I прикладные аспекты иностранных языков



бет10/81
Дата11.07.2016
өлшемі2.3 Mb.
#191708
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   81

Седова Марина


студентка 5 курса

факультета иностранных языков

МГОПИ (г. Орехово-Зуево)
Научный руководитель:

канд. филол. наук Евстифеева М.В.

Сущность, языковая и семантическая структура понятия «парфюмоним» в английском языке


Многообразие мира вещей отражается в сознании людей и получает свое выражение в номинации, т.е. составляет первичную основу для имен нарицательных, обобщающих аналогичные факты, и имен собственных, выделяющих отдельные предметы в ряду уже названных.

Номинация объектов действительности – сознательный процесс, при котором большая роль отводится целенаправленному выбору мотивировочного признака. Этот признак, входя в состав значения слова в виде его внутренней формы, выражает отношение именующего к предметам и явлениям действительности, а также воздействует на адресата.

Наименования парфюмерных ароматов могут быть отнесены к особым единицам ономастической лексики – парфюмонимам, т.к. они предназначены для словесного обозначения понятий (определенного типа косметических товаров данного автора или предприятия, юридически оформленных и предназначенных для продажи) и соотносятся с ними через предмет – носитель имени. Основное различие между двумя категориями имен может быть выражено следующим образом: любой парфюм (имя нарицательное) – этот парфюм (имя собственное).

Название дается именно определенному аромату или парфюмерной композиции, а не серии запахов или содержимому конкретного флакона, т.е. каждый парфюмоним соотносится только с тем ароматом, за которым он закреплен. Следовательно, объект, подвергшийся номинации, строго определен – это конкретный парфюм, а его название выступает как имя собственное. Способность парфюмонимов именоваться в индивидуальном порядке и получать собственное имя определяется экстралингвистической значимостью именуемых объектов в повседневной жизни человека.

Значение парфюмонима как экстралингвистического понятия складывается из четырех компонентов: бытийного, классифицирующего, индивидуализирующего и прагматического. Первые три компонента семантической структуры представляют собой «свернутое» сообщение, содержащее эксплицитную и имплицитную информацию. Прагматический компонент парфюмонимов носит ярко выраженный адресный характер, так как он не только выражает набор признаков референта, достаточных для того, чтобы адресат (покупатель) понимал, чего ему ждать от продукта (товара), но и содержит дифференцирующую покупательский спрос информацию, включая гендерные пристрастия.

Многие лингвисты отмечают осложненность анализа понятийной структуры парфюмонимов.

Вследствие закрепления за определенным объектом становится очевидной функция парфюмонима как единичного обозначения объекта. Так, духи могут называться либо Cool Water Deep, либо Cool Water Game.

Однако связь «десигнат – денотат» (обозначающее – обозначаемое) в парфюмонимах реализуется не на основе одного слова, общего для всех объектов класса, а на основе множества различных денотатов одного экстралингвистического класса, например, класса парфюмерии для мужчин – одеколонов.

Поэтому наименование объекта в системе собственных имен рассматривается как единичный акт в пределах какого-то единого целого. Например, в основе имени одеколона «Jungle» денотат представлен конкретным парфюмерным ароматом.

Сигнификативный компонент в структуре парфюмонимов выступает в своеобразной форме. Названия парфюмерии классифицируются на основе учета существенных признаков разных реалий: парфюмерия – изделия для ароматизации кожи, волос, одежды. Следовательно, дополнительное понятийное содержание парфюмонима выступает в качестве признака, объединяющего разные объекты в составе одного класса. Так, у слов-десигнантов типа cologne, perfume, scent, sachet сигнификативная часть содержит отвлеченный признак «запах», связанный с функцией обозначаемых денотатов – ароматизировать.

В процессе анализа понятийной структуры парфюмонимов большую роль играет так называемое «мотивировочное значение», указывающее на признак, способствующий выделению реалии в среде подобных. В целом, парфюмонимы можно отнести к именам, обладающим прозрачной внутренней формой, обусловленной словами-донорами. В качестве примера можно привести названия искусственно созданных ароматов, указывающие на характер запаха или его концептуальный образ (Green Tea, Iris, Aqua, Cool); степень интенсивности аромата (Midsummer, Touch of Sun, Touch of Spring, Touch of Pink); предназначение данного парфюма, либо посвящение какому-либо событию или явлению действительности (Love in Paris, Ibiza Happy, Magnetism for Men, Weekend for Women). Семантика парфюмонима реализует одну из составляющих его прагматического компонента, содержащегося в использовании значения слова в качестве имени товара для реализации соответствующей психологической установки. Товарный знак является как бы характеристикой товара, который он обозначает.

Будучи единицами языка, парфюмонимы также могут быть проанализированы с точки зрения их лингвистического оформления.

После закрепления за конкретным ароматом имя подвергается графическому оформлению. Как правило, орфография парфюмерных названий недвусмысленно подтверждает их принадлежность к именам собственным: торговый знак либо полностью пишется заглавными буквами, либо пишется с заглавной буквы (TENDER TOUCH, Obsession Night).

Подавляющее число парфюмонимов образовано от имен существительных (DESIRE). Наряду с ними существуют и названия парфюмерных ароматов, образованные от других частей речи: имен прилагательных (Chic, Red Delicious, Happy); числительных (N2U, 212, 1881, Hugo XX); глагольных словосочетаний или глаголов в изъявительной или повелительной форме (Be Delicious, Happy To Be, B*Men).

Интерес исследователей к изучению собственных имен парфюмерных изделий показывает, что в настоящий момент произошел качественный сдвиг в ономастическом пространстве английского языка. В связи с этим имена собственные стали получать не просто единичные объекты какого-то класса действительности (люди, животные, растения, города и т.д.), но и особые реалии, предназначенные для массовой продажи, а именно: товары повседневного спроса и потребления. Подобные имена собственные, подчиняясь общим законам языка и природе номинации, стали обладать и специфическими признаками в своей семантической структуре и функциональными особенностями, продиктованными такими экстралингвистическими факторами, как торговля, производство, спрос и предложение. Вследствие этого возникло языковое оформление товаров в форме имени собственного.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   81




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет