Ж. Оффенбах парижская жизнь опера-буфф в 3 действиях



бет3/6
Дата21.07.2016
өлшемі0.52 Mb.
#213110
1   2   3   4   5   6

(Убегает в сопровождении слуг.)

ХОР.

Париж! Париж! Париж!

Твои мы преданные дети!

Любимый город наш Париж,

Ты милей всего нам на свете,

В сердцах всегда у нас царишь!


НАЧ. СТАНЦИИ.

Предупредил я всех давно:

Толпиться здесь запрещено!



ХОР.

Как?

НАЧ. СТАНЦИИ.

Так!

ХОР.

Он сказал,

Что вокзал

Не за тем,

Чтоб здесь толпиться.

Надо наш

Взять багаж

И скорее удалиться.

Где отель?

Где постель?

Все устали мы с дороги!

Кончив путь,

Отдохнуть

Полагается в итоге.

Итак, вперед!

Нас отдых ждет!

Ах, Париж!

Ах, Париж!

Ты нас всех покоришь!

Как ты хорош, Париж!

Итак, вперед!

Нас отдых ждет!

Ах, Париж!

Ах, Париж!

Ты нас всех покоришь!

Как ты хорош, Париж!

Он сказал,

Что вокзал

Не за тем,

Чтоб здесь толпиться.

Надо наш


Взять багаж

И скорее удалиться.

Северяне и южане,

Мы сегодня парижане!

И для нас вся земля –

Елисейские поля!

Здесь, довольные судьбою,

Мы смешаемся с толпою,

Чтоб среди горожан

Нам сойти за парижан.

Пойдем бродить мы бульварами,

В отель вернемся с товарами,

С компотами, с майонезами,

Со шляпами и отрезами.

Ты лучший город для гуляк,

Париж!


Тебя нам описал Бальзак,

Париж!


К тебе стремятся все мечты,

И всех тепло встречаешь ты.

Ах!..





Как придет вечер,

Как зажжет вечер

Ясных звезд свечи,

Здесь нежны речи,

Горячи встречи,

Как нежны речи!

Здесь прелестно,

Здесь чудесно.



(2 раза)




Здесь дворцов старинных стены,

Здесь изысканный Версаль,

Фонтанов здесь блестит хрусталь.

Северяне и южане,

Мы сегодня парижане!

И для нас вся земля –

Елисейские поля!

Здесь, довольные судьбою,

Мы смешаемся с толпою,

Чтоб среди горожан

Нам сойти за парижан!

Пойдем бродить мы бульварами,

В отель вернемся с товарами,

С компотами, с майонезами,

Со шляпами и отрезами.

Ты лучший город для гуляк,

Париж!

Тебя нам описал Бальзак,



Париж!

(Веселая, говорливая, ярко наряженная толпа парижан гуляет по перрону вокзала.)
З А Н А В Е С



ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ




Гостиная в доме маркизы Кимпер де Карадек. Большие двери посредине. Направо спальня маркизы. На заднем плане широкая лестница, расходящаяся вправо и влево. Там расположены комнаты для гостей. Всюду картины с нарисованными в разных видах кошками маркизы. На камине бюст Вольтера.


Явление первое
БОБИНЕ, ТРИ горничные: ПОЛИНА, КЛАРА и ЛУИЗА

и три лакея: ЖОЗЕФ, ПРОСПЕР, ЛЕОН.


(Слуги убирают гостиную, вытирают пыль, переставляют мебель. БОБИНЕ ими командует.)

Муз. № 9-10. СЕКСТЕТ СЛУГ и КУПЛЕТЫ БОБИНЕ


СЛУГИ.

Надо так прибраться в зале,

Чтобы после нас

Все блистало, как в Версале,

И ласкало глаз.

Не смогла б узнать маркиза

Свой старинный дом –

От паркета до карниза

Стал он кверху дном.

Что за цель

В Гранд-Отель

Превращать маркизы дом? (2 раза)

Лишь Париж насмешишь –

Мы не видим смысла в том!


БОБИНЕ.

Эй, разговоры прекратить!

Я поубавлю вашу прыть!

Наша единственная цель –

Из дома сделать Гранд-Отель!

Вас наградить я всех смогу,

Только маркизе – ни гу-гу!

Кто перед ней раскроет рот,

Меня навек запомнит тот!

Исключительно

Соблазнительно

Быть у коммерсанта

Вроде консультанта,

Если платит он незамедлительно.

Так уж водится,

Что приходится

Перед иностранцем

Делать реверансы,

Чтобы путь к финансам

Найти.

Старик Вольтер,



Пожалуйста, прости,

Что стал заморский гость

У нас в чести.

Ах, к деньгам все ведут пути!






II.




В чем состоит работы суть?

Спины как можно ниже гнуть

И, разумеется, всегда

Произносить с улыбкой “да”.

Если же Харрон скажет вам,

Чтобы вы шли ко всем чертям,

Вы отвечайте хором все:

“Мерси боку! Мерси, мсье!”

Исключительно

Соблазнительно

Быть у коммерсанта

Вроде консультанта,

Если платит он незамедлительно.

Так уж водится,

Что приходится

Перед иностранцем

Делать реверансы,

Чтобы путь к финансам

Найти.

Старик Вольтер,



Пожалуйста, прости,

Что стал заморский гость

У нас в чести.

Ах, к деньгам все ведут пути!




Явление второе
Те же, АЛИСА, ХАРРОН, РАУЛЬ.
РАУЛЬ. Вот мы и приехали, господин Харрон.

ХАРРОН. Наконец-то! Вы возили нас в фиакре от вокзала до гостиницы всю ночь.

РАУЛЬ. Я показывал вам Париж!

АЛИСА. Но было темно, мы ничего не видели!

ХАРРОН. И, по-моему, вы нас возили по одним и тем же улицам.

РАУЛЬ. Но ведь было темно, как вы увидели?

ХАРРОН. Когда меня хотят обжулить, я становлюсь проницательным. (Слугам.) Отнесите наши вещи в комнаты.

РАУЛЬ (к Бобине). Ну, что же вы стоите, как пень? Как вас там, Леон!

БОБИНЕ (с удивлением, тихо Раулю). Это ты мне говоришь?

РАУЛЬ. Тебе, тебе! Ты же здесь метрдотель.

БОБИНЕ (с возмущением). Я?!

РАУЛЬ. Неси, неси этот чемодан! (Дает Бобине самый большой чемодан. Остальные слуги берут другие вещи и ходят с ними, не зная куда нести.)

БОБИНЕ (тихо, Раулю). Ну, погоди у меня!

РАУЛЬ. А вы чего стоите? Берите чемоданы, несите в комнаты. Живо, живо!

ХАРРОН (Раулю). Жозеф!

РАУЛЬ. Жозеф!

ЖОЗЕФ. Что угодно?

ХАРРОН (Раулю). Позвольте, ведь это же вы Жозеф!

РАУЛЬ. Да, да, да! Я Жозеф!

ХАРРОН. Вам не кажется, что эти слуги слишком суетятся? Они тащат наши вещи в разные стороны. Как бы чего-нибудь не украли!

РАУЛЬ. Не беспокойтесь. Они так рады приезду знатного гостя… Эй, Леон!

ЛЕОН. Что угодно?

ХАРРОН (указывая на Бобине). Позвольте, вот же Леон.

РАУЛЬ. Да, да, да! (К Бобине.) Леон, где комнаты гостей?

БОБИНЕ (изнемогая под тяжестью чемодана). Одна на… верху, другая внизу.

РАУЛЬ. Несите вещи вверх и вниз.

(Слуги бегают вверх и вниз с чемоданами.)

ХАРРОН (останавливается около бюста Вольтера). А это что за старуха?

РАУЛЬ. Это писатель. Великий писатель Вольтер.

ХАРРОН. Очень неприятное лицо! Похож на мою жену. (Заходит в комнату.)

АЛИСА. Леон!

ЛЕОН (снизу). Я!

АЛИСА (Бобине). Вы, вы – Леон?

БОБИНЕ. Да, да, сударыня!

АЛИСА. Почему вы подмигиваете Жозефу?

БОБИНЕ. А-а… это у меня нервный тик с детства! Я все время всем подмигиваю. Иногда я даже сам себе подмигиваю. Этим глазом мигаю, а этим подмигиваю! К вашим услугам!

АЛИСА. Какие странные слуги! (Уходит в другую комнату.)

ХАРРОН (выбегает из своей комнаты. В руках у него корсет и чепец с бантами). Жозеф!

РАУЛЬ. Жозеф!

БОБИНЕ. Это он тебя зовет.

РАУЛЬ. Да, да, я Жозеф! Что такое?

ХАРРОН (потрясая корсетом и чепчиком). Я сам вас хотел спросить, что это такое?

РАУЛЬ. Это… это предметы дамского туалета…

ХАРРОН. Я сам вижу, что это предметы. Почему они в моей комнате?

РАУЛЬ. Метрдотель! (К Бобине.) Вы! Зачем они там?

БОБИНЕ. Мы-мы предполагали, что… если бы вы прибыли бы с супругой бы, это бы могло бы пригодиться бы.

РАУЛЬ. Бы-бы-бызусловно!

ХАРРОН. Бы-бы-бы-бызобразие! И это называется Гранд-Отель! Лучшая гостиница в Париже! Какой-то кабак, трактир! (Уходит.)

АЛИСА (выбегает из своей комнаты). Жозеф!

РАУЛЬ. Жозеф!

БОБИНЕ (толкая Рауля). Ты Жозеф!

РАУЛЬ. Я Жозеф!

АЛИСА. В моей комнате кто-то ужасно мяукает.

РАУЛЬ. Метрдотель! Кто мяукает?

БОБИНЕ. Тетушка забыла там кошку! Это, наверное, Тютю!

АЛИСА. Нет, нет! Там нет ни тетушки, ни кошки. И кто-то меня все время ругает дурой.

БОБИНЕ. Это попугай! Я забыл вынести оттуда попугая! (Убегает вместе с Алисой в ее комнаты. Сверху спускается в халате Харрон. В руках у него несессер.)
Явление третье
ХАРРОН и РАУЛЬ.
ХАРРОН. Жозеф!

РАУЛЬ. Жозеф! Ах, это я Жозеф? Я Жозеф!

ХАРРОН. Где здесь парикмахерская?

РАУЛЬ. Парикмахерская?.. Она закрыта на обед.

ХАРРОН. Но ведь сейчас утро! Что же, я должен ждать, когда они пообедают?

РАУЛЬ. Наши парикмахеры всегда обедают утром, потому что днем им обедать некогда – они играют в карты.

ХАРРОН. Но мне надо побриться!

РАУЛЬ. Разрешите, я вас побрею?

ХАРРОН. А вы умеете?

РАУЛЬ (берет у него несессер, вынимает бритвенный прибор). Возможно!

ХАРРОН (садится в кресло, Рауль его намыливает). Жозеф, мы здесь одни?

РАУЛЬ. Совершенно одни. Все слуги заняты вашими делами, поэтому им нет никакого дела до вас.

ХАРРОН. Тем лучше. Я должен вам открыть, Жозеф, почему я приехал в Париж.

РАУЛЬ (бреет его). Я полагаю, м-сье, для того, чтоб повеселиться?

ХАРРОН. Не только. Я приехал сюда по делам. Первым долгом следует купить в Париже железную дорогу.

РАУЛЬ. Железную дорогу?

ХАРРОН. Для Канзаса! Это очень выгодно. Я подсчитал, во что нам обойдутся два состава, два паровоза, рельсы, начальник станции, машинист и стрелочник. Нужно сегодня же начать с ними переговоры.

РАУЛЬ. Но раньше всего нужно разрешение правительства. Для этого нам следует купить сперва министра Прадэ.

ХАРРОН. Прадэ? Он дорого стоит?

РАУЛЬ. Не очень. Но он состоит на службе у банкира Шантильи.

ХАРРОН. Шантильи? Это труднее?

РАУЛЬ. Если вы сможете подкупить графиню де Пепиньер, которая, с одной стороны, живет с министром Прадэ, а с другой стороны с банкиром Шантильи, а любит принца Адемара де Манхабалло, нищего, но весьма эффектного короля Марокко в отставке…

ХАРРОН. Значит, я должен купить этого короля в отставке?

РАУЛЬ. Совершенно верно!

ХАРРОН. Через кого?

РАУЛЬ. Через вдову маршала де Ратаплан.

ХАРРОН. Куплю!

РАУЛЬ. Она познакомит вас с посланником Ворном и кардиналом Рюбампре, у которых она состоит на жаловании и выполняет различные секретные поручения.

ХАРРОН. Подождите, подождите, малыш! У меня что-то начинает кружиться голова!

РАУЛЬ. Прошу вас, садитесь! Кроме того, если вы хотите, чтоб сделка удалась и в газетах не разоблачили министра, банкира, вдову и остальных… (опрыскивает его одеколоном) вам следует щедро субсидировать…

ХАРРОН. Кого?

РАУЛЬ. …Редактора газеты м-сье Клеврета и его двух племянниц, из которых одна замужем за лидером оппозиции, м-сье Адруатом, а другая является незаконнорожденной дочерь министра Прадэ.

ХАРРОН. Я только что покупал министра Прадэ!

РАУЛЬ. Вы его покупали, как министра, а теперь вы его должны купить, как незаконного отца племянницы редактора газеты, м-сье Клеврета! Купив министра Прадэ, вы должны купить банкира Шантильи через графиню Пепиньер, которая любит… (Пудрит его.)

ХАРРОН. Принца Адемара де Манхабалло, короля Марокко в отставке! А?

РАУЛЬ. Совершенно верно!

ХАРРОН. А вы довольно смышленый парень, Жозеф, хотя сначала производите впечатление полного идиота.

РАУЛЬ. Весьма польщен!

ХАРРОН. Хорошо. Зовите их всех сюда ко мне на ужин!

РАУЛЬ. Сюда?!

ХАРРОН. Конечно! Я их соберу всех вместе и мы легко договоримся.

РАУЛЬ. Когда вы это хотите сделать, м-сье?

ХАРРОН. Сегодня!

РАУЛЬ. Сегодня?! Это невозможно, м-сье… Это совершенно невозможно!

ХАРРОН. Почему? Разве я не имею права пригласить к себе на ужин в Гранд-Отель людей, с которыми хочу иметь дело?

РАУЛЬ. Но… Так неожиданно… Они не смогут прийти…

ХАРРОН. За деньги смогут! Как говорят у нас в Канзасе: все на свете подчиняется монете! Пойдемте ко мне в номер и напишем пригласительные билеты на мой банкет… (Уходит в свою комнату.)

РАУЛЬ. И на мои похороны! (Уходит за ним.)


Явление четвертое
БОБИНЕ, ПОЛИНА, СЛУГИ, потом КРЕДИТОРЫ
(Из комнаты Алисы выходит с клеткой БОБИНЕ. В клетке сидит взъерошенный попугай и кричит: “Дурра! Карраул! Дура!” Вбегает ПОЛИНА.)
ПОЛИНА. Господин Бобине!

БОБИНЕ. Что случилось?

ПОЛИНА. Пришел сапожник.

БОБИНЕ. Меня нет дома.

ПОЛИНА. Он требует деньги за сапоги.

БОБИНЕ. Пусть уходит.

ПОЛИНА. Не хочет!

ПРОСПЕР (входит). Господин Бобине!

БОБИНЕ. Тсс… Говори шепотом.

ПРОСПЕР. Пришла прачка. Требует денег.

БОБИНЕ. Пусть уходит.

ПРОСПЕР. Не уходит. Скандалит…

БОБИНЕ. Пусть подождет.

ПРОСПЕР. Не хочет ждать.

ЖОЗЕФ (вбегает). Пришли мясник и портной, маляр, полотер…

ЛЕОН. Извозчик, прачка, молочница…

ВМЕСТЕ. Они требуют денег.

БОБИНЕ. Гоните их в шею! Не пускайте сюда! Через несколько дней я расплачусь со всеми!

(Двери распахиваются. ПРОСПЕР, ЖОЗЕФ и ПОЛИНА сдерживают натиск кредиторов.

В залу врываются сапожник ФРИК, прачка ГАБРИЭЛЬ, КУЧЕР с кнутом, МЯСНИК в

окровавленном фартуке, МАЛЯР с ведром и кистью, ПОЛОТЕР со щеткой, ДВОРНИК

с метлой, МОЛОЧНИЦА с бидонами, МОДИСТКА, КУХАРКА. За ними входят ЛЕОН, КЛАРА, ЛУИЗА. А за ними маленький, тихий ЧЕЛОВЕЧЕК с очень печальным лицом.)

ГАБРИЭЛЬ. Вот он!

ФРИК. Давайте его сюда! Так не годиться, господин Бобине! Каждый день мы приходим к вам…

ГАБРИЭЛЬ. Каждый день вы обещаете уплатить “завтра”. Довольно завтраков! пора и пообедать!

ПОЛОТЕР. Я ему полы натирал!

МОДИСТКА. А я обшивала!

МАЛЯР. А я ему квартиру отремонтировал! Со своим купоросом!

МОЛОЧНИЦА. Мне вы должны за четыреста литров простокваши.

МОДИСТКА. А мне за дюжину сорочек.

МЯСНИК. А мне за бифштексы. За восемьдесят пять бифштексов из задней части отборных коров!

ПОЛИНА. Однако же и аппетит у нашего господина Бобине!

КУЧЕР. А моему хозяину вы должны за пару лошадей!

БОБИНЕ (мяснику). Я же вам их продал на бифштексы!

МАЛЕНЬКИЙ ЧЕЛОВЕЧЕК с ПЕЧАЛЬНЫМ ЛИЦОМ. И мне вы должны.

БОБИНЕ. Я тебя не знаю! Ты кто такой?

ЧЕЛОВЕЧЕК (застенчиво). Я гробовщик. Когда ваша тетя заболела гриппом, вы у меня трижды заказывали гробы и венки. “От убитого горем племянника”. Ну, что же мне теперь делать с этими гробами и венками?

МОЛОЧНИЦА. Мы гоняемся за вами по всему Парижу!

БОБИНЕ. Ну, подождите еще немножечко! Я вам все отдам с процентами! Моя тетя вот-вот-вот скончается, не дай бог, и тогда, слава богу, мои дела поправятся.

МАЛЯР. Целый год мы это слышим!

КУЧЕР. А ваша тетя здоровее, чем мои лошади.

БОБИНЕ. Но теперь может произойти крушение поезда. Возможно, оно уже произошло!

ГАБРИЭЛЬ. Нет, господин Бобине! Больше мы ждать не будем!

БОБИНЕ. Я вот-вот женюсь на дочери богача.

ГАБРИЭЛЬ. Ха-ха-ха… Это так же верно, как я вот-вот выйду замуж за покойного маршала де Ратаплан.

ФРИК. Мы никуда отсюда не уйдем! Останемся здесь, пока не заплатите!

МОЛОЧНИЦА. Будем ждать и с места не двинемся!

БОБИНЕ. Господи, как мне от них избавиться?..

ГРОБОВЩИК. Мир праху твоему, убитый горем племянник!

ФРИК. Мы вас очень жалеем, господин Бобине, но наши деньги мы жалеем еще больше!

(Сверху спускается растерянный РАУЛЬ.

В руке пачка конвертов – приглашений на банкет.)


Явление пятое
Те же и РАУЛЬ
РАУЛЬ. Это еще что за сборище?

БОБИНЕ. Мои лучшие друзья, которые жить без меня не могут. И без которых я бы уже давно бы умер!

РАУЛЬ (отводит его в сторону). Бобине, наш гость, будь он неладен, придумал сегодня здесь устроить банкет для знатных людей Парижа. Вот пригласительные билеты. (Читает.) “Мистер Харрон Гондремарк, золотоискатель из Канзаса, имеет честь пригласить вас на банкет, который состоится сегодня в Гранд-Отеле в 7 часов вечера”. А вот список приглашенных. Пятьдесят семейств Франции! Теперь ты понял, что мы пропали?

БОБИНЕ. Где мы ему возьмем столько семейств?

ПОПУГАЙ (в клетке). Карраул!

БОБИНЕ (просматривая конверты). Вдова маршала де Ратаплан. Министр внутренних дел Прадэ. Банкир Шантильи. Принц де Манхабалло. Редактор Клеврет. Виконт де Мореньи, адмирал Люксембургский. Лидер оппозиции Адруат…

ПОЛОТЕР. Адруат? Я его знаю, я ему полы натирал.

БОБИНЕ. Подожди! Но ведь если этот Гранд-Отель не Гранд-Отель, а мы – не мы, то и (показывая на кредиторов) они – не они!

РАУЛЬ. Ты хочешь отказаться им платить?

БОБИНЕ. Наоборот! Я хочу им заплатить все до сантима! (Обращается ко всем.) Господа! Сегодня вечером я устраиваю бал-маскарад и приглашаю вас! К нам приехал богатый гость и требует, чтоб его познакомили с самыми знатными людьми Парижа. Мы будем есть, пить, веселиться, а потом я заплачу все мои долги. Сюзанна! Полина! Взломайте тетушкины сундуки и раздайте дамам платья. Проспер! Леон! Жозеф! В сундуках покойного дядюшки вы найдете все костюмы, которые нужны. (К Габриэль.) Ты будешь вдовой маршала де Ратаплан.

ГАБРИЭЛЬ. Я всегда мечтала быть вдовой маршала!

БОБИНЕ (Фрику). Ты будешь министром внутренних дел Прадэ.

ФРИК. Я шил ему башмаки и он мне остался должен. Сказал, что это государственный дефицит.

БОБИНЕ (распределяя роли). Ты (кучеру) будешь посланником Ворном. Ты (мяснику) – генерал Малага де Порто-Мадейра!

МЯСНИК. Насчет малаги я – генерал!

БОБИНЕ. Ты (маляру) – редактор газеты Клеврет, а ты (Просперу) – банкир де Шантильи.

КЛАРА. А я?

БОБИНЕ. Ты – жена банкира.

ПОЛИНА. А я?

БОБИНЕ. Ты – графиня де Пепиньер. Ты (полотеру) – лидер оппозиции Адруат, а ты (смотрит на молочницу) ты… ты графиня де ля Ваш!

ГРОБОВЩИК. А я? Господин Бобине, кем я буду?

БОБИНЕ. А ты кто такой? Я тебя не знаю!

ГРОБОВЩИК. Я – гробовщик.

БОБИНЕ. А! гробовщик? Будешь министром здравоохранения.

ГАБРИЭЛЬ. Согласны!

МОЛОЧНИЦА. Почему не повеселиться? И не потанцевать? И не поужинать?

БОБИНЕ. Приводите сюда всех своих родственников и знакомых! Ровно в семь!
Муз. № 11. БОБИНЕ, РАУЛЬ, КРЕДИТОРЫ.

СЦЕНА И КУПЛЕТЫ


БОБИНЕ.

Итак, мой план понятен всем?

ХОР.

Да, да, мы будем ровно в семь!

РАУЛЬ.

Чтобы все было к сроку готово!

ГАБРИЭЛЬ.

Будет сделано, честное слово!

Мы дали слово!



ХОР.

Мы идем примерять обновы,

Обновы.


БОБИНЕ.

Эй, наденьте поскорее

Платья авантажные!

Здесь сегодня нет лакеев,

Есть вельможи важные!

Очень просто быть вельможей,

Это вы запомните!

Стать вельможей каждый сможет

Нынче в этой комнате.

Только в обществе себя вам

Надо хорошо вести,

Подчиняться высшим нравам

И забыть о совести. (2 раза)



ГАБРИЭЛЬ.

Что ж, это очень просто

Такую выполнить роль.



БОБИНЕ.

Если целы все костюмы

И не съела их моль…

Если целы все костюмы,


РАУЛЬ.

Да, и не съела их моль!

Не съела бы их моль!



ГАБРИЭЛЬ.

Не съела бы их моль!

Не съела бы все моль! (2 раза)



ХОР.

А мы сыграем роль,

И мы поможем вам

Сыграть вашу роль!


ВСЕ.

Ах, скоро загорится

В этой комнате свет,

Скоро сойдутся гости

На веселый банкет.

Ах, нам нальют в бокалы

Золотое вино,

Будем хоть графами –

Нам все равно!



БОБИНЕ.

Врите больше, врите злее –

В том не вижу риска я,

Вам – беднягам и лакеям

Это дело близкое!

Я уверен, что ролями

Овладеем быстро мы,

Станем, черт возьми, послами,

Станем мы министрами!

Не кидаться на салаты

С мясом и редискою!

Чтоб князья и дипломаты

Дам в углах не тискали! (2 раза)



ПОРТНОЙ

Что ж, это очень просто –

Такую выполнить роль!



РАУЛЬ.

Если целы все костюмы

И не съела их моль…



БОБИНЕ.

Да, если целы все костюмы

И не съела их моль…



ВСЕ.

Не съела бы их моль!

Не съела бы их моль!






А мы сыграем роль,

И мы поможем вам

Сыграть вашу роль!





Ах, скоро загорится

В этой комнате свет,

Скоро сойдутся гости

На веселый банкет.

Ах, нам нальют в бокалы

Золотое вино,

Будем хоть графами –

Нам все равно!



(Вся кампания уходит в комнаты маркизы. Слышен треск взламываемых сундуков.)
Явление шестое
БОБИНЕ и РАУЛЬ. Затем РАУЛЬ один.
РАУЛЬ. Интересно, чем кончится сегодняшний банкет!

БОБИНЕ. Моей свадьбой с Алисой! Ты заметил, как я ей подмигивал и как она смотрела на меня? Как тетушкина кошка на тетушкину сметану. А я влюблен, я опять влюблен, мой юный друг, я словно заново родился и начинаю новую жизнь.



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет