief der Räuber, was er konnte, zu seinem Hauptmann zurück und sprach: "Ach, in dem Haus sitzt eine greuliche Hexe, die hat mich angehaucht und mir mit ihren langen Fingern das Gesicht zerkratzt. An der Tür steht ein Mann mit einem Messer, der hat mich ins Bein gestochen. Auf dem Hof liegt ein schwarzes Ungetüm, das hat mit einem Holzprügel auf mich losgeschlagen. Und oben auf dem Dache, da sitzt der Richter, der rief: 'Bringt mir den Schelm her!' Da machte ich, dass ich fortkam."

Von nun an (с этого времени) getrauten sich die Räuber nicht mehr in das Haus (разбойники не осмеливались больше /сунуться/ в дом; sich trauen — осмеливаться, решаться). Den vier Bremer Stadtmusikanten aber gefiel's darin so gut (а четверым бременским музыкантам в нем так понравилось; gefallen — нравится), dass sie nicht wieder hinaus wollten (что они не хотели оттуда снова уходить).



Von nun an getrauten sich die Räuber nicht mehr in das Haus. Den vier Bremer Stadtmusikanten aber gefiel's darin so gut, dass sie nicht wieder hinaus wollten.

Dornröschen (Спящая Красавица)
Vor Zeiten war ein König und eine Königin (в прежние времена /жил/-был король и королева; sein-war-gewesen — быть; die Zeit — время), die sprachen jeden Tag (которые каждый день говорили; sprechen-sprach-gesprochen — говорить, разговаривать): "Ach, wenn wir doch ein Kind hätten (ах, если бы у нас был ребенок; haben-hatte-gehabt — иметь; das Kind — ребенок)!" und kriegten immer keins (но ребенок все не рождался; kriegen — получать).

Vor Zeiten war ein König und eine Königin, die sprachen jeden Tag: "Ach, wenn wir doch ein Kind hätten!" und kriegten immer keins.

Da trug es sich zu (однажды “случилось”; sich zutragen — случаться), als die Königin einmal im Bade saß (когда королева сидела в ванной: das Bad — ванна; sitzen-saß-gesessen — сидеть), dass ein Frosch aus dem Wasser ans Land kroch und zu ihr sprach (на сушу из воды вылезла лягушка и сказала ей; der Frosch — лягушка; das Wasser — вода; kriechen-kroch-gekrochen — ползти): "Dein Wunsch wird erfüllt werden (твое желание исполнится; der Wunsch — желание), ehe ein Jahr vergeht (прежде чем пройдет год; das Jahr — год; vergehen-verging-vergangen — проходить, протекать), wirst du eine Tochter zur Welt bringen (ты произведешь на свет дочку; bringen-brachte-gebracht — приводить, привозить)."



Da trug es sich zu, als die Königin einmal im Bade saß, dass ein Frosch aus dem Wasser ans Land kroch und zu ihr sprach: "Dein Wunsch wird erfüllt werden, ehe ein Jahr vergeht, wirst du eine Tochter zur Welt bringen."

Was der Frosch gesagt hatte, das geschah (что сказала лягушка, то и произошло; geschehen-geschah-geschehen — происходить), und die Königin gebar ein Mädchen (и королева родила девочку; gebären-gebar-geboren — рожать), das war so schön (которая была такая красивая), dass der König vor Freude sich nicht zu fassen wusste (что король от радости не мог успокоиться; die Freude — радость, удовольствие; wissen-wusste-gewusst — знать, уметь; sich fassen — успокоиться, собраться с мыслями; fassen — хватать, охватывать) und ein großes Fest anstellte (и устроил большой праздник).



Was der Frosch gesagt hatte, das geschah, und die Königin gebar ein Mädchen, das war so schön, dass der König vor Freude sich nicht zu fassen wusste und ein großes Fest anstellte.

Er ladete nicht bloß seine Verwandten, Freunde und Bekannten, sondern auch die weisen Frauen dazu ein (он пригласил не только своих родственников, друзей и знакомых, а также волшебниц: “мудрых женщин”; der Verwandte — родственник; der Freund — друг; der Bekannte — знакомый; einladen-lud ein-eingeladen — приглашать), damit sie dem Kind hold und gewogen wären (чтобы они были: «были бы» благосклонны к ребенку и благоволили ему; jemamdem gewogen sein — благоволить).



Er ladete nicht bloß seine Verwandten, Freunde und Bekannten, sondern auch die weisen Frauen dazu ein, damit sie dem Kind hold und gewogen wären.

Es waren ihrer dreizehn in seinem Reiche (в его государстве их было тринадцать; sein-war-gewesen — быть; das Reich — государство, империя), weil er aber nur zwölf goldene Teller hatte (а у него было только двенадцать золотых тарелок; der Teller — тарелка), von welchen sie essen sollten (из которых они должны были есть; essen-aß-gegessen — есть; sollen-sollte-gesollt — должен, следует), so musste eine von ihnen daheim bleiben (поэтому одна из них должна была остаться дома; müssen-musste-gemusst — должен; bleiben-blieb-geblieben — оставаться).



Es waren ihrer dreizehn in seinem Reiche, weil er aber nur zwölf goldene Teller hatte, von welchen sie essen sollten, so musste eine von ihnen daheim bleiben.

Das Fest ward mit aller Pracht gefeiert (праздник был отпразднован со всей пышностью; werden-wurde/ward-geworden — становиться, быть), und als es zu Ende war (и когда он закончился; das Ende — конец), beschenkten die weisen Frauen das Kind mit ihren Wundergaben (волшебницы одаривали ребенка своими чудесными дарами; die Gabe — дар; das Wunder — чудо): die eine mit Tugend (одна — добродетелью; die Tugend — добродетель), die andere mit Schönheit (другая — красотой; die Schönheit — красота), die dritte mit Reichtum (третья — богатством; der Reichtum — богатство) und so mit allem (и так со всем), was auf der Welt zu wünschen ist (что можно в мире пожелать).

Als elfe ihre Sprüche eben getan hatten (после того, как одиннадцать произнесли: “сделали” свои изречения; der Spruch — изречение, приговор; tun-tat-getan — делать), trat plötzlich die dreizehnte herein (внезапно вошла тринадцатая /волшебница/; hereintreten-trat herein-hereingetreten — входить; treten — ступать).

Das Fest ward mit aller Pracht gefeiert, und als es zu Ende war, beschenkten die weisen Frauen das Kind mit ihren Wundergaben: die eine mit Tugend, die andere mit Schönheit, die dritte mit Reichtum und so mit allem, was auf der Welt zu wünschen ist. Als elfe ihre Sprüche eben getan hatten, trat plötzlich die dreizehnte herein.

Sie wollte sich dafür rächen, dass sie nicht eingeladen war (она хотела отомстить за то, что ее не пригласили), und ohne jemand zu grüßen oder nur anzusehen (и не поприветствовав никого и ни на кого не взглянув; jemanden ansehen-sah an-angesehen — смотреть на кого-либо, замечать), rief sie mit lauter Stimme (она закричала громким голосом; rufen-rief-gerufen — кричать, звать): "Die Königstochter soll sich in ihrem fünfzehnten Jahr an einer Spindel stechen und tot hinfallen (на своем пятнадцатом году королевская дочка уколется веретеном и упадет замертво; hinfallen-fiel hin-hingefallen — падать; stechen-stach-gestochen — уколоть, проколоть)." Und ohne ein Wort weiter zu sprechen (и не говоря больше не единого слова; das Wort — слово) kehrte sie sich um und verließ den Saal (она развернулась и покинула зал; sich umkehren — развернуться; verlassen-verließ-verlassen — покидать, выходить).



Sie wollte sich dafür rächen, dass sie nicht eingeladen war, und ohne jemand zu grüßen oder nur anzusehen, rief sie mit lauter Stimme: "Die Königstochter soll sich in ihrem fünfzehnten Jahr an einer Spindel stechen und tot hinfallen." Und ohne ein Wort weiter zu sprechen kehrte sie sich um und verließ den Saal.

Alle waren erschrocken (все были напуганы; erschrecken-erschrak-erschrocken — испугаться), da trat die zwölfte hervor (тогда вперед вышла двенадцатая /волшебница/; treten-trat-getreten — ступать, hervor — вперед, наружу), die ihren Wunsch noch übrig hatte (у которой еще было лишнее = оставшееся пожелание), und weil sie den bösen Spruch nicht aufheben, sondern ihn nur mildern konnte (и так как она не могла отменить злой приговор, а могла только смягчить его; aufheben-hob auf-aufgehoben — отменять; können-konnte-gekonnt — мочь; mild — мягкий, добрый, нежный), so sagte sie (она сказала): "Es soll aber kein Tod sein (но это будет не смерть; der Tod — смерть), sondern ein hundertjähriger tiefer Schlaf (а глубокий столетний сон), in welchen die Königstochter fällt (в который “впадет” королевская дочь).



Alle waren erschrocken, da trat die zwölfte hervor, die ihren Wunsch noch übrig hatte, und weil sie den bösen Spruch nicht aufheben, sondern ihn nur mildern konnte, so sagte sie: "Es soll aber kein Tod sein, sondern ein hundertjähriger tiefer Schlaf, in welchen die Königstochter fällt.

Der König, der sein liebes Kind vor dem Unglück gern bewahren wollte (король, который хотел уберечь любимое дитя от несчастья; das Unglück — несчастье), ließ den Befehl ausgehen (отдал приказ; lassen-ließ-gelassen — велеть, поручать; ausgehen-ging aus-ausgegangen — выходить, исходить), dass alle Spindeln im ganzen Königreiche sollten verbrannt werden (чтобы все веретена во всем королевстве были сожжены; die Spindel — веретено). An dem Mädchen aber wurden die Gaben der weisen Frauen sämtlich erfüllt (а для девушки все пожелания: “дары” полностью исполнились), denn es war so schön, sittsam, freundlich und verständig dass es jedermann, der es ansah, liebhaben musste (так как она была такой красивой, скромной, приветливой и разумной, что все, кто ее видели, влюблялись в нее; die Sitte — обычай; поведение, манеры).



Der König, der sein liebes Kind vor dem Unglück gern bewahren wollte, ließ den Befehl ausgehen, dass alle Spindeln im ganzen Königreiche sollten verbrannt werden. An dem Mädchen aber wurden die Gaben der weisen Frauen sämtlich erfüllt, denn es war so schön, sittsam, freundlich und verständig dass es jedermann, der es ansah, liebhaben musste.

Es geschah, dass an dem Tage (произошло так, что в тот день), wo es gerade fünfzehn Jahre alt ward (когда ей как раз исполнилось пятнадцать лет), der König und die Königin nicht zu Haus waren (короля и королевы не было дома) und das Mädchen ganz allein im Schloss zurückblieb (и девушка осталась в замке совсем одна; zurückbleiben-blieb zurück-zurückgebliebenоставаться). Da ging es allerorten herum (тогда она обошла все кругом; gehen-ging-gegangenидти, ходить), besah Stuben und Kammern (разглядывала комнаты и чуланы; die Stubeкомната; die Kammerчулан, палата), wie es Lust hatte (как хотела; die Lust — желание, охота), und kam endlich auch an einen alten Turm (и пришла, наконец, в старую башню; der Turm — башня, колокольня; kommen-kam-gekommen — приходить).



Es geschah, dass an dem Tage, wo es gerade fünfzehn Jahre alt ward, der König und die Königin nicht zu Haus waren und das Mädchen ganz allein im Schloss zurückblieb. Da ging es allerorten herum, besah Stuben und Kammern, wie es Lust hatte, und kam endlich auch an einen alten Turm.

Es stieg die enge Wendeltreppe hinauf (она поднялась вверх по узкой винтовой лестнице; steigen-stieg-gestiegen — взбираться, подниматься) und gelangte zu einer kleinen Türe (и добралась до маленькой дверцы). In dem Schloss steckte ein verrosteter Schlüssel (в замке торчал заржавевший ключ), und als es ihn umdrehte (и когда она его повернула), sprang die Türe auf (дверь распахнулась; aufspringen-sprang auf-aufgesprungen — распахиваться, вскакивать), und da saß in einem kleinen Stübchen eine alte Frau mit einer Spindel (и там в маленькой комнатке сидела старуха с веретеном) und spann emsig ihren Flachs (и усердно пряла лен).

"Guten Tag, du altes Mütterchen (добрый день, “старая” матушка)", sprach die Königstochter (сказала королевская дочка), "was machst du da (что ты там делаешь)?"

"Ich spinne (я пряду; spinnen-spann-gesponnen — прясть)", sagte die Alte und nickte mit dem Kopf (сказала старуха и кивнула головой).



Es stieg die enge Wendeltreppe hinauf und gelangte zu einer kleinen Türe. In dem Schloss steckte ein verrosteter Schlüssel, und als es ihn umdrehte, sprang die Türe auf, und da saß in einem kleinen Stübchen eine alte Frau mit einer Spindel und spann emsig ihren Flachs.

"Guten Tag, du altes Mütterchen", sprach die Königstochter, "was machst du da?"

"Ich spinne", sagte die Alte und nickte mit dem Kopf.

"Was ist das für ein Ding, das so lustig herumspringt (что это за вещь, которая так смешно подскакивает; springen-sprang-gesprungen — прыгать, подскакивать; herum — вокруг)?" sprach das Mädchen (сказала девушка), nahm die Spindel und wollte auch spinnen (взяла веретено и тоже хотела прясть). Kaum hatte sie aber die Spindel angerührt (как только она коснулась веретена) so ging der Zauberspruch in Erfüllung (заклинание исполнилось; in Erfüllung gehen — сбываться, исполняться; die Erfüllung — исполнение, выполнение; erfüllen — выполнять), und sie stach sich damit in den Finger (и она уколола им палец).

In dem Augenblick aber, wo sie den Stich empfand (но в момент, когда она почувствовала укол; empfinden), fiel sie auf das Bett nieder (она упала вниз на кровать; fallen-fiel-gefallen), das da stand (которая там стояла; stehen-stend-gestanden — стоять), und lag in einem tiefen Schlaf (и лежала в глубоком сне: liegen-lag-gelegen — лежать).

"Was ist das für ein Ding, das so lustig herumspringt?" sprach das Mädchen, nahm die Spindel und wollte auch spinnen. Kaum hatte sie aber die Spindel angerührt so ging der Zauberspruch in Erfüllung, und sie stach sich damit in den Finger.

In dem Augenblick aber, wo sie den Stich empfand, fiel sie auf das Bett nieder, das da stand, und lag in einem tiefen Schlaf.

Und dieser Schlaf verbreitete sich über das ganze Schloss (и этот сон распространился на весь замок; sich verbreiten; breit — широкий), der König und die Königin, die eben heimgekommen waren (короля и королеву, которые только что вернулись домой; das Heim — дом) und in den Saal getreten waren (и вошли в зал; treten-trat-getreten — войти, ступить), fingen an einzuschlafen (начали засыпать; anfangen-fing an-angefangen — начинать; einschlafen-schlief ein-eingeschlafen — засыпать) und der ganze Hofstaat mit ihnen (и вместе с ними весь штат; der Hof — двор). Da schliefen auch die Pferde im Stall (заснули и лошади в стойле; das Pferd — лошадь, конь; der Stall — стойло, хлев), die Hunde im Hof (собаки во дворе; der Hund — собака), die Tauben auf dem Dache (голуби на крыше; die Taube — голубь), die Fliegen an der Wand (мухи на стене; die Fliege — муха), ja, das Feuer, das auf dem Herde flackerte, ward still und schlief ein (да, огонь, который мерцал в очаге, затих и уснул; werden-wurde/ward-geworden — становиться; still — тихий, спокойный) und der Braten hörte auf zu brutzeln (и жаркое перестало жариться), und der Koch, der den Küchenjungen, weil er etwas versehen hatte, an den Haaren ziehen wollte (и повар, который хотел потаскать поваренка за волосы за то, что он в чем-то ошибся, что-то недосмотрел; das Haar — волос) ließ ihn los und schlief (отпустил его и заснул; loslassen). Und der Wind legte sich (и ветер улегся), und auf den Bäumen vor dem Schloss regte sich kein Blättchen mehr (и на деревьях перед замком больше не шевелился ни один листочек; der Baum — дерево; das Schloss — замок).



Und dieser Schlaf verbreitete sich über das ganze Schloss, der König und die Königin, die eben heimgekommen waren und in den Saal getreten waren, fingen an einzuschlafen und der ganze Hofstaat mit ihnen. Da schliefen auch die Pferde im Stall, die Hunde im Hof, die Tauben auf dem Dache, die Fliegen an der Wand, ja, das Feuer, das auf dem Herde flackerte, ward still und schlief ein, und der Braten hörte auf zu brutzeln, und der Koch, der den Küchenjungen, weil er etwas versehen hatte, an den Haaren ziehen wollte, ließ ihn los und schlief. Und der Wind legte sich, und auf den Bäumen vor dem Schloss regte sich kein Blättchen mehr.

Rings um das Schloss aber begann eine Dornenhecke zu wachsen (а вокруг замка начала расти колючая изгородь; beginnen-begann-begonnen — начинать; wachsen-wuchs-gewachsen — расти; der Dorn — колючка, терн), die jedes Jahr höher ward (которая с каждым годом становилась выше; ward = wurde; hoch — высокий) und endlich das ganze Schloss umzog (и наконец окружила весь замок; umziehen-umzog-umgezogen) und darüber hinauswuchs, dass gar nichts mehr davon zu sehen war (и покрыла его так: «выросла через него наружу = дальше», что больше ничего не было видно; hinauswachsen-hinaus wuchs-hinausgewachsen — перерастать), selbst nicht die Fahne auf dem Dach (даже флага на крыше; das Dach). Es ging aber die Sage in dem Land von dem schönen, schlafenden Dornröschen (но по стране пошла легенда про прекрасную Спящую Красавицу: «розочку с шипами, /спрятанную/ за шипами»), denn so ward die Königstochter genannt (потому что именно так назвали королевскую дочку; nennen-nannte-genannt), also dass von Zeit zu Zeit Königssöhne kamen und durch die Hecke in das Schloss dringen wollten (поэтому время от времени приезжали королевские сыновья и хотели проникнуть в замок через изгородь: dringen-drang-gedrungen — проникать, требовать; die Zeit — время). Es war ihnen aber nicht möglich (однако это было для них невозможным), denn die Dornen, als hätten sie Hände, hielten fest zusammen (потому что колючки держались крепко вместе, как будто у них были руки: der Dorn — шип, колючка; halten-hielt-gehalten — держать; hatten — имели; hätten — имели бы), und die Jünglinge blieben darin hängen (и юноши оставались на них висеть; bleiben-blieb-geblieben — оставаться; hängen-hing-gehangen — висеть), konnten sich nicht wieder losmachen (не могли снова освободиться) und starben eines jämmerlichen Todes (и умирали жалкой смертью; sterben-starb-gestorben; der Tod; der Jammer — горький плач, стенания; горе, беда).



Rings um das Schloss aber begann eine Dornenhecke zu wachsen, die jedes Jahr höher ward und endlich das ganze Schloss umzog und darüber hinauswuchs, dass gar nichts mehr davon zu sehen war, selbst nicht die Fahne auf dem Dach. Es ging aber die Sage in dem Land von dem schönen, schlafenden Dornröschen, denn so ward die Königstochter genannt, also dass von Zeit zu Zeit Königssöhne kamen und durch die Hecke in das Schloss dringen wollten. Es war ihnen aber nicht möglich, denn die Dornen, als hätten sie Hände, hielten fest zusammen, und die Jünglinge blieben darin hängen, konnten sich nicht wieder losmachen und starben eines jämmerlichen Todes.

Nach langen, langen Jahren (спустя долгие, долгие годы) kam wieder einmal ein Königssohn in das Land (однажды снова пришел в страну королевский сын) und hörte, wie ein alter Mann von der Dornenhecke erzählte (и услышал как один старик рассказывал про колючую изгородь), es sollte ein Schloss dahinter stehen (за ней должен стоять замок), in welchem eine wunderschöne Königstochter, Dornröschen genannt, schon seit hundert Jahren schliefe (в котором вот уже сто лет спит прекрасная королевская дочь, которую называют Спящая Красавица; schliefe — спала бы /зд. для передачи косвенной речи/), und mit ihr schliefe der König und die Königin und der ganze Hofstaat (и вместе с ней спит король, королева и весь двор, все придворные). Er wusste auch von seinem Großvater (он также знал от своего отца), dass schon viele Königssöhne gekommen wären und versucht hätten, durch die Dornenhecke zu dringen (что уже многие королевские сыновья приходили и пытались проникнуть через колючую изгородь), aber sie wären darin hängen geblieben (но они оставались на ней висеть) und eines traurigen Todes gestorben (и умирали печальной смертью).




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет