I прикладные аспекты иностранных языков



бет12/81
Дата11.07.2016
өлшемі2.3 Mb.
#191708
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   81

Солодкова Александра


студентка 4 курса

факультета иностранных языков

НГИ (г. Электросталь)
Научный руководитель:

канд. филол. наук, доцент Николаева М.Н.

Анализ фразеологических единиц с лексемой “head”


Прежде чем приступить к анализу данных фразеологических единиц, следует обратить внимание на сам компонент “head”. Ведущую роль в мотивации рассматриваемых фразеологических единиц играет именно этот семантический компонент. Поскольку “head” – это голова, отвечающая за такие важные в жизни функции как рассуждение, понимание, говорение, за мыслительные процессы, память, внимание, осознанность и за многое другое, то можно предположить, что и тематическое многообразие фразеологических единиц будет непосредственно связано с основным лексическим значением слова “head”.

Чтобы отчётливо представить себе процесс образования данных фразеологических единиц, покажем это на примерах. Для облегчения анализа мы распределили все фразеологические единицы по лексико-семантическим группам, критерием для чего выступало объединение ряда фразеологических единиц внутри рассматриваемого фразеологического ядра вокруг определённого аспекта семантической структуры знаменательной лексемы, то есть компонента “head”. А также мы классифицировали все фразеологизмы с данной лексемой, опираясь на классификацию фразеологических единиц В.В.Виноградова. Следующим критерием для классификации фразеологизмов было взято переосмысление значения.

Для начала рассмотрим семантическую структуру лексической единицы “Head”:

Во-первых, рассмотрим главные значения слова “head”:

- «голова» – from head to foot (с головы до пят);

- «ум», «способности» – he has a good head for mathematics (у него хорошие способности);

- «глава», «руководитель» – the head of the school (директор школы).

Во-вторых, обратим внимание на периферийные значения:

- «что-либо, напоминающее по форме голову» – a head of cabbage (кочан капусты);

- «человек» – to count heads (подсчитывать число присутствующих);

- «рубрика», «заголовок» – The question was treated under several heads (этот вопрос рассматривался в нескольких разделах);

- «верхняя часть», «верхушка» – the head of a mountain (вершина горы).

В-третьих, рассмотрим некоторые примеры фразеологизмов с лексемой “head”:

- to be over heads in love – быть по уши влюбленным;

- by head and shoulders above somebody – намного сильнее, на голову выше;

- heads or tails – орел или решка;

- to give a horse his head – отпустить, дать свободу;

Теперь распределим анализируемые фразеологические единицы на группы, исходя из легшего в их основу в процессе формирования фразеосемы и характера произошедшего семантического сдвига.

I. Лексема “head” в значении «часть тела».

Данная лексема имеет свое непосредственно главное значение – «голова», и данное значение часто употребляется во фразеологических единицах в прямом значении: to hang ones head«повесить голову», «загрустить» (имеется ввиду тот факт, что когда мы грустим, или у нас что-то не получается, то типичная реакция – это жест головой, мы ее опускаем или вешаем).

II. Лексема “head” в значении «ментальные и умственные процессы».

В данном значении происходит изменение фразеосемы в направлении приобретения семантикой фразеологического оборота и оценочного характера, и экспрессивности.

Значение «ум», «умственные способности», положительная оценка: to have an old head on young shoulders«быть умным не по годам» (в данном случае мы говорим не о «старой голове», а об «умной голове», то есть об уме).

Значение «память»: to get something into someones thick head / through someones thick skin«вбивать в голову», «стараться понять, усвоить какую-либо информацию» (в данном случае фразеологическая единица приобретает негативно окрашенную коннотацию).

Значение «понимание», причём оцениваемое часто негативно: to go over someones head«быть выше чьего-либо понимания», «быть слишком тяжелым для чьего-либо восприятия» (будто информация пролетает над чьей-то головой, вместо того, чтобы войти в нее).

Значение «глупость». Ярко выраженная негативная оценка: headcase«помешанный человек» (в данном случае фразеологизм состоит из одного слова, но из двух лексем, первая из которых – headобозначает «ум», то есть отсутствие ума или глупость, а вторая – caseимеет значение «человек, личность»).

Значение «разум»: to have ones head screwed on the right way«иметь голову на плечах», «ума палата».

Значение «мысли», «мыслительный процесс»: to have ones head in clouds«не знать, что происходит вокруг», «летать в облаках» (в данном фразеологизме лексема “Head” имеет значение «мысли», так как если дословно перевести эту фразеологическую единицу, мы получим следующее: «иметь голову в облаках», то есть мыслить о чем-либо, задуматься, думать, мечтать).

Изменение фразеосемы в составе фразеологического единства в направлении большей экспрессивности, эмоциональной окрашенности: to be unable to / can not make heads or tails of something /somebody«не понимать кого-либо, чего-либо», «не разбираться в чем-либо» (по причине неясности или запутанности), «быть не в состоянии что-либо сделать» (относится к охотнику, который видит дичь, но на таком расстоянии не может определить, в какую сторону повернуть голову). Данный фразеологический оборот представляет собой пример существенного переосмысления исходного переменного словосочетания посредством семантического сдвига, осуществлённого на уровне всего фразеологического образования.

III. Лексема “head” имеет пространственное значение.

Значение «верхняя часть, вершина»: head and shoulders above someone / something«быть намного лучше кого-либо, чего-либо», «быть на голову выше» (данное значение лексемы head реализуется не только в пространственном значении, но и в ментальном).

Значение «передняя часть», «внешняя сторона», «лицевая сторона»: the bulkheads«пуанты на борту корабля», то есть нос корабля.

Значение «конечная точка достижения чего-либо», «цель», «апогей»: hit the nail on the head«попасть в яблочко», «не в бровь, а в глаз», то есть достичь своей цели, сделать то, что надо; сделать что-либо самым эффективным и продуктивным способом.

IV. Лексема head имеет значение «душевное состояние».

Часто происходит изменение фразеосемы в составе фразеологического единства в направлении большей экспрессивности, эмоциональной окрашенности:

Значение «душа»: at the back of ones head«в глубине души».

Значение «совесть», часто с положительной оценкой: on ones own head«на свой собственный страх и риск», то есть уметь что-то сделать, чтобы впоследствии не стыдиться, чтобы совесть не мучила (обычно о вине).

Значение «гордость»: to hold /to carry ones head up / high«обладать чувством собственного достоинства».

Значение «упрямство, упорство»: to batter one’s head against a brick /stone wall – «прошибать лбом стену».

V. Лексема “head” имеет значение «человек». Значение «человек, личность, индивидуальность»: head-hunter«охотник за головами», раньше обозначало каннибала, собиравшего головы убитых как трофей, теперь имеет значение: человек, переманивающий из разных фирм квалифицированных рабочих.

Значение «человек, его социальный статус» (высокий социальный статус): better be the head of a dog, than the tail of a lion«лучше быть первым среди последних, чем последним среди первых».

VI. Лексема “head” имеет значение «что-либо, напоминающее по форме голову» (данное значение основано на метонимии): look for a pins head in a cartload of hay«искать иголку в стоге сена».

VII. Случаи полного переосмысления значения знаменательного компонента ”head” в составе фразеологического единства: to snatch baldheaded«снимать стружку с кого-либо», то есть заботиться, ухаживать за кем-либо; to stake ones head on«давать голову на отсечение», «божиться, каяться, уверять».

Таковы, на наш взгляд, основные группы, которые можно выделить на


основании участия различных сем лексической единицы “head” в формировании фразеологических единиц.

Хотелось бы отметить, что одни фразеологические единицы с лексемой “head” имеют прямое значение, другие – переносное, а третьи могут употребляться в речи и в прямом, и в переносном значениях.



  1. Фразеологизмы с прямым значением (прямое значение – это основное непосредственное значение лексических единиц, которое дается в различных словарях): to have something hanging over ones head«висеть над чьей-либо головой»; to hold / to carry ones head up / high«высоко держать голову».

  2. Фразеологизмы с переносным значением (переносное значение – значение, возникшее на основе разных видов ассоциативных связей, посредством метафоры, метонимии и других семантических изменений):

а) с метонимическим переосмыслением: two heads are better than one«одна голова хорошо, а две лучше». В данной фразеологической единице метонимия проявляется в лексеме “head”, так как она обозначает не голову, а человека, которому принадлежит голова, то есть часть обозначает целое;

б) с метафорическим переосмыслением: too much knowledge makes the head bald«много будешь знать, скоро состаришься». В данном фразеологизме метафорой является выражение the head bald, так как оно обозначает не «лысую голову», а «старость», то есть сравниваются и приравниваются друг к другу два процесса: старость и потеря волос, так как эти два процесса взаимосвязаны;

в) с переосмыслением, основанным на сравнении: to run around like a chicken with its head cut off / run around in circles«носиться бесцельно», «быть в хаотичном состоянии», «бегать, как угорелая кошка». В данном случае сравниваются процесс, действие «бегать» у человека и у птицы перед смертью. Хотя можно сказать, что здесь присутствует также метафорическое осмысление, так как процесс хаотичного бега и процесс, когда курица бегает бесцельно после того, как ей отрубили голову, имеет схожие черты:

г) с переосмыслением, основанным на перифразе. В данном случае хотелось бы отметить, что большая часть всех фразеологических единиц основана на перифразе, ведь их значение легко передать с помощью одного слова: to have eyes in the back of ones head = to see, to know everything.



Еще одним показателем для классификации фразеологизмов являются раздельнооформленность и цельноооформленность.

  1. Раздельнооформленные или как их еще называют свободносвязанные фразеологизмы – это «особенность строения синтаксического единства, заключающаяся в том, что составляющие его единицы являются отдельные единицы»1. Например, to have a(good) head on one’s shoulders – «иметь голову на плечах». В данном случае к слову head можно вставить прилагательные, которые будут подчеркивать уровень умственных способностей, и придавать экспрессивность фразеологической единице.

  2. Цельноооформленность слова заключается в наличии общего грамматического оформления для всех составляющих его элементов. Стоит отметить, что цельнооформленными устойчивыми выражениями являются только пословицы и поговорки, так как они имеют устойчивую и неизменяемую структуру. Хотя бывают и исключения. Например, head cook and bottle-washer«и швец, и жнец и на дуде игрец», «мастер на все руки».

Это, разумеется, не исчерпывающая характеристика, но она вполне может свидетельствовать о том, что фразеологическим единицам данной группы присуща раздельнооформленность, как и всему классу фразеологических единств в целом.
ЛИТЕРАТУРА

  1. Амбражейчик А. 200 русских, 200 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. – 2-е изд. – МН: ООО «Попурри», 2005.

  2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – 3-е изд., испр. и доп. – М., 1983.

  3. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке //Академик А.А. Шахматов (1864 -1920): [Сб. ст.] / Под ред. СП. Обнорского. – М.-Л., 1974.

  4. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – Дубина: Изд. «Феникс», 2005.

  5. Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские эквиваленты. М., «Художественная литература», 2000.

Словари

    1. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1984.

    2. Литвинов П.П. Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических выражений – М.: Яхонт, 2001.

    3. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English, vol. 2. – Oxford University Press, 1988.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   81




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет