I прикладные аспекты иностранных языков



бет15/81
Дата11.07.2016
өлшемі2.3 Mb.
#191708
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   81

Шевякова Наталия


студентка 5 курса

факультета иностранных языков

НГИ (г. Электросталь)
Научный руководитель:

канд. филол. наук, доцент Николаева М.Н.

Стратегии современного английского речевого этикета


Одно из самых больших достояний человечества и самых больших удовольствий человека – общаться с себе подобными. Речевой этикет помогает человеку достичь значительных целей в общении. Этикет – слово французского происхождения (etiquette), обозначающее принятую в данной культуре совокупность требований к форме, содержанию, порядку, характеру и ситуативной уместности высказываний.

Известный исследователь речевого этикета Н.И.Формановская дает такое определение: «Под речевым этикетом понимаются регулирующие правила речевого поведения, система национально специфичных стереотипных, устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания и прерывания контакта в избранной тональности». В этом определении содержится указание на внешнее проявление отношения к людям. Однако внешнее проявление, как правило, отражает внутреннюю суть отношений, которые в идеале должны быть взаимно доброжелательными. Этикет определяет поведение любого человека. Это не только те правила, которым необходимо следовать за столом или в гостях, он включает в себя все нормы человеческих взаимоотношений.

Широкое понятие культуры непременно включает в себя то, что называют культурой общения, культурой речевого поведения. Чтобы владеть ею, важно понимать сущность речевого этикета.

В настоящее время существует очень много версий, касающихся вопроса о том, где зарождался этикет. Многие утверждают, что Англия и Франция – классические страны этикета. Однако родиной этикета назвать их нельзя. Для подтверждения данного утверждения необходимо обратиться к истории этих стран. В XV столетии грубость нравов, невежество, поклонение грубой силе господствовали в обеих странах. Исключением является Италия того времени, где уже в XIV веке наблюдается облагораживание нравов итальянского общества: человек переходил от феодальных нравов к эпохе нового времени, и этот переход начался в Италии раньше чем в других странах. Италию XV века отличает от других стран Европы более высокая степень образованности, богатства, способность украшать свою жизнь. Возвращаясь к Англии, следует отметить, что до середины XVI века она остаётся страной варваров. Что касается Франции, то она была порабощена и опустошена англичанами, поэтому не признавала никаких заслуг, кроме военных. Италия в то время была страной новой культуры, поэтому можно сделать вывод о том, что именно эта страна была родиной этикета.

Английский речевой этикет – это совокупность специальных слов и выражений, придающих вежливую форму английской речи, а также правила, согласно которым эти слова и выражения употребляются на практике в различных ситуациях общения, это одна из составляющих сил искусства располагать к себе людей.

Особенностью английского речевого этикета является вежливость и тактичность. Даже если англичанин в чем-то не согласен со своим собеседником, он никогда открыто и в грубой форме это не скажет, а постарается как можно тактичнее и вежливее аргументировать свою точку зрения.

Выражения вежливости усваиваются и используются англичанами с раннего детства почти машинально. Это привносит в межличностное общение ощущение взаимного уважения, теплоты, доброжелательности. Напротив, неумение своевременно адекватно отреагировать или вежливо ответить в той или иной ситуации общения, может нарушить процесс коммуникации и отрицательно повлиять на взаимоотношение собеседников.

Еще одной отличительной чертой английского речевого поведения является бесконфликтность. Например, беседа проводится так, чтобы всячески избегать несогласия и тем более открытого столкновения мнений. Англичане всегда умеют выслушать собеседника, не возражая ему, но это совсем не означает, что они соглашаются.

Англичане в разговоре соблюдают табу на определенные темы, в частности, в отличие от представителей других народов они не затрагивают в разговоре темы, связанные с деньгами и личной жизнью.

В нашей работе речевой этикет понимается как социально обусловленная и исторически изменчивая языковая подсистема, состоящая из ряда формул и правил их употребления, регулирующих речевое поведение в определенной национальной среде.

Английская речевой этикет имеет следующую направленность: она является адресатно-ориентированной (быть вежливым значит демонстрировать внимание к другим), она направлена на собеседника и выполняет большую коммуникативную функцию.

Речевой этикет представляет собой сложное социально-культурное явление, и рассматривать его можно только в контексте социально-культурных отношений, ядром которых является социальная (горизонтальная) и статусная (вертикальная) дистанции.

Категория вежливости представляет собой национально-специфическую коммуникативную категорию, основным содержанием которой является система стратегий, направленных на достижение гармоничного, бесконфликтного общения и определяющих выбор наиболее оптимальных коммуникативных средств. Выделяется два основных типа стратегий, имеющих противоположную направленность: сближение и отдаление, предпочтительность и частотность той или иной стратегии определяется типом культуры.

Речевой этикет непосредственно связан с вежливостью: этикет отражает вежливость, а вежливость в свою очередь включает в себя этикет.

С позиций коммуникативного подхода речевой этикет представляет собой национально-специфический коммуникативный акт, содержанием которого является система определённых стратегий, направленных на гармоничное общение и соблюдение общественно-принятых норм.

Стратегию отдаления или негативный речевой этикет английские исследователи Браун и Левинсон называют основой уважительного поведения. Такая стратегия является демонстрацией собеседнику признания его независимости, личной автономии.

К основным стратегиям отдаления относятся следующие:


  • Выражайтесь косвенно:

Could you possibly pass me the salt (please)?

Could you tell me, who you want to speak to, please?



  • Будьте уклончивым при ответе на вопрос:

How far is it? – Well? It’s too far to walk. I mean. You know. It’s a long way.

Have another drink? – I think not. I find I have delayed too long as it is.



  • Предоставляйте слушающему выбор, возможность не совершать действие:

It would be nice to have tea together, but I am sure you are very busy.

Would you like to come to dinner tomorrow morning?



  • Будьте пессимистом:

I don’t suppose you’d know the time, would you?

Is there any chance of borrowing your note-book?



  • Извиняйтесь:

I’m sorry to trouble you; could you tell me the time?

Но следует отметить, что выделяются четыре способа для выражения сожаления: 1) признать факт посягательства на независимость адресата (e.g. I know this is a bore, but; I hope this is not going to bother you too much) 2) показать своё нежелание совершать действие (e.g. I hate to impose, but: I hope you don’t mind my saying this, but) 3) привести убедительные причины вмешательства (e.g. I simply cannot manage to, I cannot think of anybody else who could) 4) попросить прощения (e.g. excuse me, but; would you forgive me)



  • Используйте фамилии и титулы

Mr. Lee, there is a phone call for you.

Основными языковыми средствами смягчения воздействия являются:

1) Условное наклонение, обозначающее возможность или желание адресата совершить действие как гипотетическое, ирреальное действие.

2) Разнообразные средства субъективной модальности, среди них: модальные глаголы; модальные модификаторы (I think, I suppose, please, kindly, I’m afraid, probably, perhaps, maybe, possibly).

3) Пассивный залог.

4) Смещение временного плана (I think it will be a good idea to invite Mrs. Sally – I thought it would be a good idea to invite Mrs. Sally).

Для реализации данной стратегии рассмотрим следующие примеры:

-I’m actually not quite sure why I am allowed here. If he knows my work.

-That is why I’ am warning you. He asked me, I had to tell him. In case, he found out anyway.

-Oh Christ.

-Don’t worry. He’ll probably be satisfied with 1 or 2 mean digs.

-I suspect. I’m being a bloody nuisance. Or:

-One’s racked one’s brain. Naturally. But I can still hardly believe what’s happened. And as for trying to find a reason.

-An inspired guess?

-You did drive yourself very hard.

-I wonder if you are really hinting on

-I really shouldn’t be saying this. It’s the purest speculation. But you ran away. I’m sure you’d have realized what you’d done in a very few days. But then, you did set yourself such very high standards, perhaps you would have read all the newspaper reports. I think…

-Really?


-I’m only guessing, but I suppose you might have been.

В приведённых выше примерах мы видим актуализацию практически всех языковых средств и приемов, отмеченных нами, а именно: смещение временного плана, использование средств субъективной модальности, косвенные вопросы, условное наклонение. Как мы видим из примеров, данные стратегии непосредственно нацелены на дистанцирование, на создание коммуникативных барьеров, границ, с целью не допустить вторжения в личное пространство и подобным образом продемонстрировать взаимное уважение.

Тот факт, что категория отдаления составляет основу английской вежливости, не является случайным для английской культуры, в которой личная автономия – одна из важнейших культурных ценностей.

Лингвистическая реализация позитивной вежливости наблюдается среди близких людей, которые в повседневном общении проявляют интерес друг к другу. Данная категория также направлена на уменьшение дистанции, на взаимность, сотрудничество, взаимопонимание.

Маркером позитивной вежливости, который отсутствует в обычном повседневном общении близких людей, является преувеличение. В преувеличении, как известно, подчёркивается элемент неискренности. Именно поэтому англичане, постоянно преувеличивающие что-либо, в глазах представителей многих других культур, кажутся неискренними. Основная функция элемента преувеличения – поддержать расположенность партнёра по коммуникации, другими словами сохранить позитивное лицо (I want you to feel good) и в этом желании он искренен. В высказывании (How absolutely marvelous) говорящий преувеличивает интерес, и в этом преувеличении содержится элемент неискренности, хотя, вдумываясь в смысл самого высказывания, можно заметить, что в данном выражении скрыто искреннее желание говорящего сделать приятное собеседнику.

Основные стратегии категории сближения:


  • Уделяйте внимание слушающему

How are you?

Have a nice day



  • Преувеличивайте смысл высказывания

I am delighted you are coming.

I love your ring, it’s gorgeous.



  • Будьте оптимистом

I’m well, I’m very well

  • Обращайтесь по имени

My name is Dr. Sarah, you may call me Sarah

  • Утверждайте общую точку зрения

I am sorry. – Yes, I know you are.

He isn’t coming, is he? (данный вопрос не требует ответа)



  • Используйте язык, на котором говорит собеседник.

Для реализации данной стратегии рассмотрим следующий пример:

-Then I’ll show you where you are?

-If you are sure.

-No problems.

-Oh, marvelous room.

-The bathroom is next door.

-Lovely. I’ll just go and fetch my car.

В приведённых выше примерах мы находим отображение основных стратегий, которые используются при позитивном речевом акте, а именно: преувеличение, попытку говорящего помочь почувствовать собеседнику себя более комфортно, употребление окрашенной лексики.

Существует мнение, что в культурах индивидуалистического типа коммуниканты делают больший акцент на стратегии негативной вежливости, то есть основной целью является демонстрация уважения к личной автономии собеседника, в то время как стратегии позитивной вежливости, стратегии позитивного речевого этикета, более характерны для культур коллективного типа.

Анализ языкового материала в нашем исследовании позволяет нам утверждать, что английская коммуникативная культура выработала целый комплекс стратегий, направленных на демонстрацию уважения личной автономии собеседника, его зоны независимости. Для реализации стратегий дистанцирования английский язык предлагает широкий спектр языковых средств, важнейшую роль среди которых играют средства модальности, представляющие собой одну из характерных особенностей английской языковой системы. Регулярное использование стратегий позитивного речевого этикета приводит к выработке специфического коммуникативного поведения (непрямолинейность, косвенность).

Знание коммуникативных особенностей поведения представителей разных наций, а также понимание социально-культурных причин, обуславливающих эти особенности, имеют большое значение для успешной коммуникации, так как позволяет адекватно понимать поведение собеседника и строить собственные высказывания в соответствии с коммуникативными нормами и традициями данной культуры.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   81




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет