национально-языковой и историко-культурной информации. Националь-
но-культурную специфику Д. С. Лихачёв определял как «кристаллически
неповторимое сочетание таких черт», которые сами по себе могут и не быть
своеобразными, «свойственными только данному народу» [Лихачёв 1981: 64].
Наиболее выпукло такое сочетание «кристалликов своеобразия» отобра-
жается в пословицах и поговорках, которые в современной лингвистике часто
называются паремиологическими единицами (ПЕ).
Под поговорками понимаются краткие народные изречения (зачастую
назидательного характера), имеющие только буквальный план и в граммати-
ческом отношении представляющие собой законченное предложение [Жуков
1966: 11]. К примеру, не в деньгах счастье; век живи, век учись.
Пословицы представляют собой краткие народные изречения закон-
ченного синтаксического типа, имеющие одновременно прямой и перенос-
ный (образный) план. Пословицами являются, например, скоро сказка ска-
зывается, да не скоро дело делается; кто платит деньги, тот заказывает
и музыку. Пословицы – мощный источник интерпретации, поскольку они
и есть по традиции передаваемый из поколения в поколение язык веками
сформировавшейся обыденной культуры, в котором в сентенционной форме
отражены все категории и установки этой жизненной философии народа –
носителя языка [Телия 1996].
В последнее время лингвисты выделяют ещё одно понятие «антипосло-
вицы» – осмеяния, переделки, выворачивания наизнанку традиционных
пословиц и поговорок. Например, лысый пешему не конный; не имей сто
рублей, а имей сто врагов; аппетит приходит во время еды, а отравление –
после; любишь кататься – так катись к чёртовой матери; пришёл, увидел,
отойди – дай другим посмотреть. Речь не идёт о «неправильных» собственно
фразеологизмах (например, лёгок на поминках), а об аномальных – с точки
зрения традиционной лингвистики – пословицах, поговорках и крылатых
словах.
Аномальные идиомы существуют для достижения комического эффекта
и трудно определить, с какими же языковыми единицами мы имеем дело.
Намеренно допускаемая неправильность – относительна с точки зрения тра-
диционности и нормативности. Сегодняшняя аномальность рассматриваемых
паремий завтра может стать нормативностью. Возможно, через некоторое
время для нас нормальным будет не Лучше один раз увидеть, чем сто раз
услышать, а Лучше один раз потрогать, чем сто раз увидеть; или: не Скажи
мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты, а Скажи мне, кто я, и я скажу, кто ты.
В языке закрепляются и фразеологизируются именно те образные выра-
жения, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами,
slownik.indb 15
slownik.indb 15
08.06.2021 10:50:29
08.06.2021 10:50:29
rosyjski.indd 14
rosyjski.indd 14
16.06.2021 12:51:20
16.06.2021 12:51:20
14
ТИПЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ И ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
5. По динамике целостного компонента значения: идиомы с постоянным
Достарыңызбен бөлісу: |