Как пишет польский исследователь Кшиштоф Кусаль, многие лексико



Pdf көрінісі
бет13/17
Дата02.01.2022
өлшемі222.71 Kb.
#454020
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17
Leksykograficzna interpretacja fragment

Пословицы представляют собой краткие народные изречения закон-

ченного синтаксического типа, имеющие одновременно прямой и перенос-

ный (образный) план. Пословицами являются, например, скоро сказка ска-

зывается, да не скоро дело делается; кто платит деньги, тот заказывает 

и музыку. Пословицы – мощный источник интерпретации, поскольку они 

и есть по традиции передаваемый из поколения в поколение язык веками 

сформировавшейся обыденной культуры, в котором в сентенционной форме 

отражены все категории и установки этой жизненной философии народа – 

носителя языка [Телия 1996].

В последнее время лингвисты выделяют ещё одно понятие «антипосло-



вицы» – осмеяния, переделки, выворачивания наизнанку традиционных 

пословиц и поговорок. Например, лысый пешему не конный; не имей сто 



рублей, а имей сто врагов; аппетит приходит во время еды, а отравление – 

после; любишь кататься – так катись к чёртовой матери; пришёл, увидел, 

отойди – дай другим посмотреть. Речь не идёт о «неправильных» собственно 

фразеологизмах (например, лёгок на поминках), а об аномальных – с точки 

зрения традиционной лингвистики – пословицах, поговорках и крылатых 

словах.


Аномальные идиомы существуют для достижения комического эффекта 

и трудно определить, с какими же языковыми единицами мы имеем дело. 

Намеренно допускаемая неправильность – относительна с точки зрения тра-

диционности и нормативности. Сегодняшняя аномальность рассматриваемых 

паремий завтра может стать нормативностью. Возможно, через некоторое 

время для нас нормальным будет не Лучше один раз увидеть, чем сто раз 



услышать, а Лучше один раз потрогать, чем сто раз увидеть; или: не Скажи 

мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты, а Скажи мне, кто я, и я скажу, кто ты.

В языке закрепляются и фразеологизируются именно те образные выра-

жения, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, 

slownik.indb   15

slownik.indb   15

08.06.2021   10:50:29

08.06.2021   10:50:29

rosyjski.indd   15

rosyjski.indd   15

16.06.2021   12:51:20

16.06.2021   12:51:20



16

ТИПЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ И ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 

стереотипами, мифологемами и т. п. и которые при употреблении в речи 

воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности 

менталитет [Телия 1996].

На примере аномальных высказываний языковая практика показывает, что 

в современном мире русский язык изменяет национальную картину мира.

Опираясь на приведённые классификации, а также учитывая особенности 

и критерии выделения того или иного вида фразеологических единиц, выде-

лим среди аномальных паремиологических единиц (ПЕ) – так называемых 

«антипословиц» – следующие типы:

1.  ПЕ-толкования (своего рода шутливые определения слов-понятий наи-

вной картины мира), например: Жизнь – штука опасная, но если вовремя 

умереть, многих болезней можно избежать; Страховой агент – это чело-

век, который желает нам добра после зла; Трезвый – это хорошо выспав-

шийся пьяный.

2.  Сентенции из жизненного опыта (меткие народные наблюдения в виде 

кратких «пословично-поговорочных» единиц, как правило, и  оптими-

стичные, и пессимистичные), например: Кто первый украл, тот и автор; 



Полная ясность бывает лишь в пустой голове; Скромность украшает, но 

оставляет голодным.

3.  Паронимо-омонимичные ПЕ (языковая игра, основанная на заменах паро-

нимов и омонимов, входящих в данные паремиологические единицы), 

например:  Истина – в вине, осталось узнать только в чьей; Не йоги 



горшки обжигают; Язык до киллера доведёт.

4.  «Составные» ПЕ-контаминации (состоящие из различных по-новому 

сочетающихся частей или парадоксально сочетающихся полных тради-

ционных пословиц и поговорок), например: Без труда и кашу маслом не 



испортишь; Один в поле хуже татарина; Слово не воробей, упадёт с воза, 

не вырубишь и топором.

5.  ПЕ-перестановки (элементы словосочетания, пословицы или поговорки 

меняются местами, создавая комический эффект, в том числе меняются 

грамматические характеристики), например: Бронетёмкин Поносец; 



Языкается заплетак; Тише будешь, дальше уедешь.

6.  Паремии-сравнения, например: Время как шкаф: всегда можно найти, чем 



его наполнить; Чем дальше в лес, тем толще партизаны; Одни копят, 

словно должны жить вечно, другие тратят, словно тотчас умрут.

7.  ПЕ-клише (выражения, в которых стереотипные клишированные сло-

восочетания употребляются в шутливом контексте), например: Выбран-

ный президент обмену и возврату не подлежит; Гася свет, не забывайте 

уходить; Каждый живёт по способностям выдумать себе потребности; 

Мойте руки вместо еды.

slownik.indb   16

slownik.indb   16

08.06.2021   10:50:29

08.06.2021   10:50:29

17

ТИПЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ И ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 



Совершенно очевидна ярко выраженная афоризмизация аномальных 



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет