I прикладные аспекты иностранных языков



бет44/81
Дата11.07.2016
өлшемі2.3 Mb.
#191708
1   ...   40   41   42   43   44   45   46   47   ...   81

Сотскова Татьяна


студентка 5 курса

факультета иностранных языков

МГОПИ (г. Орехово-Зуево)
Научный руководитель:

канд. филол. наук Евстифеева М.В.

Репрезентация ценностной картины мира в русских и английских пословицах и афоризмах


Реальная действительность представлена в сознании человека в виде определенным образом структурированной «картины мира», которая получает лингвистическую репрезентацию при помощи языковых средств. Совокупность представлений человека об окружающей действительности и своего места в ней, а также ценностные установки, выступающие в качестве ориентиров поведения, находят свое отражение в фольклоре.

Пословицы и афоризмы – это целостные речевые произведения, единицы дискурса, занимающие промежуточное положение между языковой системой и корпусом текстов того или иного языка и обладающие рядом отличительных признаков.

С одной стороны, данные единицы обладают определенной общностью, как ценностные суждения морально-этического содержания. Они описывают нравственный мир человека и выступают как оценочные тексты, употребляемые с целью воздействия на реципиента авторитетностью представленных обобщений и суждений, отточенностью и красотой формы воплощения мысли.

С другой стороны, рассматриваемые фольклорные тексты отличаются друг от друга условиями их создания и использования. Пословицы, вследствие потери индивидуального авторства, в большей степени тяготеют к знакам языка и отражают устоявшиеся ценностные стереотипы, особенности быта и уклада жизни. Афоризмы выражают мировоззрение эпохи на общественно значимые события путем обобщения впечатлений и переживаний их авторов.

Этнокультурные различия в представлениях о нравственном мире человека получают яркое отражение в афоризмах на английском и русском языках.

Английские афоризмы проникнуты ироничным восприятием жизни, тенденцией терпимого отношения к людям: Any preoccupation with ideas of what is right or wrong in conduct shows an arrested intellectual development – Любое чрезмерное увлечение идеями о том, что является правильным и неправильным в поведении, демонстрирует ограниченное интеллектуальное развитие (О. Уайльд). Русские афористические тексты отличаются большей категоричностью и повышенной эмоциональностью восприятия действительности, в них положительные качества человека воспеваются, отрицательные – резко критикуются: Добро есть вечная, высшая цель нашей жизни. Как бы мы не понимали добро, жизнь наша есть ничто иное, как стремление к добру, то есть к Богу. (Л.Н. Толстой).

Английские афоризмы носят в большей степени описательный характер, обобщая наблюдения над человеческой природой без высказывания мнения и оценки авторов: We think according to nature; we speak according to rules; we act according to customМы думаем согласно природе; говорим согласно правилам; мы действуем согласно привычке (Ф. Бэкон). Русские афоризмы разъясняют, поучают: Довольствуйся тем, что у тебя есть, но не довольствуйся тем, что ты есть; для того, чтобы жизнь стала лучше, есть только одно средство – самим людям быть лучше (Л.Н. Толстой).

Наряду с уже отмеченными различиями, многие английские и русские афоризмы содержат сходные идеи:



  • добро и зло часто проявляются в единстве и взаимозависимости (Ср.: Evil and good are everywhere, like shadow and substance – Зло и добро повсюду, как тень и материя (Т. Карлайл) – Наши недостатки растут на одной почве с нашими достоинствами, и трудно вырвать одни, пощадив другие (И.С. Тургенев);

  • добродетель исключает порок (Ср.: Tis the first virtue vices to abhor – Ненавидеть порок – первая добродетель (А. Поуп) – Добрый человек не тот, кто умеет делать добро, а тот, кто не умеет делать зла (В.О. Ключевский);

  • выбор добра и зла происходит сознательно, по доброй воле (Ср.: The body sins not; ‘tis the will that makes the action good or ill – Тело безгрешно; наша воля делает поступок добрым или злым (Р.Херик) – Добро по указу – не добро (И.С.Тургенев);

  • добродетель вознаграждается (Ср.: All virtue is most rewarded, and all wickedness most punished, in itself – Любая добродетель вознаграждается, а порок наказывается сам по себе (Ф. Бэкон) – Добрые дела сами собой воздаяние приносят (Екатерина II).

В отличие от афоризмов, пословицы не всегда имеют прямое отношение к проблемам морали и этики, чаще выражая основные правила поведения и этику взаимоотношений между людьми. Языковые средства, при помощи которых строятся английские и русские пословичные тексты, также могут быть объяснены с точки зрения национально-культурной специфики.

Так, английские пословицы в основном советуют терпимо относиться к людям, понимать свое назначение в жизни и проявлять необходимое благоразумие: Better to be envied than pitiedЛучше пусть завидуют, чем жалеют. В русских пословицах рекомендуется держаться коллектива, приносить пользу окружающим, жить по-простому: Человек жалью живёт.

Содержание этнокультурного компонента значения часто служит причиной употребления в пословицах различных образов и метафор. Например, английская пословица Life is not all beer and skittlesЖизнь – не только пиво и кегли и русская пословица Жизнь прожить – не поле перейти содержат мысль о том, что жизнь человека может быть сопряжена с определёнными трудностями и не всё в ней бывает просто, гладко и приятно. Однако в английской пословице человеческая жизнь сравнивается с развлечением – спортивной игрой, представляющей собой традиционный досуг англичанина. Русская пословица указывает на сложность жизни при помощи использования образа пути.

Вместе с тем, английские и русские пословицы, равно как и афоризмы, часто также обладают семантически сходным содержанием, что может быть обусловлено общим этимологическим источником. Как правило, это Библия, изречения латинского или греческого происхождения, образующие так называемый интернациональный фонд. В качестве примера можно привести следующие английские и русские пословицы:



  • Live and let live // Живи для людей, поживут и люди для тебя;

  • Man does not live by bread alone // Не хлебом единым жив человек;

  • The best is oftentime the enemy of the good //Лучшее – враг хорошего.

В заключение можно сделать вывод, что английские и русские афоризмы и пословицы способствуют выявлению национально-культурной специфики и универсальных характеристик в содержании нравственных понятий. В обеих культурах положительно оцениваются такие морально этические ценности, как доброта, скромность, честность, трудолюбие, благоразумие. Однако в британской культуре человек ориентирован на создание комфортных условий для жизни, соблюдение определенных правил взаимодействия между людьми, уважение к неприкосновенному личному миру человека, терпимое отношение к окружающим. В русской культуре смысл жизни заключается в самосовершенствовании, стремлении к идеалу, обращении не к настоящему, а к будущему.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   40   41   42   43   44   45   46   47   ...   81




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет