знайдеться такому «плебсу». Хіба ж бо незіставна
культура, освіта і мова українського люду будь-якому
іншому знаному народові?
Хтозна, чи не спадали на думку Герцену слова Агапія
Гончаренка, коли він для грудневого числа «Колокола
» 1861 року писав свою статтю «З приводу листа
з Волині»: «Визнаймо ж раз і назавжди як незмінну
істину, що нікого не треба ані русифікувати, ані полонізувати,
що нікому не слід заважати говорити і думати,
вчитися і писати як кому заманеться… Заради чого
українець, приміром, проміняє свою рідну мову – ту,
якою він говорив у вільних лісах усю історію його –
на мову зрадницького уряду, який постійно обманює
Малоросію? Але з цього не випливає, щоб українець
навчався, прикладом, польської тільки тому, що «весь
освічений клас народу розмовляє польською».
…Корабель торкнувся причалу, залопотів теплий
вітер у приспущених вітрилах і Агапій Гончаренко
зійшов на американську землю. Доля розпорядилася
йому відкрити нову сторінку в його унікальному житті.
На отця Агапія, українського бунтівника, з незмінною
підозрою дивилося російське світське і духовне
начальство, зате в грецького духівництва він здобув
повагу – на берег зійшов з рекомендаційними листами
до грецького консула Димитрія Ботоссі. Консул
приязно зустрів новоприбулого на американський
континент і небавом Агапій Гончаренко вже служить
у тутешній грецькій церкві. Минає небагато часу і
Біблійне товариство Нью-Йорка приймає його до
редакційної колегії. Тут частково здійснюється його
мрія про новий переклад Біблії – він редагує видання,
але не українською, редагує, як добрий знавець,
арабською мовою.
…Знову перевертається сторінка життя Агапія
Гончаренка, відкривається новий аркуш цього захопливого
опису унікальної долі – отець Агапій уже
на Алясці, яку щойно Росія продала Сполученим
Штатам. Він купує друкарню і видає газету «Alaska
Hеrald». Газета англо-російська, але в підзаголовку
«Свобода» широко публікуються українські статті. Як
то жилося священику з далекої Київщини, зрозуміло,
типово в російському «ключі» описується на сайті
Інги Клеменс, юриста, що займається імміграцією в
Канаді: «Это был русский эмигрант, революционер,
священник, народоволец, редактор-издатель и типограф
журнала «Аляска Гералд» на русском и английском
языках, (десь поділись українські публікації в
«російського» емігранта – авт.) превратившегося затем
в газету «Свобода». Американское правительство
субсидировало этот журнал с целью познакомить русских
после покупки Аляски с Америкой и превратить
их в лояльных американских граждан. Гончаренко
создал первый журнал и первую типографию на русском
языке. Он душевно болел за всякие неудачи и
оббирательства русских людей. В нем билось сердце
одинокого русского человека, живщего вдали от родины,
о которой оно тосковало и томилось.
Гончаренко родился в 1832 г. в Киевской губернии
и воспитывался в Киевском Духовном училище. Умер
на своей маленькой ферме в Калифорнии в 1916 г. В
1857 г. он был отправлен на службу при русском по
138138
сольстве в Греции. Сотрудничал в «Колоколе» Герцена.
Пропагандировал освобождение монастырских
крестьян. В 1860 г. был арестован, как политический,
и послан в Россию. В Константинополе бежал с корабля
в Лондон, где был наборщиком и сотрудником
Герцена. Был вторично в Греции и посвящен в сан
священника. Перебрался в Америку и оказал содействие
основанию первой православной церкви в
Нью-Орлеане. 2 марта 1865 г. в Нью-Йорке, по просьбе
епископа Потера, Гончаренко совершил православную
литургию Иоанна Златоуста на анг лийском
языке и убедил американцев в том, что нет святее
религии, как православие. Это была первая русская
православная литургия в Нью-Йорке. Свой журнал
он начал издвать в 1867 г. Посылал басплатно в Аляску.
Гончаренко, бледный и тощий, ходивший в костюме,
напоминавшем подрясник, был типичным украинцем.
Он сам был редактором, экспедитором и конторщиком.
Обычно работыл с 5 часов утра до позд ней ночи.
Ему помогала жена, итальянка, родственница Мадзини,
не говорившая по-русски. Гончаренко очень интересовался
русскими людьми и всячески старался
не только просвещать их, но и помогать им в новой
стране. Он нападал на священника и консула потому,
что они не заботились о бедняках, о рабочих и о полудиких
детях Аляски, а только о том, чтобы соорудить
храм да дать возможность попу выпить хорошо.
Священник Николай Ковригин в свою бытность
миссионером в Аляске ничего не делал. Туземцы же
Аляски были преданы пьянству, разврату и без пристанища
валялись в грязи. Они не знали, что такое
«Бог» и «Христос». Не было иконы. Вместо православных
священников появились спекулянты пасторы
и ксендзы, положившие значительную часть денег
в свои карманы. Гончаренко хотел школы, а не
церкви. Американцы презирали русских за то, что
они не умеют управлять сами собою.
Колоши, по словам Гончаренко, имели несколько
индейских родов. Их до 40 000 человек. Таены (старшины
– дворяне) имеют рабов, которые всецело
принадлежат первым. По обычаю, при смерти таена
убивают несколько рабов, чтобы они и за гробом служили
своему господину. Этот обычай совершается та
ким образом: приговоренные в жертву рабы покорно
ложатся на землю рядом. На их горла накладывается
шест, на концы которого садятся родственники умершего
и душат несчастных. Если колошам – христианам
обещают какой-нибудь подарок, они идут в церковь
в шапках и с трубкой в зубах и хохочут во время
богослужения. При крещении они ищут крестного
побогаче и за бутылку водки не только крестятся, но
и убьют человека.
Обрисовывая программу своей газеты «Свобода
», А. Гончаренко так писал: «Книгопечатание
– единственный путь соединить нации к общей
пользе, к прогрессу человечества. Понимая это,
мы поставили у себя русский станок, который есть
первый в Америке, для напечатания торговых карт,
циркуляров, документов, памфлетов, грамматик
для изучения русского и английских языков и всякого
рода работ, способствующих благоденствию
народа… Цель учреждения нашего русского станка
в Сан-Франциско состояла в том, чтоб нашим соотечественникам,
отдаленным от центра великого
племени, доставить возможность встретить русское
слово в далекой отдаленности… При этом замечаем,
что мы не имеем ничего общего с лакеями и ворами,
бежавшими из родины от заслуженного наказания.
Мы жмем руки и даем наше сердце только истинным
и святым труженикам за свободу и прогресс
России… Наше слово истины не замолкнет, потому
что для публикации мы не нуждаемся ни в чьем пособии.
Мы – издатель, типографщик и разносчик
нашего журнала «Свобода».
Агапий Гончаренко, приехавший за океан, «чтоб
творить русское дело в Америке», вел упорную борьбу
с официальными представителями России в Америке.
«Я клянусь, – писал Гончаренко в 1869 г. – по
гроб жизни ненавидеть все императорское, а русский
народ, из-за свободы которого я осужден страдать,
любить и уважать по гроб жизни». Гончаренко умер
в бедности.
Русское духовенство в те годы занималось больше
всего коммерческими делами и служило больше
не народу, а компании. Сам князь Максутов целовал
руки одного пастыря, прозванного «Петрушкой».
140140
Без денег он не исповедывал и не причащал. В марте
1868 г. протоиерей Ново-Архангельского собора
К., с разрешения епископа Павла, через письмоводителя
К. Боровского собрал 800 долларов на школу.
Архиерей даже окропил водою пустую школу, которая
так и осталась пустой под управлением дьячков,
вывезенных из Нушагача и Михайловского редута.
Тут «работал» отец Н. Ковригин, Несветов, дьячки и
пономари. Школа ожила только при американцах.
Нехорошо шли дела местных жителей в Аляске
при Готчинсон, Когл и Ко. Эти господа стали застращивать
людей, чтобы они продавали свои меха
и другие товары только этой компании, иначе будут
расстреляны или повешены в Америке. Между тем,
компания продавала свои продукты дороже, чем
прежние монополисты. Затем наехали еврейские
торговцы, пооткрывали магазины, складочные места
и старались все дела повернуть для их карманов.
Они свободно торговали водкой, хотя это было запрещено
правительством. Они за одно ружье брали
с охотников по сто рублей. Такому обману помогали
не только жители Соединенных Штатов, как Шлос,
А. Вассерман, Л. Герстле, А. Боскович, но и русские
люди, как главный агент «Готчинсон КО», Илларион
Архимандртитов.
Гончаренко поднял вопрос о том, чтобы русские
жители Аляски сами выбирали правителей из своих
людей. Но эта идея не прошла, ибо русские к самоуправлению
не привыкли и не доверяли друг другу.
Они хотели, чтобы ими управляли иностранцы».
Минуть роки, Агапій Гончаренко продасть друкарню,
а кошти пожертвує на духовні цілі. Справжні
ж причини припинення видавничої діяльності,
очевидно, з найбільшою вірогідністю опише Олександр
Еткінс у статті «Избирательное средство»:
«Беглый афонский монах Агапий Гончаренко, сотрудничавший
в Лондоне с Герценом, в 1865 году
добрался до Бостона. Его план состоял в пропаганде
революции среди аляскинских казаков. До своей
смерти в 1916 году престарелый отец Агапий выпускал
журналы и организовывал тайные общества,
наде ясь провозгласить независимость Аляски и преобразовать
ее в Великую Казацкую Империю (11)».
У колі друзів Агапій Гончаренко якось сказав:
– Одинадцять разів Запорізька Січ змушена була
через ворогів міняти своє пристанище. В дванадцятий
раз Григорій Орлик, син славного гетьмана Пилипа
Орлика, хотів заснувати Січ на Рейні, між німцями і
французами, бо на своїй землі вже не сила… То може,
хоч тут, на далекій Алясці, українство прихистить свої
голови та збудує собі державу.
Хто ж він такий, отець Агапій Гончаренко? Єдину
прижиттєву бесіду з ним у 1910 році опише Текля Данис,
а опублікує його канадський альманах «Український
голос» аж у 1948-му.
«…В паркані фіртка, а на ній видніється напис великими
літерами червоною фарбою «Україна», в мене
серце так і забилося: Україна в Каліфорнії!, – а хтось
зауважив: «А на Україні – Московщина…» Входимо
через фіртку і тут бачимо домик, а над самими дверима
напис синьо-жовтими літерами «Свобода». Від
зворушення мені в очах стали сльози. Нас привітав
пес Брисько, а потім вийшов з хати старець середнього
росту з ціпком в руках, в козацькій шапці на голові.
На його похилені плечі спадало сріблисте волосся,
наче пелюстки відцвилого дерева. Його глибоко в голову
запалі очі виявляли велику доброту. З-під сивої
бороди і вусів добродушно всміхалися в розмові його
зморщені уста. Тут мимоволі майнула думка: «Чому
така неправда на світі? Чому найкращі сини України
розпорошені по світі, по закутках чужих земель, а на
своїй рідній – годуються зайди?»… Ми розмовляли
на дворі під деревом. Альбіна ( дружина) поставила
чай на столик, а Гончаренко наливав склянки й ставив
перед нами. Коли вже все було готове, він сказав,
що треба помолитися по-нашому, по-українськи. Ми
глянули один на одного, встали і заспівали «Ще не
вмерла Україна». Піднявся й старенький Гончаренко,
зняв свою козацьку шапку з голови, на якій вітер розвіяв
сиве волосся. Коли він стояв, спершись на ціпок,
– по його обличчі покотилися великі перли-сльози,
які він обтирав полою своєї сукмани. «Земляки мої,
– промовив Гончаренко, – я був з вами один момент
в Україні»… Після чаю повів нас показати своє господарство.
Перед хатою росла велика сосна, яку він
тут сам посадив. Потім привів під вишню і сказав, що
142142
це наша українська вишня. «Таких тут нема: вишня і
сос на – це емігранти». Потім ми підійшли до потоку:
«Тут моя святиня, – пояснив він, показуючи палицею
на кам’яну печеру, над якою виднів образ Матері
Божої і Хрест, – тут я вінчаю молодих, хрещу діточок
і хвалю Всевишнього».
Ось таким був наш славний земляк, отець Агапій
Гончаренко. У його домі зупинялося багато емігрантів,
лунала українська пісня. У снах він марив Україною.
Коли 1914 року почалася Перша світова війна,
отець тішив себе надією: «Тепер вже не вмру, поки
не буде мій народ вільний. Може, моє тіло старе, однак
дух молодий. В нашім краї будемо хазяйнувати
по-свойому, та й у церкві будемо співати по-українськи.
Московський прапор скинемо, а на його місце
поставимо жовто-блакитний. Я ще не старий їхати на
кораблі… Наш край, джерело козацтва, як фенікс воскресне,
на добро людям, вічну правду й волю».
Вишне моя, емігрантко…
143
ВАСИЛЬ ЯКОВИЧ,
КЛАСИК ЯПОНСЬКИЙ
Білим безмежжям Чукотки стрімко неслися нарти
в собачій упряжці – посвистувало полоззя на мерзлому
снігові, засапано дихали притомлені вже собаки.
Стелилася з тихим дзвоном металу суха поземка, легкими
хвилями йшла вона незмірними обширами і видавалося,
не віковічною мерзлотою мчали оті нарти,
а неслися вони поверх білих хвиль якоїсь вигаданої
та нереальної морозної гладі. Німою пустелею мчав
сліпий чоловік – доля забрала в нього всі барви світу,
натомість дарувала потроєне відчуття звуків і щедро
відсипала уяви; сліпий мандрівник вочевидь бачив,
як закручуються за нартами снігові вихори, як часто
опускаються і піднімаються вкриті інеєм боки собак
та як пустельним маревом мерехтить і пливе поземка.
Василь Єрошенко мчав за сімдесят кілометрів до хворого,
він не міг відмовити у біді незнайомій людині.
І не тільки тому, що його, знавця східної медицини,
чукчі називали «накомей», тобто чудо, він просто не
міг – і годі. Раптом нарти почали сповільнювати хід,
двічі сіпнулися і, впершись у снігову кучугуру, спинилися.
«От і все, відв’язалася упряжка», – холодна і
якась байдужа думка промайнула у Василя Яковича.
А далі почалося повільне і невідворотне замерзання,
хоч як не кутався він у хутряний одяг, могильний
подих вічної мерзлоти ставав усе відчутнішим.
Вреш ті зважився на останнє: навпомацки поблизу
нарт нащупав найбільшу кучугуру і, докопавши руками
якнайбільшої глибини, зарився у сніг з головою.
Якийсь час Василь Якович марне і безуспішно гнав
чорні думки, аби викинути їх геть у біле безмежжя,
але вони поверталися невідворотно, аж доки не спало
найменш сподіване: єдиний порятунок від цих думок
– писати. Він зараз же писатиме нові казки, тут, у полоні
білої могили, хай там десь наверху зловісно завиває
хурделиця, а він подумки писатиме на есперанто,
і якщо доля судитиме вибратися якимсь неймовірним
дивом, він видасть колись «Чукотські оповідання».
Василь
Єрошенко
144144
Василь
Єрошенко
І відразу прийшов спокій на душу, лягали самі по
собі рядки нової оповідки, втрачався лік часу…
…Він писав, видавалося йому, відколи себе пам’ятає,
ще з Обухівки на Білогородщині, куди батько
перебрався, рятуючись від немилосердних царських
«щедрот», що так рясно сипалися на українську землю.
П’яний російський піп упустив немовля в крижану
купіль при хрещенні, тож прохворівши кілька
років, Василько назавжди поринув у вічний морок
сліпоти. Та крижана купіль не в силі була вистудити
добре серце. З допомогою сестри Льва Толстого Анни
Шарапової Василь їде в Лондон, в королівську музичну
академію для незрячих, де окрім класичної музики
посилено вивчає англійську мову, продовжує удосконалювати
есперанто, відвідує бібліотеки та музеї.
І перші публікації англійською мовою своїх віршів,
які починалися словами: «Немає щасливішої людини
на світі. Я бачу сонце, я бачу світло…» Після Лондона
була Франція, лекції в Сорбонні, знову Англія, а сирого
квітня 1914 року з корабля «Амур» Василь сходить
в японському порту Муруга, де його зустрічає знаний
есперантист і член Імператорської академії наук Накамура.
В сім’ї його Василь живе кілька місяців, аж
доки міністерство освіти Японії дає дозвіл на навчання
в токійській школі сліпих масажистів. Вивчення
медицини, японської мови і літератури, психології,
музики, стрімке входження в літературні кола, і ось
уже в лютому 1916 року в журналі «Кібо» («Мрія»)
Василь Єрошенко публікує перший твір японською
мовою «Оповідання паперового ліхтарика». Наступні
роботи друкуються на сторінках японських журналів
«Кайхо» («Визволення»), «Кейдзо» («Реконструкція»),
«Варера» («Ми»), «Тансману хіто» («Сіяч»), в газеті
«Асахі», Василь Якович виступає з лекціями в основному
в Токійському університеті й університеті Васеда.
Знаменитою стала дискусія про культури Сходу
і Заходу в Токіо, коли тут побував з лекціями Нобелівський
лауреат Рабіндранат Тагор. Василь Якович
більш ніж спірною вважав тезу Тагора про те, що західна
цивілізація більш матеріальна, а східна – духовна,
що їм не знайти порозуміння.
– Ви спираєтесь на протиставлення буддизму і
християнства, – обстоював свою точку зору перед
Тагором Василь Якович. – Це вже було у Кіплінга. Насправді,
в цих культур багато спільного, а коли люди
не завжди одне одного розуміють, то через незнання
мов, а ще через охочих сварити між собою людей.
І знову мандрівки світами – Таїланд, який тоді
йменували Сіамом, Бірма, Індія, де Єрошенко організовує
школи сліпих, записує народні легенди, допомагає
незрячим матеріально. Повернення у Японію,
створення і публікація одних з найкращих своїх робіт
– «Серце орла», «Бірманська легенда»… Журнал
«Танемаку Хіто» ім’я Василя Єрошенка ставить в
один ряд з іменами А. Франса, А. Барбюса. В 1921 році
одна за одною виходять книги Василя Яковича японською
мовою «Передсвітанкові пісні» та «Останній
подих», а в 1924 – «Заради людства». Художник Накамуре
Цуне пише «Портрет пана Ярошенка», який
на Всесвітній виставці мистецтв у Парижі удостоюється
Ґран-прі.
Така вже доля в бунтарської натури – за його погляди
Єрошенка свого часу вислали з Індії, «за межі
Британської імперії», а тепер і з Японії, поліцейські
не вірили навіть, що цей знаменитий японський письменник
– сліпий. Вони брутально роздирали повіки
незрячій людині, яка мріяла «виростити на землі сад
свободи»…
У Владивостоці, куди депортували Василя Яковича,
йому дивом вдається
уникнути арешту, він
пробує через Росію,
що палала у полум’ї
громадянської війни,
пробитися на ХІІІ
Всесвітній конгрес
есперантистів у Прагу.
Та даремно, прикордонний
патруль
не пропускає, і Єрошенко
пішки іде (поїзди
ж не курсували) в
Китай. Між тим, уже
в жовтні 1921 ро ку виходить
літературний
додаток до пекінської
Василь Єрошенко.
Портрет
японського
художника
Цурута Горо
146146
газети «Ченьбо», який був повністю присвячений
життю і творчості Василя Єрошенка. Лу-Сінь, зірка
китайської літератури першої величини, перекладає
дванадцять казок Василя Яковича і п’єсу «Персикова
хмарина» – у двадцятитомнику китайського класика
цим перекладам відведено майже том.
Лу-Сінь, людина унікальної доброти, не тільки забрав
Ярошенка жити в своїй домівці, а й влаштував
на роботу, яка унезалежнювала майбутнє його життя.
Приват-доцент Пекінського університету, а згодом
професор Василь Єрошенко читає лекції п’яти стам
студентам.
…Поверх товщі снігів гуляла хурделиця, вила тоскно,
як собаки, що зачули у ніч мерця. Над Василем
Яковичем сипуча пустиня снігів і нема на що сподіватися,
бо найближча жива душа хіба за десятки кілометрів
– видно, доля у нього така, щоб сходити
невимірний світ, а судилося згинути тут, у викопаній
власними руками білій могилі, поступово стаючи
мерзлою кісткою.
Раптом над головою почувся шурхіт, спочатку
ледве вловимий, що мало різнився від шурхоту гнаного
вітром снігу, та він наближався і вже не ставало
сумніву – розгрібають над головою сніг. «Вовки,
бродячі духи цієї пустелі», – спокійний, неначе чужий,
промайнув мимоволі здогад і Василь Якович дістав
ножа й приготувався до відсічі. В ту ж мить кігтяста
лапа гребонула останній сніг і торкнулася його
руки. «Аміго!» – неймовірна думка струмом пробігла
вихолонулим тілом. Мов зачувши цю думку, ватажок
собачої упряжки Аміго пробив останній сніг до людини
і, лизнувши руку, тихо і втішено заскавулів. Аміго,
як ні до кого на їхній чукотській базі, прив’язався
до Ярошенка всією своєю собачою душею, то ж коли
відв’язалась упряжка, як тільки негаданою волею стішилися
собаки, зумів завернути і привести до покинутих
нарт.
Василь Якович розгрібав задубілими руками, що
не хотіли слухатися, сухий сніг, лаштував через силу
упряжку, бо йому ще далеко їхати до людини в біді.
І знову рушили нарти крізь заметіль, щоб творити добро:
лікувати тут, таких щирих і наївних чукчів, а як
закине доля згодом в туркменські степи – вчити не
147
зрячих малюків і створити вперше у їхній історії абетку,
їздити в туркменське село з несподіваною назвою
Моргунівка… Там житимуть виселенці з України, він
ставитиме для них концерти з українських пісень,
а для малечі буде опера Лисенка «Коза-дереза» – і
ніхто не повірить, що артисти в цій опері всі незрячі.
Це буде колись, у незнаному майбутті, незнаному
для самого Єрошенка, класика японської літератури,
освітнього діяча Китаю, Бірми, Індії, Туркменії і Росії,
це буде колись… А зараз мчіть, нарти, крізь хурделиці
і заметілі, під неймовірним переливом полярного сяйва,
мчіть крізь кучугури назустріч жорстким і в’їдливо-
колючим від немилосердного морозу вітрам – там
десь за снігами може померти незнана людина.
Василь Єрошенко
та Ганна
Шарапова
Достарыңызбен бөлісу: |