Grimms Märchen Сказки адаптировали Марианна Горелова, Людмила Немцева, Ирина Зверинская



бет5/22
Дата18.07.2016
өлшемі2.16 Mb.
#208037
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22

Da ging der Wolf fort zum Krämer und kaufte sich ein großes Stück Kreide. Er aß es auf und machte damit seine Stimme fein. Dann kam er zurück, klopfte an die Haustür und rief: "Macht auf, ihr lieben Kinder, eure Mutter ist da und hat jedem von euch etwas mitgebracht!"

Aber der Wolf hatte seine schwarze Pfote auf das Fensterbrett gelegt (но волк положил свои черные лапы на подоконник; die Pfote — лапа; das Fenster — окно; das Brett — доска). Das sahen die Kinder und riefen (дети увидели это и закричали): "Wir machen nicht auf (мы не откроем)! Unsere Mutter hat keinen schwarzen Fuß wie du (у нашей мамы нет таких черных лап, как у тебя). Du bist der Wolf (ты волк)!"



Aber der Wolf hatte seine schwarze Pfote auf das Fensterbrett gelegt. Das sahen die Kinder und riefen: "Wir machen nicht auf! Unsere Mutter hat keinen schwarzen Fuß wie du. Du bist der Wolf!"

Da lief der Wolf zum Bäcker (тогда волк побежал к пекарю: laufen-lief-gelaufen — бежать) und sprach (и сказал): "Ich habe mir den Fuß angestoßen (я ударил ногу; anstoßen-stieß an-angestoßen — удариться, задеть), streich mir Teig darüber (намажь мне сверху тесто; streichen-strich-gestrichen — намазывать, красить; der Teig — тесто)!" Als ihm der Bäcker die Pfote bestrichen hatte (когда пекарь намазал ему лапу), lief er zum Müller und sprach (он побежал к мельнику и сказал): "Streu mir weißes Mehl auf meine Pfote (посыпь мне белой мукой на лапу)!"



Da lief der Wolf zum Bäcker und sprach: "Ich habe mir den Fuß angestoßen, streich mir Teig darüber!" Als ihm der Bäcker die Pfote bestrichen hatte, lief er zum Müller und sprach: "Streu mir weißes Mehl auf meine Pfote!"

Der Müller dachte (мельник подумал), der Wolf wolle jemanden betrügen (что волк хочет кого-то обмануть), und weigerte sich (и отказался). Aber der Wolf sprach (но волк сказал): "Wenn du es nicht tust (если ты этого не сделаешь: “делаешь”; tun-tat-getan — делать), fresse ich dich (я тебя съем)!" Da fürchtete sich der Müller (испугался тогда мельник) und machte ihm die Pfote weiß (и сделал ему лапу белой).



Der Müller dachte, der Wolf wolle jemanden betrügen, und weigerte sich. Aber der Wolf sprach: "Wenn du es nicht tust, fresse ich dich!" Da fürchtete sich der Müller und machte ihm die Pfote weiß.

Nun ging der Bösewicht zum dritten Mal zu der Haustür (итак, пошел злодей в третий раз к двери; das Mal — раз), klopfte an und sprach (постучал и сказал): "Macht auf, Kinder (открывайте, дети), euer liebes Mütterchen ist heimgekommen (ваша любимая мамочка вернулась: “пришла” домой; heimkommen-kam heim- heimgekommen — приходить домой: das Heim — /родной/ дом) und hat jedem von euch etwas aus dem Wald mitgebracht (и каждому из вас что-то из леса принесла)!"



Nun ging der Bösewicht zum dritten Mal zu der Haustür, klopfte an und sprach: "Macht auf, Kinder, euer liebes Mütterchen ist heimgekommen und hat jedem von euch etwas aus dem Wald mitgebracht!"

Die Geißlein riefen (козлята крикнули): "Zeig uns zuerst deine Pfote (покажи нам сначала свою лапу), damit wir wissen (чтобы мы знали; wissen-wusste-gewusst — знать), dass du unser liebes Mütterchen bist (что ты “есть” наша любимая мамочка)."



Die Geißlein riefen: "Zeig uns zuerst deine Pfote, damit wir wissen, dass du unser liebes Mütterchen bist."

Da legte der Wolf die Pfote auf das Fensterbrett (тогда волк положил лапу на подоконник). Als die Geißlein sahen, dass sie weiß war (когда козлята увидели, что она белая), glaubten sie (они поверили), es wäre alles wahr, was er sagte (что все, что он говорил, было верно), und machten die Tür auf (и открыли дверь; aufmachen). Wer aber hereinkam, war der Wolf (однако вошел волк)!



Da legte der Wolf die Pfote auf das Fensterbrett. Als die Geißlein sahen, dass sie weiß war, glaubten sie, es wäre alles wahr, was er sagte, und machten die Türe auf. Wer aber hereinkam, war der Wolf!

Die Geißlein erschraken und wollten sich verstecken (козлята испугались и хотели спрятаться; erschrecken-erschrak-erschrocken — пугаться). Das eine sprang unter den Tisch (один прыгнул под стол; springen-sprang-gesprungen — прыгать), das zweite ins Bett (второй — в кровать), das dritte in den Ofen (третий — в печку), das vierte in die Küche (четвертый /побежал/ на кухню), das fünfte in den Schrank (пятый — в шкаф), das sechste unter die Waschschüssel (шестой — под корыто), das siebente in den Kasten der Wanduhr (седьмой — в ящик стенных часов; die Wand — стена; die Uhr — часы).



Die Geißlein erschraken und wollten sich verstecken. Das eine sprang unter den Tisch, das zweite ins Bett, das dritte in den Ofen, das vierte in die Küche, das fünfte in den Schrank, das sechste unter die Waschschüssel, das siebente in den Kasten der Wanduhr.

Aber der Wolf fand sie (но волк нашел их; finden-fand-gefunden — находить) und verschluckte eines nach dem andern (и проглотил одного за другим). Nur das jüngste in dem Uhrkasten, das fand er nicht (только самого младшего в часовом футляре он не нашел; jung — молодой; der Kasten — ящик). Als der Wolf satt war, (когда волк был сыт) trollte er sich fort (он побежал /из дома/; trollen — бежать рысью; fort — вперед), legte sich draußen auf der grünen Wiese unter einen Baum (лег на зеленом лугу под деревом) und fing an zu schlafen (и начал засыпать; anfangen-fing an-angefangen — начинать; schlafen-schlief-geschlafen — спать).



Aber der Wolf fand sie und verschluckte eines nach dem andern. Nur das jüngste in dem Uhrkasten, das fand er nicht. Als der Wolf satt war, trollte er sich fort, legte sich draußen auf der grünen Wiese unter einen Baum und fing an zu schlafen.

Nicht lange danach (вскоре после этого) kam die alte Geiß aus dem Walde wieder heim (вернулась старая коза из лесу домой). Ach, was musste sie da erblicken (Ах, что она там увидела)! Die Haustür stand sperrangelweit offen (дверь открыта настежь; stehen-stand-gestanden — стоять; sperrangelweit — настежь: sperren — запирать; die Angel — петля /дверная/; weit — далеко, широко), Tisch, Stühle und Bänke waren umgeworfen (стол, стулья и скамейки перевернуты: umwerfen-warf um-umgeworfen — опрокидывать; der Stuhl — стул; die Bank — скамейка), die Waschschüssel lag in Scherben (корыто разбито в щепки; waschen — мыть; die Schüssel — миска, блюдо; liegen-lag-gelegen — лежать; die Scherbe — черепок, обломок), Decken und Polster waren aus dem Bett gezogen (одеяла и подушки стащили с кровати; die Decke — одеяло, покрывало; das Polster — подушка, валик; ziehen-zog-gezogen — тянуть, тащить). Sie suchte ihre Kinder (она искала своих детей), aber nirgends waren sie zu finden (но нигде их не нашла). Sie rief sie nacheinander bei ihren Namen (она звала их по очереди по именам; der Name — имя; rufen-rief-gerufen — звать), aber niemand antwortete (но никто не отвечал).



Nicht lange danach kam die alte Geiß aus dem Walde wieder heim. Ach, was musste sie da erblicken! Die Haustür stand sperrangelweit offen, Tisch, Stühle und Bänke waren umgeworfen, die Waschschüssel lag in Scherben, Decken und Polster waren aus dem Bett gezogen. Sie suchte ihre Kinder, aber nirgends waren sie zu finden. Sie rief sie nacheinander bei ihren Namen, aber niemand antwortete.

Endlich (наконец), als sie das jüngste rief (когда она позвала самого младшего), antwortete eine feine Stimme (ответил тонкий голосок): "Liebe Mutter (дорогая мамочка), ich stecke im Uhrkasten (я прячусь в часовом футляре; stecken — сажать, помещать, разг. торчать)!" Da holte die Mutter das junge Geißlein aus seinem Versteck heraus (тогда достала мама козленка из укрытия; herausholen — вытаскивать, извлекать), und es erzählte ihr (и он рассказал ей), dass der Wolf gekommen wäre (что приходил волк) und die anderen alle gefressen hätte (и сожрал остальных). Ihr könnt euch denken (можете себе представить; sich D etw. denken — представлять себе что-либо), wie da die alte Geiß über ihre armen Kinder geweint hat (как старая коза оплакивала своих бедных деток)!



Endlich, als sie das jüngste rief, antwortete eine feine Stimme: "Liebe Mutter, ich stecke im Uhrkasten!" Da holte die Mutter das junge Geißlein aus seinem Versteck heraus, und es erzählte ihr, dass der Wolf gekommen wäre und die anderen alle gefressen hätte. Ihr könnt euch denken, wie da die alte Geiß über ihre armen Kinder geweint hat!

Endlich ging sie in ihrem Jammer hinaus (наконец вышла она в печали из дому; der Jammer — горе, несчастье, плач; hinausgehen-ging hinaus-hinausgegangen — выходить), und das jüngste Geißlein lief mit (и самый младший козленок побежал следом; mitlaufen-lief mit-mitgelaufen — бежать вместе, за другими). Als sie auf die Wiese kamen (когда они вышли на луг), lag der Wolf immer noch unter dem Baum (волк все еще лежал под деревом; liegen-lag-gelegen) und schnarchte, dass die Äste zitterten (и храпел так, что дрожали ветки; der Ast — ветка).



Endlich ging sie in ihrem Jammer hinaus, und das jüngste Geißlein lief mit. Als sie auf die Wiese kamen, lag der Wolf immer noch unter dem Baum und schnarchte, dass die Äste zitterten.

Die alte Geiß betrachtete ihn von allen Seiten und sah (старая коза рассмотрела его со всех сторон и увидела; die Seite — сторона, бок; sehen-sah-gesehen — видеть), dass in seinem vollen Bauch sich etwas regte und zappelte (что в его полном брюхе что-то шевелится и бьется; der Bauch — живот). Ach, Gott, dachte sie (о Боже, подумала она; denken-dachte-gedacht — думать), sollten meine armen Kinder, die er zum Nachtmahl hinuntergewürgt hat, noch am Leben sein (неужели мои бедные дети, которых он сожрал на ужин, все еще живы; das Nachtmahl — ужин; würgen — давить, душить; am Leben sein — быть в живых, das Leben — жизнь)?



Die alte Geiß betrachtete ihn von allen Seiten und sah, dass in seinem vollen Bauch sich etwas regte und zappelte. Ach, Gott, dachte sie, sollten meine armen Kinder, die er zum Nachtmahl hinuntergewürgt hat, noch am Leben sein?

Da musste das Geißlein nach Hause laufen (тогда побежал козленок домой: “должен был = пришлось ему побежать”) und Schere, Nadel und Zwirn holen (и принести ножницы, иголку и нитку: die Schere — ножницы; die Nadel — иголка; der Zwirn — нитка). Dann schnitt die alte Geiß dem Bösewicht den Bauch auf (затем разрезала старая коза злодею живот: aufschneiden-schnitt auf-aufgeschnitten — разрезать). Kaum hatte sie den ersten Schnitt getan (как только она сделала первый разрез), da streckte auch schon ein Geißlein den Kopf heraus (один козленок уже высунул голову).



Da musste das Geißlein nach Hause laufen und Schere, Nadel und Zwirn holen. Dann schnitt die alte Geiß dem Bösewicht den Bauch auf. Kaum hatte sie den ersten Schnitt getan, da streckte auch schon ein Geißlein den Kopf heraus.

Und als sie weiterschnitt (а пока она резала дальше), sprangen nacheinander alle sechs heraus (выскакивали один за другим все шесть козлят). Sie waren alle heil und gesund (все они были целыми и здоровыми), denn der Wolf hatte sie in seiner Gier ganz hinuntergeschluckt (поскольку волк в своей жадности проглотил их целиком).



Und als sie weiterschnitt, sprangen nacheinander alle sechs heraus. Sie waren alle heil und gesund, denn der Wolf hatte sie in seiner Gier ganz hinuntergeschluckt.

Das war eine Freude (вот была радость)! Da herzten sie ihre liebe Mutter (и стали они ласкаться к дорогой матушке; herzen — ласкать, прижимать к сердцу) und hüpften wie Schneider bei einer Hochzeit (и скакать, как портной на свадьбе; der Schneider — портной). Die Alte aber sagte (но старая коза сказала): "Jetzt geht und sucht große Steine (теперь идите и найдите большие камни; der Stein — камень), damit wollen wir dem bösen Tier den Bauch füllen (которыми мы наполним злому зверю брюхо; das Tier — зверь), solange es noch im Schlafe liegt (пока он еще спит: “лежит во сне"; der Schlaf — сон).



Das war eine Freude! Da herzten sie ihre liebe Mutter und hüpften wie Schneider bei einer Hochzeit. Die Alte aber sagte: "Jetzt geht und sucht große Steine, damit wollen wir dem bösen Tier den Bauch füllen, solange es noch im Schlafe liegt."

Da schleppten die sieben Geißlein in aller Eile Steine herbei (тогда семеро козлят спешно притащили камни; die Eile — спешка; herbei — сюда; herbeischleppen — притащить; schleppen — тащить) und steckten ihm so viele in den Bauch, als sie nur hineinbringen konnten (и засунули их брюхо столько, сколько смогли поместить). Dann nähte ihn die Alte in aller Geschwindigkeit wieder zu (затем старая коза снова очень быстро: “на всей скорости” зашила волка), so dass der Wolf nichts merkte und sich nicht einmal regte (так, что волк ничего не заметил и даже не шевельнулся; nicht einmal — даже не).



Da schleppten die sieben Geißlein in aller Eile Steine herbei und steckten ihm so viele in den Bauch, als sie nur hineinbringen konnten. Dann nähte ihn die Alte in aller Geschwindigkeit wieder zu, so dass der Wolf nichts merkte und sich nicht einmal regte.

Als er endlich ausgeschlafen war (когда он наконец выспался; ausschlafen-schlief aus-ausgeschlafen — высыпаться), machte er sich auf die Beine (он поднялся на ноги; das Bein). Und weil ihm die Steine im Magen großen Durst verursachten (и так как камни в желудке вызывали у него сильную жажду; der Magen — желудок; die Ursache — причина), wollte er zu einem Brunnen gehen und trinken (он захотел пойти к источнику и напиться; der Brunnen — источник; trinken-trank-getrunken — пить). Als er aber anfing zu laufen (но когда он побежал), stießen die Steine in seinem Bauch aneinander und zappelten (в его животе камни ударялись друг о друга и бились; stoßen-stieß-gestoßen — толкать, ударяться).



Als er endlich ausgeschlafen war, machte er sich auf die Beine. Und weil ihm die Steine im Magen großen Durst verursachten, wollte er zu einem Brunnen gehen und trinken. Als er aber anfing zu laufen, stießen die Steine in seinem Bauch aneinander und zappelten.

Da rief er (тогда он воскликнул):

"Was rumpelt und pumpert
In meinem Bauch herum (что громыхает и стучит в моем животе)?
Ich meinte, es wären sechs Geißelein (я думал, это были шесть козлят),
Doch sind's lauter Wackerstein (а это сплошные камни; der Stein — камень; der Wackerstein = die Wacke — обломок камня, битый камень)."

Da rief er:

"Was rumpelt und pumpelt
In meinem Bauch herum?
Ich meinte, es wären sechs Geißelein,
Doch sind's lauter Wackerstein."

Und als er an den Brunnen kam (и когда он подошел к источнику) und sich über das Wasser bückte und trinken wollte (наклонился над водой и собрался пить), da zogen ihn die schweren Steine hinein (тяжелые камни потянули его вниз; ziehen-zog-gezogen — тянуть, тащить), und er musste jämmerlich ersaufen (и он /умер/ жалкой /смертью/ — утонул; der Jammer — /громкий/ плач; беда, несчастье).

Als die sieben Geißlein das sahen (когда семеро козлят это увидели), kamen sie eilig herbeigelaufen und riefen laut (они быстро прибежали и громко закричали): "Der Wolf ist tot! Der Wolf ist tot (волк мертв)!" Und sie fassten einander an den Händen (они схватили друг друга за руки) und tanzten mit ihrer Mutter vor Freude um den Brunnen herum (и танцевали от радости с матушкой вокруг источника).

Und als er an den Brunnen kam und sich über das Wasser bückte und trinken wollte, da zogen ihn die schweren Steine hinein, und er musste jämmerlich ersaufen.

Als die sieben Geißlein das sahen, kamen sie eilig herbeigelaufen und riefen laut: "Der Wolf ist tot! Der Wolf ist tot!" Und sie fassten einander an den Händen und tanzten mit ihrer Mutter vor Freude um den Brunnen herum.

Frau Holle (Госпожа Метелица)
Eine Witwe hatte zwei Töchter (у вдовы было две дочери; die Tochter — дочь; haben-hatte-gehabt — иметь), davon war die eine schön und fleißig (одна из них была красивая и прилежная; sein-war-gewesen — быть), die andere häßlich und faul (а другая безобразная и ленивая). Sie hatte aber die häßliche und faule, weil sie ihre rechte Tochter war, viel lieber (однако она гораздо больше любила безобразную и ленивую, так как она была ее настоящей /родной/ дочерью) und die andere musste alle Arbeit tun (а другая должна была делать всю работу; müssen-musste-gemusst — должен; tun-tat-getan — делать) und das Aschenputtel im Hause sein (и быть в доме Золушкой; die Asche — пепел, зола). Das arme Mädchen musste sich täglich auf die große Straße bei einem Brunnen setzen (бедная девушка должна была каждый день садиться на большой дороге у колодца; der Brunnen — колодец) und so viel spinnen, dass ihm das Blut aus den Fingern sprang (и столько прясть, что у нее из пальцев выступала кровь; spinnen-span-gesponnen — прясть; springen-sprang-gesprungen — прыгать, побежать; der Finger — палец).

Eine Witwe hatte zwei Töchter, davon war die eine schön und fleißig, die andere häßlich und faul. Sie hatte aber die häßliche und faule, weil sie ihre rechte Tochter war, viel lieber, und die andere musste alle Arbeit tun und das Aschenputtel im Hause sein. Das arme Mädchen musste sich täglich auf die große Straße bei einem Brunnen setzen und so viel spinnen, dass ihm das Blut aus den Fingern sprang.

Nun trug es sich zu (вот и случилось так; sich zutragen-trug sich zu-sich zugetragen — случаться), dass die Spule einmal ganz blutig war (что однажды веретено было совершенно пропитано кровью: “кровавое”), da bückte es sich damit in den Brunnen (тогда она наклонилась с ним к колодцу) und wollte sie abwaschen (и хотела его обмыть; wollen-wollte-gewollt — хотеть; abwaschen-wusch ab-abgewaschen — смывать, мыть); sie sprang ihm aber aus der Hand und fiel hinab (но оно выскользнуло: “выскочило” у нее из руки и упало вниз; hinabfallen-fiel hinab-hinabgefallen — падать вниз). Es weinte, lief zur Stiefmutter und erzählte ihr das Unglück (она заплакала, побежала к мачехе и рассказала о несчастье; laufen-lief-gelaufen — бежать). Sie schalt es aber so heftig und war so unbarmherzig, dass sie sprach (но та так стала ее ругать и была такой безжалостной, что сказала; schelten-schalt-gescholten — бранить, ругаться; sprechen-sprach-gesprochen — говорить): ,,Hast du die Spule hinunterfallen lassen (сумела уронить веретено; hinunterfallen-fiel hinunter-hinuntergefallen — падать вниз), so hol' sie auch wieder herauf (доставай его снова)."



Nun trug es sich zu, dass die Spule einmal ganz blutig war, da bückte es sich damit in den Brunnen und wollte sie abwaschen; sie sprang ihm aber aus der Hand und fiel hinab. Es weinte, lief zur Stiefmutter und erzählte ihr das Unglück. Sie schalt es aber so heftig und war so unbarmherzig, dass sie sprach: ,,Hast du die Spule hinunterfallen lassen, so hol' sie auch wieder herauf."

Da ging das Mädchen zu dem Brunnen zurück (пошла тогда девушка обратно к колодцу; zurückgehen-ging zurück-zurückgegangen — возвращаться) und wusste nicht, was es anfangen sollte (и не знала, что ей делать; wissen-wusste-gewusst — знать; anfangen-fing an-angefangen — начинать), und in seiner Herzensangst sprang es in den Brunden hinein (и в сильном смятении прыгнула в колодец; die Herzensangst — сильный страх, смятение; das Herz — сердце; die Angst — страх; springen-sprang-gesprungen — прыгать), um die Spule zu holen (чтобы достать веретено). Es verlor die Besinnung (она потеряла сознание; verlieren-verlor-verloren — терять), und als es erwachte und wieder zu sich selber kam (а когда очнулась и снова пришла в себя; kommen-kam-gekommen — приходить; wach — бодрствующий), war es auf einer schönen Wiese (она была на прекрасном лугу), wo die Sonne schien und vieltausend Blumen standen (где сияло солнце и было множество цветов; scheinen-schien-geschienen — сиять; stehen-stand-gestanden — стоять; die Blume — цветок). Auf dieser Wiese ging es fort (она пошла по лугу вперед) und kam zu einem Backofen (и пришла к хлебопекарной печи; der Ofen — печь; backen — печь, выпекать), der war voller Brot (которая была полна хлеба; das Brot — хлеб); das Brot aber rief (и хлеб крикнул; rufen-rief-gerufen — кричать, звать): ,,Ach, zieh' mich ,raus, zieh' mich ,raus (ох, вынь меня, вынь меня; herausziehen-zog heraus-herausgezogen — вытаскивать), sonst verbrenn' ich (не то я сгорю; verbrennen-verbrannte-verbrannt — сгорать), ich bin schon längst ausgebacken (я уже давно спекся; ausbacken-backte aus-ausgebacken — выпекать)!"



Da ging das Mädchen zu dem Brunnen zurück und wusste nicht, was es anfangen sollte, und in seiner Herzensangst sprang es in den Brunden hinein, um die Spule zu holen. Es verlor die Besinnung, und als es erwachte und wieder zu sich selber kam, war es auf einer schönen Wiese, wo die Sonne schien und vieltausend Blumen standen. Auf dieser Wiese ging es fort und kam zu einem Backofen, der war voller Brot; das Brot aber rief: ,,Ach, zieh' mich ,raus, zieh' mich ,rau3, sonst verbrenn' ich, ich bin schon längst ausgebacken!"

Da trat es hinzu (она подошла; hinzutreten-trat hinzu-hinzugetreten) und holte mit dem Brotschieber alles nacheinander heraus (и вынула их хлебным подносом все один за другим; der Schieber — задвижка, доска; schieben — двигать).

Danach ging es weiter und kam zu einem Baume (после этого она пошла дальше и пришла к дереву; gehen-ging-gegangen — идти; der Baum — дерево), der hing voll Äpfel und rief ihm zu (которое было все обвешано яблоками и закричало ей: hängen-hing-gehangen — висеть; der Apfel — яблоко; zurufen-rief zu-zugerufen — кричать что-либо кому либо): ,,Ach, schüttle mich, schüttle mich (ах, обтряси меня, обтряси меня), wir Äpfel sind alle miteinander reif (все яблоки уже созрели; miteinander — друг с другом)!" Da schüttelte es den Baum, dass die Äpfel fielen, als regneten sie (она потрясла дерево так, что яблоки посыпались дождем: “словно они дождили”), und schüttelte, bis keiner mehr oben war (и трясла, пока ни одного не осталось “наверху”) und als es alle in einen Haufen zusammengelegt hatte (и после того, как она их все сложила в кучу; der Haufen — куча, груда), ging es wieder weiter (она снова пошла дальше).

Da trat es hinzu und holte mit dem Brotschieber alles nacheinander heraus.

Danach ging es weiter und kam zu einem Baume, der hing voll Äpfel und rief ihm zu: ,,Ach, schüttle mich, schüttle mich, wir Äpfel sind alle miteinander reif!" Da schüttelte es den Baum, dass die Äpfel fielen, als regneten sie, und schüttelte, bis keiner mehr oben war; und als es alle in einen Haufen zusammengelegt hatte, ging es wieder weiter.

Endlich kam es zu einem kleinen Hause (наконец-то она подошла маленькому домику; das Haus — дом), daraus guckte eine alte Frau (из которого выглядывала старуха; alt — старый); weil sie aber so große Zähne hatte, ward ihm angst (но так как у нее были большие зубы, девушке стало страшно; der Zahn — зуб; werden-ward/wurde-geworden — становиться), und es wollte fortlaufen (и она хотела убежать). Die alte Frau aber rief ihm nach (но старуха крикнула ей вслед: nachrufen-rief nach-nachgerufen — кричать вслед кому-либо): ,,Was fürchtest du dich, liebes Kind (чего ты боишься, милое дитя)? Bleib' bei mir (оставайся со мной; bleiben-blieb-geblieben — оставаться); wenn du alle Arbeit im Hause ordentlich tun willst (если ты будешь прилежно делать всю работу по дому; die Arbeit — работа), soll dir's gut gehen (то и тебе будет хорошо). Du musst nur Acht geben, dass du mein Bett gut machst und es fleißig aufschüttelst dass die Federn fliegen (ты должна только следить за тем, чтобы моя постель хорошо была постелена: «чтобы ты хорошо стелила ...» и старательно взбита, так, чтобы перья летели: die Acht — внимание; die Feder — перо; geben-gab-gegeben — давать; fliegen-flog-geflogen — лететь), dann schneit es in der Welt (тогда в мире идет снег); ich bin die Frau Holle (ведь я госпожа Метелица)."




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет