Grimms Märchen Сказки адаптировали Марианна Горелова, Людмила Немцева, Ирина Зверинская



бет8/22
Дата18.07.2016
өлшемі2.16 Mb.
#208037
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   22

Das Schneiderlein zog weiter, immer seiner spitzen Nase nach. Nachdem es lange gewandert war, kam es in den Hof eines königlichen Palastes, und da es Müdigkeit empfand, so legte es sich ins Gras und schlief ein. Während es da lag, kamen die Leute, betrachteten es von allen Seiten und lasen auf dem Gürtel: "Siebene auf einen Streich."

"Ach", sprachen sie, "was will der große Kriegsheld hier mitten im Frieden? Das muss ein mächtiger Herr sein."

Sie gingen und meldeten es dem König (они пошли и доложили об этом королю) und meinten (и считали), wenn Krieg ausbrechen sollte (если должна разразиться война; brechen — ломать), wäre das ein wichtiger und nützlicher Mann (это был бы важный и полезный человек), den man um keinen Preis fortlassen dürfte (которого ни за какую цену нельзя отпускать; der Preis — цена; fortlassen — отпускать прочь). Dem König gefiel der Rat (королю понравился совет; gefallen-gefiel-gefallen — нравиться), und er schickte einen von seinen Hofleuten an das Schneiderlein ab (и он послал одного из своих придворных к портняжке; schicken — посылать; abschicken — отсылать), der sollte ihm, wenn es aufgewacht wäre (который должен был ему, когда тот проснется: «проснулся бы»), Kriegsdienste anbieten (предложить военную службу; der Dienst — служба).



Sie gingen und meldeten es dem König und meinten, wenn Krieg ausbrechen sollte, wäre das ein wichtiger und nützlicher Mann, den man um keinen Preis fortlassen dürfte. Dem König gefiel der Rat, und er schickte einen von seinen Hofleuten an das Schneiderlein ab, der sollte ihm, wenn es aufgewacht wäre, Kriegsdienste anbieten.

Der Abgesandte blieb bei dem Schläfer stehen (посланный остался стоять рядом со спящим), wartete, bis er seine Glieder streckte und die Augen aufschlug (подождал, когда он /начал/ потягиваться и поднял глаза; das Glied — конечность, член /тела/), und brachte dann seinen Antrag vor (и тогда изложил свое предложение; vorbringen — излагать; der Antrag — предложение).

"Eben deshalb bin ich hierhergekommen (именно поэтому я сюда пришел)", antwortete das Schneiderlein (ответил портняжка), "ich bin bereit, in des Königs Dienste zu treten (я готов поступить на службу королю)." Also ward er ehrenvoll empfangen (итак, он был почетно принят; ward = wurde; die Ehre — честь; voll — полный; empfangen-empfing-empfangen) und ihm eine besondere Wohnung angewiesen (и ему предоставили отдельное жилье; die Wohnung; anweisen-wies an-angewiesen — указывать).

Der Abgesandte blieb bei dem Schläfer stehen, wartete, bis er seine Glieder streckte und die Augen aufschlug, und brachte dann seinen Antrag vor.

"Eben deshalb bin ich hierhergekommen", antwortete das Schneiderlein, "ich bin bereit, in des Königs Dienste zu treten." Also ward er ehrenvoll empfangen und ihm eine besondere Wohnung angewiesen.

Die Kriegsleute aber waren dem Schneiderlein aufgesessen (но военные были недовольны портняжкой; die Leute — люди; jemandem aufsitzen — надоедать, быть неприятным кому-либо; быть враждебным; sitzen-saß-gesessen — сидеть) und wünschten, es wäre tausend Meilen weit weg (и желали, чтобы он был за тысячу миль /отсюда/; weit — далеко; weg — прочь; die Meile — миля). "Was soll daraus werden (что из этого станет)", sprachen sie untereinander (говорили они между собой), "wenn wir Zank mit ihm kriegen (если у нас будет с ним ссора; der Zank — ссора; kriegen — получать) und er haut zu (и он ударит; zuhauen — ударять), so fallen auf jeden Streich siebene (так упадут семеро одним махом; jeder — каждый). Da kann unsereiner nicht bestehen (тут никто из нас не сможет устоять)."



Die Kriegsleute aber waren dem Schneiderlein aufgesessen und wünschten, es wäre tausend Meilen weit weg. "Was soll daraus werden", sprachen sie untereinander, "wenn wir Zank mit ihm kriegen und er haut zu, so fallen auf jeden Streich siebene. Da kann unsereiner nicht bestehen."

Also fassten sie einen Entschluss (итак они приняли решение; der Entschluss — решение; fassen — хватать), begaben sich allesamt zum König (отправились все вместе к королю; sich begeben — отправляться) und baten um ihren Abschied (и попросили о своей отставке; der Abschied; bitten-bat-gebeten). "Wir sind nicht gemacht", sprachen sie (мы не созданы /для того/, говорили они), "neben einem Mann auszuhalten (устоять, выдержать рядом с человеком), der siebene auf einen Streich schlägt (который бьет семерых одним махом)."



Also fassten sie einen Entschluss, begaben sich allesamt zum König und baten um ihren Abschied. "Wir sind nicht gemacht", sprachen sie, "neben einem Mann auszuhalten, der siebene auf einen Streich schlägt."

Der König war traurig (король опечалился; traurigгрустный), dass er um des einen willen alle seine treuen Diener verlieren sollte (что он из-за этого одного должен лишиться всех своих верных слуг), wünschte, dass seine Augen ihn nie gesehen hätten (пожелал, чтобы его глаза его никогда не видели), und wäre ihn gerne wieder los gewesen (и избавился бы от него охотно снова). Aber er getraute sich nicht (но он не осмеливался; sich trauenосмеливаться), ihm den Abschied zu geben (дать ему отставку), weil er fürchtete, er möchte ihn samt seinem Volke totschlagen (так как он опасался, что тот забьет до смерти его вместе со всем его народом; das Volk — народ; totschlagenубить) und sich auf den königlichen Thron setzen (и сядет на королевский трон; der Thron).



Der König war traurig, dass er um des einen willen alle seine treuen Diener verlieren sollte, wünschte, dass seine Augen ihn nie gesehen hätten, und wäre ihn gerne wieder los gewesen. Aber er getraute sich nicht, ihm den Abschied zu geben, weil er fürchtete, er möchte ihn samt seinem Volke totschlagen und sich auf den königlichen Thron setzen.

Er sann lange hin und her (он обдумывал долго так и сяк; sinnen-sann-gesonnenобдумывать; hin und herтуда-сюда), endlich fand er einen Rat (наконец придумал, как быть: «наконец нашел он совет»; finden-fand-gefundenнаходить; der Rat — совет). Er schickte zu dem Schneiderlein und ließ ihm sagen (он послал к портняжке и велел сказать; lassen-ließ-gelassen), weil er ein so großer Kriegsheld wäre (так как он такой великий герой-воин; der Krieg — война + der Held — герой), so wollte er ihm ein Anerbieten machen (то хотел бы он ему сделать предложение; das Anerbieten — предложение).



Er sann lange hin und her, endlich fand er einen Rat. Er schickte zu dem Schneiderlein und ließ ihm sagen, weil er ein so großer Kriegsheld wäre, so wollte er ihm ein Anerbieten machen.

In einem Walde seines Landes hausten zwei Riesen (в одном лесу его земли проживали два великана; das Landземля, страна), die mit Rauben, Morden, Sengen und Brennen großen Schaden stifteten (которые причиняли большой вред грабежами, убийствами и поджогами; der Raub — грабеж; der Mord — убийство; das Sengen = das Brennenподжог), niemand dürfte sich ihnen nahen (никто не мог: «никому нельзя было» к ним приблизиться), ohne sich in Lebensgefahr zu setzen (без /того чтобы/ подвергнуть = не подвергая жизнь опасности; die Gefahr — опасность). Wenn er diese beiden Riesen überwände und tötete (если бы он этих обоих великанов одолел и убил; überwinden-überwand—überwunden), so wollte er ihm seine einzige Tochter zur Gemahlin geben (то он отдал бы ему свою единственную дочь в жены; die Tochterдочь; die Gemahlinсупруга) und das halbe Königreich zur Ehesteuer (и полкоролевства в приданое; das Reich — империя, царство; die Ehe — брак; die Ehesteuerприданое); auch sollten hundert Reiter mitziehen (а также сотня всадников должна была с ним ехать) und ihm Beistand leisten (и оказывать содействие; der Beistand).



In einem Walde seines Landes hausten zwei Riesen, die mit Rauben, Morden, Sengen und Brennen großen Schaden stifteten, niemand dürfte sich ihnen nahen, ohne sich in Lebensgefahr zu setzen. Wenn er diese beiden Riesen überwände und tötete, so wollte er ihm seine einzige Tochter zur Gemahlin geben und das halbe Königreich zur Ehesteuer; auch sollten hundert Reiter mitziehen und ihm Beistand leisten.

Das wäre so etwas für einen Mann (это было бы нечто для человека), wie du bist (как ты), dachte das Schneiderlein (думал портняжка), eine schöne Königstochter (красивая королевская дочь) und ein halbes Königreich (и полкоролевства) wird einem nicht alle Tage angeboten (предлагаются тебе: «одному» не каждый день; anbieten-bot an-angeboten — предлагать /услугу, товар/).

"O ja", gab er zur Antwort (о да, дал он ответ; die Antwort), "die Riesen will ich schon bändigen (уж великанов я обуздаю) und habe die hundert Reiter dabei nicht nötig (и сотня всадников мне при этом не нужна; nötig haben — нуждаться); wer siebene auf einen Streich trifft (кто семерых одним махом побивает), braucht sich vor zweien nicht zu fürchten (тому не нужно бояться двоих; brauchen — нуждаться)."

Das wäre so etwas für einen Mann, wie du bist, dachte das Schneiderlein, eine schöne Königstochter und ein halbes Königreich wird einem nicht alle Tage angeboten.

"O ja", gab er zur Antwort, "die Riesen will ich schon bändigen und habe die hundert Reiter dabei nicht nötig; wer siebene auf einen Streich trifft, braucht sich vor zweien nicht zu fürchten."

Das Schneiderlein zog aus, und die hundert Reiter folgten ihm (портняжка выехал, отправился, а сотня всадников последовала за ним; ausziehen). Als es zu dem Rand des Waldes kam (когда он подошел к опушке леса; der Rand — край), sprach es zu seinen Begleitern (сказал он своим спутникам; der Begleiter — спутник; begleiten — сопровождать): "Bleibt hier nur halten (стойте лишь здесь; bleiben — оставаться; halten — держать; останавливаться), ich will schon allein mit den Riesen fertig werden (я уж один с великанами справлюсь; fertig werden — справляться; fertig — готовый)."



Das Schneiderlein zog aus, und die hundert Reiter folgten ihm. Als es zu dem Rand des Waldes kam, sprach es zu seinen Begleitern: "Bleibt hier nur halten, ich will schon allein mit den Riesen fertig werden."

Dann sprang er in den Wald hinein (потом он шмыгнул в лес; hineinspringen — запрыгивать) und schaute sich rechts und links um (и посмотрел налево и направо). Über ein Weilchen erblickte er beide Riesen (через небольшой промежуток времени заметил он обоих великанов: die Weile — промежуток времени; das Weilchen — уменьш.-ласк.): Sie lagen unter einem Baume (они лежали под деревом) und schliefen und schnarchten dabei (и спали и храпели при этом; schlafen-schlief-geschlafen), dass sich die Äste auf und nieder bogen (/так/ что сучья сгибались вверх и вниз; sich biegen-bog-gebogen — сгибаться). Das Schneiderlein, nicht faul (портняжка не поленился), las beide Taschen voll Steine (наполнил оба кармана камнями; lesen-las-gelesen — собирать /плоды/) und stieg damit auf den Baum (и залез с ними на дерево; steigen-stieg-gestiegen — подниматься). Als es in der Mitte war (когда он был в середине), rutschte es auf einen Ast (соскользнул он на сук), bis es gerade über die Schläfer zu sitzen kam (пока он не оказался сидеть как раз над спящими), und ließ dem einen Riesen einen Stein nach dem andern auf die Brust fallen (и стал сбрасывать камни один за другим на грудь одного великана).

Der Riese spürte lange nichts (великан долго ничего не чувствовал), doch endlich wachte er auf (все же наконец проснулся), stieß seinen Gesellen an (толкнул своего товарища; der Geselle — товарищ) und sprach (и сказал): "Was schlägst du mich (что ты меня бьешь)?"

"Du träumst (тебе снится)", sagte der andere (сказал другой), "ich schlage dich nicht (я тебя не бью)."



Dann sprang er in den Wald hinein und schaute sich rechts und links um. Über ein Weilchen erblickte er beide Riesen: Sie lagen unter einem Baume und schliefen und schnarchten dabei, dass sich die Äste auf und nieder bogen. Das Schneiderlein, nicht faul, las beide Taschen voll Steine und stieg damit auf den Baum. Als es in der Mitte war, rutschte es auf einen Ast, bis es gerade über die Schläfer zu sitzen kam, und ließ dem einen Riesen einen Stein nach dem andern auf die Brust fallen.

Der Riese spürte lange nichts, doch endlich wachte er auf, stieß seinen Gesellen an und sprach: "Was schlägst du mich?"

"Du träumst", sagte der andere, "ich schlage dich nicht."

Sie legten sich wieder zum Schlaf (они снова улеглись спать: «ко сну»), da warf der Schneider auf den zweiten einen Stein herab (тут бросил портной на второго камень; herab — вниз; werfen-warf-geworfen).

"Was soll das (это еще что)?" rief der andere (закричал другой). "Warum wirfst du mich (почему ты в меня бросаешь)?"

"Ich werfe dich nicht (я в тебя не бросаю)", antwortete der erste und brummte (ответил первый и заворчал).



Sie legten sich wieder zum Schlaf, da warf der Schneider auf den zweiten einen Stein herab.

"Was soll das?" rief der andere. "Warum wirfst du mich?"

"Ich werfe dich nicht", antwortete der erste und brummte.

Sie zankten sich eine Weile herum (они побранились из-за этого некоторое время), doch weil sie müde waren (все же так как они были уставшие), ließen sie's gut sein (они это оставили; sie’s = sie es — они это), und die Augen fielen ihnen wieder zu (и глаза их снова сомкнулись; fallen-fiel-gefallen — падать; zufallen — закрыться, захлопнуться). Das Schneiderlein fing sein Spiel von neuem an (портяжка заново начал свою игру), suchte den dicksten Stein aus (выбрал самый большой камень; dick — толстый; suchen — искать; aussuchen — выискать, выбрать) und warf ihn dem ersten Riesen mit aller Gewalt auf die Brust (и бросил его первому великану со всей силы на грудь; die Gewalt — сила).



Sie zankten sich eine Weile herum, doch weil sie müde waren, ließen sie's gut sein, und die Augen fielen ihnen wieder zu. Das Schneiderlein fing sein Spiel von neuem an, suchte den dicksten Stein aus und warf ihn dem ersten Riesen mit aller Gewalt auf die Brust.

"Das ist zu arg (это уж слишком; arg — злой; скверно)!" schrie er (закричал он; schreien-schrie-geschrien), sprang wie ein Unsinniger auf (вскочил, как безумец) und stieß seinen Gesellen wider den Baum (и ударил своего товарища о дерево; stoßen-stieß-gestoßen — толкать), dass dieser zitterte (/так/ что то задрожало). Der andere zahlte mit gleicher Münze (другой отплатил той же монетой; die Münze — монета), und sie gerieten in solche Wut (и они пришли в такую ярость; geraten-geriet-geraten — попадать, оказываться; die Wut — ярость), dass sie Bäume ausrissen (что они стали вырывать деревья /с корнями/; ausreißen —riss aus-ausgerissen — вырывать), aufeinander losschlugen (били /ими/ друг по другу), so lange (так долго), bis sie endlich beide zugleich tot auf die Erde fielen (пока они наконец одновременно не упали на землю замертво). Nun sprang das Schneiderlein herab (тут спрыгнул портняжка вниз).



"Das ist zu arg!" schrie er, sprang wie ein Unsinniger auf und stieß seinen Gesellen wider den Baum, dass dieser zitterte. Der andere zahlte mit gleicher Münze, und sie gerieten in solche Wut, dass sie Bäume ausrissen, aufeinander losschlugen, so lange, bis sie endlich beide zugleich tot auf die Erde fielen. Nun sprang das Schneiderlein herab.

"Ein Glück nur (лишь счастье; das Glück)", sprach es (сказал он), "dass sie den Baum, auf dem ich saß (что они дерево, на котором я сидел), nicht ausgerissen haben (не вырвали), sonst hätte ich wie ein Eichhörnchen (иначе пришлось бы мне словно белка; das Eichhörnchen — белка) auf einen andern springen müssen (на другое прыгать): Doch unsereiner ist flüchtig (все же наш брат проворен)!" Es zog sein Schwert (он вынул свой меч; das Schwert) und versetzte jedem (и всадил каждому) ein paar tüchtige Hiebe in die Brust (пару хороших ударов в грудь; der Hieb — удар; tüchtig — изрядный; hauen-hieb-gehauen — рубить), dann ging es hinaus zu den Reitern (потом он вышел к всадникам) und sprach (и сказал): "Die Arbeit ist getan (работа сделана; tun-tat-getan — делать), ich habe beiden den Garaus gemacht (я их обоих прикончил; der Garaus, j-m den Garaus machen — прикончить); aber hart ist es hergegangen (но тяжело /мне/ пришлось), sie haben in der Not Bäume ausgerissen und sich gewehrt (они вырывали деревья и защищались; die Not — беда, нужда), doch das hilft alles nichts (но все это не помогает), wenn einer kommt wie ich (когда приходит один как я), der siebene auf einen Streich schlägt (который бьет семерых одним махом)."



"Ein Glück nur", sprach es, "dass sie den Baum, auf dem ich saß, nicht ausgerissen haben, sonst hätte ich wie ein Eichhörnchen auf einen andern springen müssen: Doch unsereiner ist flüchtig!" Es zog sein Schwert und versetzte jedem ein paar tüchtige Hiebe in die Brust, dann ging es hinaus zu den Reitern und sprach: "Die Arbeit ist getan, ich habe beiden den Garaus gemacht; aber hart ist es hergegangen, sie haben in der Not Bäume ausgerissen und sich gewehrt, doch das hilft alles nichts, wenn einer kommt wie ich, der siebene auf einen Streich schlägt."

"Seid Ihr denn nicht verwundet (а Вы не ранены; die Wunde — рана)?" fragten die Reiter (спросили всадники).

"Das hat gute Wege (все путем: «это имеет хорошие пути»)", antwortete der Schneider (ответил портной), "kein Haar haben sie mir gekrümmt (они мне и волоса не помяли; krümmen — сгибать; das Haar — волос)."

Die Reiter wollten ihm keinen Glauben beimessen (всадника не хотели ему верить; der Glaube — вера; beimessen — придавать; messen — мерить, отмеривать) und ritten in den Wald hinein (и поскакали в лес; reiten-ritt-geritten — скакать верхом); Da fanden sie die Riesen in ihrem Blute schwimmen (тут они нашли великанов, плавающих в крови; das Blut — кровь), und ringsherum lagen die ausgerissenen Bäume (и кругом лежали вырванные деревья; liegen-lag-gelegen). Das Schneiderlein verlangte von dem König die versprochene Belohnung (портняжка потребовал от короля обещанное вознаграждение; versprechen-versprach-versprochen — обещать; der Lohn — награда, плата; belohnen — вознаграждать), den aber reute sein Versprechen (но тот раскаялся в своем обещании), und er sann aufs neue (и стал обдумывать новое), wie er sich den Helden vom Halse schaffen könnte (как бы он мог от этого героя отделаться; der Hals — горло; sich jemanden vom Halse schaffen — отделаться от кого-либо).



"Seid Ihr denn nicht verwundet?" fragten die Reiter.

"Das hat gute Wege", antwortete der Schneider, "kein Haar haben sie mir gekrümmt."

Die Reiter wollten ihm keinen Glauben beimessen und ritten in den Wald hinein: Da fanden sie die Riesen in ihrem Blute schwimmen, und ringsherum lagen die ausgerissenen Bäume. Das Schneiderlein verlangte von dem König die versprochene Belohnung, den aber reute sein Versprechen, und er sann aufs neue, wie er sich den Helden vom Halse schaffen könnte.

"Ehe du meine Tochter und das halbe Reich erhältst (прежде чем ты получишь мою дочь и полкоролевства)", sprach er zu ihm (сказал он ему), "musst du noch eine Heldentat vollbringen (ты должен совершить еще один героический поступок; die Tat — поступок). In dem Walde läuft ein Einhorn (в лесу бегает единорог; das Einhorn), das großen Schaden anrichtet (который причиняет большой вред). Das musst du erst einfangen (его должен ты сначала поймать)."

"Vor einem Einhorne fürchte ich mich noch weniger als vor zwei Riesen (единорога я боюсь еще меньше, чем двух великанов); siebene auf einen Streich (семерых одним махом), das ist meine Sache (вот мое дело)."

"Ehe du meine Tochter und das halbe Reich erhältst", sprach er zu ihm, "musst du noch eine Heldentat vollbringen. In dem Walde läuft ein Einhorn, das großen Schaden anrichtet. Das musst du erst einfangen."

"Vor einem Einhorne fürchte ich mich noch weniger als vor zwei Riesen; siebene auf einen Streich, das ist meine Sache."

Er nahm sich einen Strick und eine Axt mit (он взял с собой веревку и топор; der Strick — веревка; die Axt — топор), ging hinaus in den Wald (пошел в лес) und hieß abermals die, welche ihm zugeordnet waren (и опять-таки приказал тем, которые были к нему приставлены), außen warten (подождать снаружи). Er brauchte nicht lange zu suchen (ему не пришлось долго искать), das Einhorn kam bald daher (единорог вскоре прибыл сюда) und sprang geradezu auf den Schneider los (и набросился прямо на портного), als wollte es ihn ohne Umstände aufspießen (как будто хотел его запросто: «без обстоятельств» нанизать /на рог/; der Umstand; der Spieß — копье, пика; вертел).



Er nahm sich einen Strick und eine Axt mit, ging hinaus in den Wald und hieß abermals die, welche ihm zugeordnet waren, außen warten. Er brauchte nicht lange zu suchen, das Einhorn kam bald daher und sprang geradezu auf den Schneider los, als wollte es ihn ohne Umstände aufspießen.

"Sachte, sachte (тихо, спокойно)", sprach er (сказал он), "so geschwind geht das nicht (так быстро не пойдет)", blieb stehen und wartete (остался стоять и подождал), bis das Tier ganz nahe war (пока зверь не был совсем близко), dann sprang er behendiglich hinter den Baum (и тут он проворно прыгнул за дерево). Das Einhorn rannte mit aller Kraft gegen den Baum (единорог врезался со всей силой в дерево; rennen-rannte-gerannt — бежать) und spießte sein Horn so fest in den Stamm (и всадил свой роз так крепко в ствол), dass es nicht Kraft genug hatte (что ему не хватило сил), es wieder herauszuziehen (вытащить его снова; heraus — наружу из), und so war es gefangen (и так он был пойман; fangen-fing-gefangen — ловить). "Jetzt hab ich das Vöglein (вот и попалась птичка)", sagte der Schneider (сказал портной), kam hinter dem Baum hervor (вышел из-за дерева; hervor — наружу вперед), legte dem Einhorn den Strick erst um den Hals (обвязал сначала веревкой горло единорога), dann hieb er mit der Axt das Horn aus dem Baum (потом вырубил топором рог из дерева; hauen-hieb-gehauen — рубить), und als alles in Ordnung war (и когда все было в порядке; die Ordnung), führte er das Tier ab und brachte es dem König (отвел зверя и привел его королю).




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   22




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет