I. Русский язык Е. Б. Гришанина, И. Н. Чернышева прагматические функции заимствованной лексики в произведениях а. П. Чехова



бет2/12
Дата13.07.2016
өлшемі0.98 Mb.
#196033
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12

Симметрия, по данным «Большого толкового словаря», – “это соразмерность, полное соответствие в расположении частей целого относительно центра, средней линии” [1, 1183]. По данным «Толкового словаря русского языка»,   “это соразмерность, одинаковость в расположении частей чего-нибудь по противоположным сторонам от точки, прямой или плоскости” [4, 717]. Причем ни один из толковых словарей современного русского языка не фиксирует наличия переносных значений у данного слова.

Немаловажную роль в достижении семантической определенности термина играет контекст, специальное окружение, повторяемость которого закрепляет за термином строго определенное значение, наиболее соответствующее понятию. Проникая в систему общелитературного языка, становясь частью этой системы, термины приобретают способность функционировать не только в составе специальных сочетаний, они начинают употребляться со словами в переносном значении – словами, обладающими модальностью.



Ваш пропеллер уже не работает, крылья держат слабо, а разгоняясь бустером, вы рискуете размазаться по траектории тонким слоем – для этого воздуха там еще достаточно (Александр Розов. Чужая в чужом море).

Старушка нефть давно утратила свое значение как горючее, давно стала сырьем для промышленности, однако и оттуда ее вытесняют новейшие сырьевые материалы (Вадим Шефнер. Дядя с большой буквы, или Великая пауза).

У меня в роду плохая генетика (Александр Розов. Созвездие эректуса).

Иду по такой-то такой странной, затяжной траектории и понимаю, что уже прилично влип (Евгений Гришковец. Планета).

Это генетическая тоска беззащитного травоядного существа, которого миллионы лет жрали все кому не лень (Н. Горькавый. Астровитянка).

Таким образом, слова, обозначающие специальные понятия, функционируя в речи неспециалистов, в рамках ненаучной речи, утрачивают специфические черты терминов и приобретают свойства общеупотребительных слов.

Во-первых, дифинитивная функция значений таких слов уступает место номинативной, что ведет к семантической неопределенности, к возможности смешения близких понятий в пределах одной терминологической системы.

Во-вторых, наблюдается приращение содержательных и стилистических смыслов терминов, появление экспрессивных, эмоциональных, оценочных значений и текстовых коннотаций, что также свидетельствует об изменении семантической структуры специального слова.

В-третьих, наблюдается развитие лексического значения у слова, называющего специальное понятие и его метафорическое переосмысление.

В-четвертых, слова, соотносящиеся со специальными понятиями, приобретают способность функционировать не только в составе специальных сочетаний, но употребляться со словами в переносном значении; словами, обладающими модальностью.

Из этого следует, что слова, называющие научные понятия, но адаптированные к общеупотребительной сфере функционирования языка, не могут отождествляться с терминами, поскольку являются их функциональными омонимами.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК


  1. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. СПб., 2002.

  2. Виноградов В.В. Русский язык. М.; Л., 1947.

  3. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., 1977.

  4. Ожегов С.И. Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2006.

  5. Энциклопедический словарь медицинских терминов: в 3 т. / под ред. Б.В. Покровской. М., 1982.

  6. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. 1977.

  7. См. об этом: Виноградов В.В. Русский язык. М.; Л., 1947; Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., 1977; Кожин А.Н. Очерки по русскому языку и стилистике. Саратов, 1967; Герд А.С. Проблемы формирования научной терминологии. Л., 1968; Николаенко Л.В. Лексикология и фразеология современного русского языка. М., 2005.


Г.П. Журбина, Н.В. Мелькумянц
СИНОНИМИЯ ПРИДАТОЧНЫХ ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫХ И АТРИБУТИВНЫХ ЧЛЕНОВ, ВЫРАЖЕННЫХ ПРИЧАСТНЫМИ ОБОРОТАМИ
Синонимия в широком смысле слова – это совпадение в основном значении (при различии в смысловых оттенках и стилистической окраске) морфем, слов, фразеологизмов и синтаксических конструкций. Наиболее изучена лексическая синонимия, т.е. синонимия близких по значению слов, выражающих одинаковое понятие.

Синтаксические же синонимы рассматриваются исследователями в основном с позиции их функционирования в разных стилях речи. К синтаксическим синонимам относятся такие синтаксические конструкции, которые совпадают по своему общеграмматическому значению, но различаются по формальному построению. Есть мнение, что синтаксическими синонимами можно считать только единицы одинакового синтаксического уровня (т.е. синонимичными могут быть словосочетания, члены предложения, придаточные предложения) [1, 272]. Анализ языкового материала свидетельствует о том, что единицы разных синтаксических уровней (обособленные члены предложения и придаточные предложения) могут вступать в синонимичные отношения.



Например: Эту лиловую синеву, |сквозящую в ветвях и листве|, я и умирая вспомню (И. Бунин). – Эту лиловую синеву, которая сквозит в ветвях и листве, я и умирая вспомню.

Исследователи синтаксических средств русского языка [2, 117] называют такие конструкции параллельными синтаксическими конструкциями и говорят о возможной замене в текстах одной конструкции другой для устранения синтаксического однообразия.

Однако, если согласованное определение синонимично придаточному определительному (в силу больших конструктивных возможностей сложных предложений), то придаточное предложение контаминируется в определительную конструкцию далеко не всегда.

В статье рассматриваются причины, которые препятствуют трансформации сложноподчиненных предложений с придаточными определительными в простое предложение с обособленным согласованным определением, выраженным причастным оборотом, и делают невозможным образование синтаксических синонимов.

1. Если придаточное определительное присоединяется к главному предложению местоименными наречиями где, куда, откуда, когда, обладающими обстоятельственной семантикой, синонимическая замена невозможна.

Например: Село, где я бывал по воскресеньям, лежало недалеко от станции, в просторной и ровной долине (И. Бунин). Перед самым отъездом из Лондона я был в одном доме, куда собралось особенно много народа (И. Бунин).

Придаточное, присоединяемое относительными местоимениями который, какой, чей, что с определительной семантикой, легко вступает в синонимические отношения с обособленным определением, выраженным причастным оборотом.

Например: Помню вечерние прогулки с братьями, которые уже стали брать меня с собой
(И. Бунин). Помню вечерние прогулки с братьями, бравшими меня с собой.

Я знал причины, какие побудили Софью Павловну отдать одну комнату внаймы (А. Чехов).


– Я знал причины, побудившие Софью Павловну отдать одну комнату внаймы.

– А вот тот, душечка, что ... держит в руках секиру ..., то палач (Н. Гоголь). – А вот тот, душечка, держащий в руках секиру ..., то палач.

2. Если придаточное определительное присоединяется к главному местоименными словами который, какой, что, выполняющими синтаксическую функцию косвенного дополнения, обстоятельства, определения и части сказуемого, синонимическая замена простым предложением с обособленным согласованным определением, выраженным причастным оборотом, невозможна.

Например: Дон-Кихот, по которому я учился читать, картинки в этой книге и рассказы Баскакова о рыцарских временах совсем свели меня с ума (И. Бунин).

Холм, на котором я находился, спускался вокруг почти отвесным образом... (И. Тургенев).

С матерью, с которой, кстати сказать, он держался всегда почтительно и тонко, он чаще всего говорил по-французски (И. Бунин). Я думал о людях, чья жизнь была связана с этими берегами (К. Паустовский). ... Князь Андрей был весел, кроток и нежен, каким его давно не видала княжна Марья.

Трансформация сложноподчиненного предложения с придаточным определительным в простое предложение с обособленным согласованным определением, выраженным причастным оборотом, возможна только в случаях, если придаточное предложение присоединяется к главному местоименными словами какой, который, что, выполняющими синтаксическую функцию подлежащего или прямого дополнения.

Даже пассажиры, что смотрели в пол, приободрились и ожили (Б. Житков). – Даже пассажиры, смотревшие в пол, приободрились.

В улицу, которая шла с площади под гору, глядела предвечерняя даль южного горизонта (И. Бунин). – В улицу, шедшую с площади под гору, глядела предвечерняя даль южного горизонта.

Человек, которого они конвоируют, совсем не соответствует тому представлению, какое имеется у каждого о бродягах (А. Чехов).

– Человек, конвоируемый ими, совсем не соответствует тому представлению, какое имеется у каждого о бродягах.

Он не заблудится в этой разнородной толпе, которой для него не существует (Л. Толстой). – Он не заблудится в этой разнородной толпе, не существующей для него.

Следует отметить, что данная синонимическая замена возможна лишь тогда, когда в главной части сложноподчиненного предложения отсутствует коррелят, вступающий с местоимением, выполняющим функцию союзного слова, в тесную связь (тот – который, то – что, тот – какой и др.).

Например: Он подошел к тому пилоту, который возился у рулей (Б. Хитов). Ср.: Он подошел к пилоту, который возился у рулей. – Он подошел к пилоту, возившемуся у рулей.

3. Невозможность синонимической замены может быть обусловлена позиционно: относительное местоимение, выступающее в функции союзного слова, может находиться не сразу после субстантива, распространяющегося придаточным определительным, а отделяться от определяемого слова другими словами придаточного предложения.



Например: Под амбарами же нашли мы и многочисленные гнезда бархатно-черных с золотом шмелей, присутствие которых под землей мы угадывали по глухому, яростно-грозному жужжанию (И. Бунин).

4. Если придаточное определительное представляет собой нераспространенное предложение, синонимическая замена простым предложением невозможна, т.к. причастный оборот предполагает наличие зависимых от причастия слов. В этих случаях наблюдается синонимия сложного предложения простому неосложненному с необособленным определением.



Например: То же выражение и в лице матроса, который курит (Л. Толстой). – То же выражение и в лице курящего матроса.

5. Если придаточное определительное представляет собой эллиптическое предложение, то его замена обособленным определением невозможна из-за отсутствия глагола-сказуемого.



Например: Вы выбираете ялик, который к вам поближе... (Л. Толстой).

6. При наличии в придаточном определительном составного глагольного сказуемого невозможна синонимическая замена придаточного предложения обособленным определением, выраженным причастным оборотом.



Например: Тропинка в лесу – это самая интересная книга, какую мне в жизни только приходилось читать (М. Пришвин).

Струя чая, который я начал пить, затвердела у меня в глотке... (Ф. Искандер).

7. Невозможность синонимической замены может определяться морфологическими причинами: некоторые глаголы не образуют всех причастных форм или образуют их, но образованная форма причастия приводит к нарушению видо-временных значений в простом предложении.

Например: Бульба... шел назад, преследуемый укорами Янкеля, которого ела грусть при мысли о даром потерянных червонцах (Н. Гоголь). Я сделал для вас все, что мог (Б. Житков). В номерах, что посоветовал мне извозчик, я долго сидел не раздеваясь, глядя с высоты шестого этажа в бесконечно грустное окно... (И. Бунин). А на что им понадобился этот незнакомый, случайно зашедший полк, который уйдет завтра же на рассвете? (А. Чехов). Зачем нужна дружба, которая скоро закончится? (Б. Житков).

В последних двух примерах сказуемые выражены непереходными глаголами совершенного вида, от которых возможно образование только причастий действительного залога прошедшего времени («ушедший», «закончившийся»). Глаголы употреблены в форме будущего времени (уйдет, закончится). Потенциальные причастные формы вступают в противоречие с общей видо-временной характеристикой простого предложения в целом. Причастная форма прошедшего времени не обладает способностью употребляться в значении будущего времени. Подчеркнуть значения действия, отнесенного к плану будущего, помогают лексические единицы: завтра (уйдет), скоро (закончится). Параллельная синтаксическая синонимическая конструкция превращает высказывание в бессмысленное (А на что понадобился... зашедший полк, «ушедший завтра». Зачем нужна дружба, «закончившаяся скоро»?).

Распространены случаи, когда невозможность синонимической замены придаточного определительного обособленным определением, выраженным причастным оборотом, определяется не одной, а сразу несколькими причинами.

Я до сих пор чувствую то нежное и тревожное волнение, с которым, мы вскочили, заслышав у ворот почтовый колокольчик, порывисто простились и выбежали за калитку к перекладной тележке... (И. Бунин).

Невозможность синонимической замены определяется тем, что союзное слово – местоимение – выполняет синтаксическую функцию косвенного дополнения, и наличием в главной части коррелята то.

Мальчишка-подпасок, существование которого мы тоже наконец открыли, был необыкновенно интересен... (И. Бунин). Синтаксическая функция косвенного дополнения местоименного слова которого и дистантное его расположение в придаточной части делает невозможным синонимическую замену придаточного определительного обособленным согласованным определениям.

Субботин прошелся под навесом, поглядел на горы земли, на торчавшие прямо из-под земли печные трубы, многие из которых дымились (В. Иванов). Невозможность синонимической замены определяется дистантным расположением местоименного слова и нераспространенностью придаточной части.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК


  1. Ильин М.И. Основы культуры речи. Киев; Одесса, 1984. 215 с.

  2. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1985. 315 с.


О.Н. Иконникова
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

В ДИАХРОНИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
Обращение к названной теме обусловлено тем, что комплексного исследования словообразования прилагательных в диахроническом аспекте проведено не было. Поэтому целью данной статьи является презентация словообразовательной структуры прилагательных с исторической точки зрения.

Материалом для нашего исследования послужили прилагательные, извлечённые из литературных памятников письменности с XI по XXI век, то есть с момента образования русского языка до его современного состояния. Методом сплошной выборки был отобран фактографический материал в количестве 3395 единиц из 18 литературных источников и публицистики.

С точки зрения словообразовательной структуры прилагательных на разных хронологических срезах, мы выделили следующие типы основ: непроизводные, производные и сложнопроизводные основы. Производные основы прилагательных, в свою очередь, имеют своей производящей базой основы существительных, глаголов, прилагательных, наречий и числительных. Основным принципом выбора непосредственно мотивирующего слова, мы, вслед за В.В. Лопатиным, признаём следующий: из нескольких однокоренных слов, каждое из которых проще данного производного слова по составу морфем, мотивирующим является то, которое ближе других к этому производному слову по составу, т.е. имеет больше общих с ним морфем [1, 90].

Диахронное соотношение типов основ и производящих баз в процентном соотношении по векам представлено в таблице № 1. Данные нашей таблицы свидетельствуют о том, что количественно словообразовательная структура прилагательных незначительно отличается на хронологических срезах в истории русского языка. Более 40 % основ прилагательных составляют непроизводные основы, более 50 % – производные. Больше всего имён прилагательных (в среднем от 30 до 40 %), производных от основ существительных, затем идут основы, образованные от глаголов (в пределах 10-20 %), прилагательных (в пределах 10 %); незначительных процент составляют основы прилагательных, производящей базой которой являются основы наречий и числительных (в пределах от 1 до 5 %). Сложнопроизводные основы составляют низкий процент (от 1 до 4 %).



Поясним количественные данные нашей таблицы, принимая во внимание тот факт, что жанр произведения и стиль автора в определённой степени повлияли на соответствующее числовое процентное соотношение.
Таблица 1

Классификация прилагательных по словообразовательной структуре

и их процентное соотношение по векам


Века

Непроизводные

основы

(%)

Производные слова от основ частей речи (%)

Сложно-производные

основы, (%)

Сущ.

Глаг.

Прил.

Нареч.

Числ.

11

57

26

9

4

0,8

1

2

12

40

48

4

5

1

1

0,4

13

47

28

10

9

2

-

4

14

52

38

7

1

2

-

-

15

49

39

8

0,5

2

1

2

16

41

35

7

8

5

-

7

17

44

32

6

9

3

3

3

18

46

28

11

7

3

0,3

4

19*

41

31

12

9

3

1

1

19 **

42

33

12

9

2

1

1

20

33

28

23

6

7

2

2

21

47

29

10

9

3

0,4

2

АиФ***

26

47

13

7

2

-

4


19* – I пол. XIX века.

19 ** – II пол. XIX века.

АиФ*** – XXI век (номера газеты «Аргументы и Факты» за 2009 год).
Непроизводные основы прилагательных

Высокий процент непроизводных основ прилагательных обусловлен тем, что в нашей выборке представлен разряд местоимённых прилагательных, большинство которых имеют непроизводные основы (мой, наш, какой, любой, каждый и т. д.), а также значительное количество слов разряда качественных прилагательных, среди которых немало слов простых, непроизводных по своей структуре. Например: кислый, великий, многие, другой, большой, свой, тёплый, сухой, пустой, здоровый, важный, серьёзный, тяжёлый, его, чужой, равный и многие другие.

В.В. Виноградов отмечает, что качество, грамматически обозначаемое в форме имени прилагательного системой окончаний -ый, -ий, -ая и т.п., отыскивается в свойствах того предмета или действия, которые выражаются основой прилагательного [2, 160]. Поэтому количество непроизводных качественных основ прилагательных в русском языке невелико.

Непроизводные основы являются таковыми с точки зрения того хронологического среза, на котором они существовали. Диахронически они являются производными и восходят в большинстве случаев к основам общеславянского языкового фонда. Приведём некоторые примеры:



Кислый общеслав., образ. от кысати «киснуть» с пом. суф. –л-.

Огромный – общеслав., образ. с пом. суф. -ьн- от утраченного русским языком огромъ, префиксального производного к громъ. Первоначально огромъ – «пространство, охваченное громом».

Терпкий – общеслав., образ. с пом. суф. -ък- от тьрпети. Первонач. знач. – «такой, от которого немеют (зубы)».

Великий – общеслав., образовано с пом. вторичного суф. прилагательности –ик- от вель – «большой» (ср. др.р. вель, велий – «большой»).

Чужой общеслав., образ. с пом. суф. -j- от tjudъ «народ».

Остальной – собств. русск., образ. с пом. суф. -н- от осталь – «оставшееся от чего-нибудь», в диалектах ещё встречающееся.

Этимология вышеприведённых прилагательных приведена по краткому этимологическому словарю Н.М. Шанского [3].

Наш анализ выборки свидетельствует о том, что с точки зрения диахронического подхода абсолютное большинство непроизводных основ прилагательных являются суффиксальными производными от основ существительных и глаголов, отчасти прилагательных.



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет