Книга эстетических фрагментов Санкт-Петербург 2011



бет8/10
Дата19.06.2016
өлшемі2.05 Mb.
#146219
түріКнига
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
Часть первая

Высшие существа
Кот (ангел Фергус; Кот Епифан; Котёнок; Коты; Котята;

собрат Фома): 14

Кошка (Кошки): 8
Часть вторая

Представители Фауны

1. Гады

гад (гадины): 2

гадюка: 1

головастик: 1

змеи: 1

крокодил: 1



лягушка: 3

рептилия: 1

уж (ужи): 2

червь: 2


черепаха: 1

ящерица: 1


2. Грызуны и другие звери

бобры: 1


гамадрил: 1

гриб (сыроежка): 5

ёж (ежи): 5

зайцы (зайчик; зайчики): 3

кроты: 1

крыса: 1


леший: 3

мартышка: 1

мышь (мышка): 5

русалка: 2

слон: 2

твари: 1
3. Летучие представители



аист: 1

воробей: 4

ворон (вран): 5

ворона (вороны): 7



192

193


выпь: 1

голубь (голубка; голубок): 7

грачи: 1

грифы: 1


дятел: 5

жаворонок: 2

журавль: 1

зяблик: 1

индюк: 1

кукушка (хототогису): 2

куры (кур; петел; петух): 8

ласточка: 1

лебедь: 4

нетопырь: 2

орлан: 1

орёл: 8


павлин (пава): 3

птица (птахи; пташка; птенец; птичка; птицы): 40

сова: 1

сокол: 2


соловей: 5

сорока: 3

стая (стаи): 2

утки (селезень; утёнок): 6

филин: 1

цапля: 2


чайка: 3

чиж: 1


194

4. Млеконепарнокопытные

конь (зебра; кобыла; лошадь; Пегас; пони; Цилин): 32

носороги: 2

осёл: 1


тапир: 5
5. Насекомые

бабочка: 3

букашки: 2

вши (гниды): 3

жук (жужелицы; жуки водяные): 4

клопы: 1


комар (Кикимор; комары): 5

микробы: 1

муравей (муравейник): 3

мухи (муха): 6

оса: 1

паук (пауки): 5



пчела (пчёлка; пчёлы; шмель): 6

рой: 1


слепень: 1

сороконожка: 1

стрекоза: 3

таракан: 3


6. Парнокопытные млекопитающие

бараны (агнец; барашек; овцы; ягнёнок): 6

бегемот: 6

верблюд: 4

живность: 1

195


животные: 1

жираф: 2


коза (козёл): 7

корова (бык; коровы; лось; стадо; телёнок;

тельцы; тур; як): 21

олень (олени): 5

свинья (боров; вепрь; кабан; хряк): 10
7. Плавающие-путешествующие

дельфин: 1

карась: 3

кит: 1


кобзда: 1

креветка: 2

моржи: 1

окунь морской: 1

рак: 1

рыба (рыбы): 15



сардины: 1

сельдь (селёдка): 3

сом: 3

треска: 1



щука: 2
8. Хищные звери

барсы: 1


волк: 2

выдры: 1


зверь (звери): 4

лев (львы): 5

лисица: 2

медведь: 1

собака (пёс): 5

хорёк: 1


шакал: 1
Часть третья

Представители Флоры

1. Деревья, кустарники, лианы, а также их плоды,

детали и сообщества

акации: 1

апельсин: 2

берёзы: 4

ветви (ветка): 13

виноград: 1

вишни: 1

вяз: 1


дебри: 1

дерево (деревá; деревья; древо): 21

дуб (дубрава): 8

ель (ели): 7

заросли: 2

ивы: 4


кактус: 2

кипарис: 1

клён: 2

клюква: 1



196 197

корни (коренья): 4

кусты (кусты; кустарник): 14

лавры: 1

лес (лесá): 30

лимоны: 1

липы: 1


лист (иглы; листва; листы; листья): 30

лужайка: 1

малина: 1

мандарин: 2

ольха: 1

осина: 5


папоротник: 1

парк: 2


перелески (пролески): 2

плющ: 4


померанец: 2

поросль: 3

растенья: 2

роща: 3


рябина: 1

сад (сады): 17

сирень: 2

слива: 1


сосна (бор; сосны): 16

ствол (стволы): 3

сучья: 1

тёрн: 1


урочище: 1

хурма: 1


цитрусы: 1

яблони (яблоко): 4


2. Злаковые, корнеплоды и другие овощи

брюква: 1

капуста: 4

картофель (картошка): 5

ковыля΄: 1

колос (колосья): 3

морковь: 2

мякина: 1

овёс: 1

огурец (огурцы): 9



поле (поля΄): 18

помидор (помидоры): 4

просо: 1

редиска: 1

тростники: 1

ячмень: 1


3. Трава, цветы и ягоды

арбуз: 5


васильки: 1

водоросли: 1

горох: 1

дыня: 1


завязь: 1

земляника: 1

клубника: 1

лепестки: 1



198

199


лилии: 3

луг (лугá): 4

мак (маки): 2

морошка: 1

мох: 2

незабудки: 1



околоплодники: 1

осока: 2


роза: 7

ромашки: 1

семенники: 1

соцветья: 1

соя: 1

стебель: 1



тмин: 1

трава (травка; трáвы): 44

цветок (цветочек; цветы): 10

чечевица: 1

ягодка: 2
Приложение

Вспомогательный тезаурус
агнец → бараны (Часть вторая. Парнокопытные

млекопитающие)

ангел Фергус → Кот (Часть первая. Высшие

существа)

боров → свинья (Часть вторая. Парнокопытные

млекопитающие)

бык → корова (Часть вторая. Парнокопытные

млекопитающие)

вепрь → свинья (Часть вторая. Парнокопытные

млекопитающие)

гниды → вши (Часть вторая. Насекомые)

Епифан → Кот Епифан (Часть первая. Высшие

существа)

зебра → конь (Часть вторая. Млеконепарнокопытные)

иглы → лист (Часть вторая. Деревья, кустарники,

лианы...)

кабан → свинья (Часть вторая. Парнокопытные

млекопитающие)

Кикимор → комар (Часть вторая. Насекомые)

кобыла → конь (Часть вторая. Млеконепарно-

копытные)

Кот Епифан → Кот (Часть первая. Высшие существа)

лось → корова (Часть вторая. Парнокопытные

млекопитающие)

овцы → бараны (Часть вторая. Парнокопытные

млекопитающие)

Пегас → конь (Часть вторая. Млеконепарнокопытные)

пёс → собака (Часть вторая. Хищные звери)

петух → куры (Часть вторая. Летучие представители)

пони → конь (Часть вторая. Млеконепарнокопытные)

селезень → утки (Часть вторая. Летучие пред-

ставители)

собрат Фома → Кот (Часть первая. Высшие существа)

сыроежка → гриб (Часть вторая. Грызуны и другие

звери)

телёнок → корова (Часть вторая. Парнокопытные



200 201

млекопитающие)

тельцы → корова (Часть вторая. Парнокопытные

млекопитающие)

тур → корова (Часть вторая. Парнокопытные

млекопитающие)

Фергус → ангел Фергус (Часть первая. Высшие

существа)

Фома → собрат Фома (Часть первая. Высшие

существа)

хототогису → кукушка (Часть вторая. Летучие

представители)

хряк → свинья (Часть вторая. Парнокопытные

млекопитающие)

Цилин → конь (Часть вторая. Млеконепарнокопытные)

шмель → пчела (Часть вторая. Насекомые)

ягнёнок → бараны (Часть вторая. Парнокопытные

млекопитающие)

як → корова (Часть вторая. Парнокопытные

млекопитающие)

Составил Э. Шамуэй

Март 1997

Разъяснения к документальной повести

«В поисках за утраченным Хейфом»

– Вчера я думал об одной героине, – про-



должал Свистонов. – Я взял Матюринова

«Мельмота Скитальца», Бальзака

«Шагреневую кожу», Гофмана «Золотой

горшок» и состряпал главу. Послушайте.
Основные печатные источники:

– романы Евг. Пермяка «Горбатый медведь», Залыгина

«Солёная пядь» и то ли Никулина, то ли Котова «Мёртвая

зыбь» в журнале «Москва» 1964–1965 годов (в эти же годы

увидели свет «Ловушка...» Жапризо и «Соляной амбар»

Пильняка);

– рецензия на Франсуазу Саган (или статья о ней) и др.

неопознанные материалы в «Молодой гвардии» этого же

времени;

–томиздвухтомногороманаН.Шпанова«Заговорщики»

(или «Поджигатели»?);

– разные разности

Итак:

с. 5–6 «Апрельские тезисы» известного автора (близко



к тексту)

с. 6–7 («думается при встречах ~ личности в другом»)

дословная цитата, приведенная в «Лит.газете» как образец

дурного журналистского слога

с.7–8 «Объяснительная записка» – подлинный до-

кумент, дословно (был вложен в машинописный трактат

И.С. Попинако – трактат получен от Миронова, каковой


202 203

«изъял» его у В. Смирнова, работавшего в 1966 г. в лабо-

ратории при ун-те, занимавшейся человеческой психикой

и связанными с ней вопросами: парапсихологией, яснови-

дением и т.п.)

с. 8–10 – фрагменты письма к Юрию Шмерлингу от его

коммунальной соседки; оригинал (именно в виде фрагмен-

тов) был предоставлен мне адресатом

с. 11–12 – дадактически (мой термин, предлагаемый

для замены слова «дадаистский») отредактированный

Пермяк (Залыгин?)

с. 12 – удостоверение (оторванная часть) подлинное;

имя и отчество заменены в 1985 г. на имя и отчество его од-

нофамильца, начальника над котельными лен. телефонного

узла, где мы работали вместе с Хананом, Лихтенфельдом и

его будущей женой Машей

с. 13 – дадактически отредактированный Шпанов

с. 14 – письмо знакомой Хейфа; предоставлено адре-

сатом специально для рассматриваемого произведения (!).

– Слово «Героиня» взято из нижеследующего фрагмента;

здесь используется как a) ремарка к письму, b) заглавие

главы 7 и – впоследствии – c) подпись к рисунку

с 14–15 (два абзаца) – из рецензии на Ф. Саган (кажет-

ся, почти дословно)

с. 15 (третий абзац) – точная цитата (то ли из журнала

«Москва», то ли из случайно попавшейся книги)

с. 15–16 («Памятка для ученика...») – дословно воспро-

изведенный текст; оригинал изъят мною весной 1966 г. с

доски объявлений в Гор. заочной школе (каковую я тогда

оканчивал)

с. 16 (два адреса) – записанные мною на листочках ко-

ординаты случайных знакомых

с. 17–18 («франсуа филидор ~ непонятна твоя по-

зиция») – дадактически отредактированный фрагмент из

Никулина (или композиция из Никулина и Пермяка?)

с. 18–19 (несколько текстов) – композиция. Первые

три фразы и «кода» (шесть строк) то ли из «Москвы», то

ли из Шпанова, то ли из какой-то напрочь забытой книги.

Абзац «ну а что же...», как будто, из какой-то газетки (ср.

замечание к страницам 6–7). Два абзаца («лев косенко...»

и т.д.) – набор фраз из a) рекламных листков (кажется, о

выставке в Публичке?), b) астрономического журнала (вы-

писано в той же Публичке) и c) попавшейся мне в руки

поздравительной открытки

с. 19 – случайно попавшееся мне письмо («чуть-

чуть» отредактированое)

с. 20–21 – страница из воспоминаний адмирала (?)

Бутакова. Оригинал (рукопись) в военно-морской биб-ке;

страница перепечатана В.О. Петруниным и предоставлена

мне (машинописный листок до сих пор находится в одной

из папок моего архива)

с. 21–22 – рекламные листки (см. замечания к с.

18–19)


с. 23 – опять о Ф. Саган

с. 24 (и 25?) – вероятно, из «Мол.гуардiи». Может

быть, это позднейшая «псевдопамять», но, кажется, из

прозы (очерка?) Юрия Визбора

с. 25 – из какой-то книги (пособия?); см. ниже, за-

мечание к с. 31–32




204 205

с. 26 – a) из Визбора? (см. выше); b) из какого-то

документа

с. 28–29 – подлинное случайно попавшееся мне письмо

с. 30 – дадактическая переработка Пермяка (?)

с. 30–31 – три аккуратно воспроизведенных служебных

бланка


с. 31–32 – из школьного учебника географии

с. 33–34 («невозможность... ~ заключается в том») – не-

весть откуда (ах, память!)

с. 34–35 («что не удовлетворяет вас ~ на нашем дво-

ре») – выписки из астрономического журнала (конец 65-го

года), озаумленные добавлением ряда фамилий, исторгну-

тых моим личным головным мозгом, и (как будто) цитатой

из другого журнала (опять-таки выписки из журналов на

открытом доступе в Публичке). – См. также выше, замеча-

ние к с. 18–19

с. 35 («исидро фабела...» – три строки) – цитата из газ.

«Известия» (или «Правда»?) 1936 года. – NB! Если не оши-

баюсь, газета (или её фрагмент) была мне предоставлена

Леонидом Аронзоном специально для рассматриваемого

произведения. Аронзоном также для этого же произведе-

ния (до начала 1966 г. ещё не имевшего «официального»

заглавия и условно именовавшегося «роман [в стиле] поп-

арт») был написан маленький прозаический фрагмент,

остающийся пока неопубликованным: в, условно говоря,

«жестко» организованном тексте этот фрагмент выделялся

бы своей стилистикой...

с. 38–39 – кажется, из журнала «Звезда Востока»

или другого какого-то (по тем временам вполне

«провинциального»)

с. 39–42 – школьный (?) конспект Дм.М. (его рукой);

тщательно воспроизведен

с. 43 (глава 24) – включено в текст в 1970 г. Проза

из материалов, относящихся к занятиям Ириной Месс

Державиным (цитаты никак не редактировались); сти-

хи списаны из рекламных листовок, расклеивавшихся в

трамваях

с. 44 – очень сильно сокращенный Пермяк (или всё-

таки Шпанов?)

с. 46 – два фрагмента подлинных писем (первый – из



случайно мне попавшегося, второй предоставлен мне или

одним из друзей Аронзона или самим Аронзоном специ-

ально для рассматриваемого произведения)

с. 47–48 – подлинное письмо брата Н. Федючки, к ней

написанное

с. 48–50 – («она сама не знала...») – дадактически пере-

работанный Пермяк (?)

с. 51 – из «Молодой Гуардiи» (но, может быть, и оторва-

но с гвоздика... NB: «сколько оторвал, столько и прочел!»)

с. 52 – опять же таки о Франсуазе Саган

с. 53 – личностно мною написанный текст
Процессы работы обозначены на сс. 53 и 4 (впрочем, и

на с. 54 тоже). Подробнее:

В сентябре 1965-го появился (в то время еще вполне

неопределенный) общий замысел, появились и первые ма-

териалы (так сказать, выписки). На протяжении 1966 года

появилось «официальное» название (ещё без жанрового

подзаголовка) и вообще всё довольно активно писалось. К

ноябрю работа фактически прервалась. В то время текст



206 207

представлял собой ряд законченных фрагментов, перепе-

чатанных на отдельных плотных листах (аналогично «кор-

ректуре» первой мироновской книги1). Порядок фрагмен-

тов («кусков») определен не был, так что эти листы кор-

ректуры (сложенные в приблизительном порядке) не были

ни пронумерованы, ни пропагинированы». Долгое время

текст рассматривался как законченное неоконченное (такой

жанр!) произведение и лежал «под спудом». Снова автор

вернулся к нему в феврале 1970 г., добавив два фрагмента

(«в сборник вошли стихи...», с. 38–39 и «раз сатирик ли-

монов...», с. 43); вся книга была просмотрена, часть фраг-

ментов была отредактирована (например, «заключение:

32») и перетасована. Таким образом, текст превратился из

неоконченного в оконченный.

В 1976 г. текст был издан отдельным изданием (Мга:

Палата Мер и Весов). Понятно, что при издании вноси-

лись мелкие изменения и поправки; в частности, в первом

отдельном издании было введено обозначение глав (ну-

мерация – с пропусками – была выстроена не без учета

аналогичной в романе «По ту сторону Тулы». Также текст

был разделён на две части (см. с. 33) – аналогия: деление

беккетовского романа «Molloy» на One и Two (в англ. вер-

сии, – перевод автора и Патрика Боулза). Именно на этот

вариант «поисков...» сергеем сигеем была опубликована в

«Транспонансе» рецензия (см. с. 62).

В том же 1976 г. отдельные имена (первоначально обо-

значенные как «д», «ц» и др.) были заменены для внутрен-

него комизма на в.к. и т.г. (т.е. В. Кривулин и Т. Горичева, –

с. 12 и 17–18; там же: виктор), а также на э.н. (т.е. Эльвира

Наумовна – Элла Липпа, – с. 48–50). На с.11–12 можно об-

ратить внимание на нововведение а, б и ц (ср.: a, b, c), а на

с. 51 сами за себя говорящие литеры в.г.

В 1985 г. книга ещё слегка-слегка редактировалась.

В основном, это опять-таки введение значимых имён: бо-



рис михайлович и анна т. (т.е. б.м. констриктор и а. тар-

шис [ры никонова], – с. 19); с и ры (т.е. сигей и ры ни-

конова, – с. 30); «ряд волшебных изменений» претерпело

письмо (с. 35–37): поскольку изначально в нём значился



сергей, то введены анна (таршис), надя (её сестра, вышед-

шая замуж за констриктора), борис и малыш (недавно у

них родившийся)...

При подготовке типографского макета в 1994 г. также

были сделаны (уже совсем мелкие ) изменения – в основ-

ном, графические, требуемые компьютерным набором.

И, конечно, тогда же текст обогатился «смысловыми гал-

люцинациями» (иллюстрациями).



Июнь 2004



В 1970 году Владимир Эрль подготовил первую книгу
1

стихотворений Александра Миронова «΄Eπoχή» ([Л., 1970]).


208 209

Ответы на вопросы Марко Саббатини

(для журнала «eSamizdat»)

1. Владимир Ибрагимович, когда вы начали писать



стихи?

– Я написал своё первое стихотворение ровно за два ме-

сяца до своего шестнадцатилетия. Это произошло 15 мар-

та 1963 года сразу после того, как я прочёл в хрестоматии

для студентов-филологов три стихотворения Хлебникова

и «Слово как таковое» Кручёныха. Стихотворение было

ужасающее, но авангардное! Позже я писал почти целый

год очень плохие стихи (и прозу, между прочим!), «разра-

батывая руку». А сочинять по вдохновению я стал к лету

1964 года. Тогда же я изобрёл свой псевдоним... Ну и так

далее.

2. Вы помните в каком году и при каких обстоя-



тельствах Вы стали постоянным посетителем Малой

Садовой?

– Осенью 1964 года мой друг Андрей Гайворонский от-

крыл для нас кафетерий на Малой Садовой. Об этом заме-

чательно написано в его воспоминаниях «Сладкая музыка

вечных стихов». У меня тоже есть статья о поэтах Малой

Садовой (в словаре «Самиздат Ленинграда»).

3. Публичка, Малая Садовая, Сайгон: в двух словах,

что значили для Вас эти места в 1960-е и 70-е годы?

– Как в известном анекдоте об англичанине на необи-

таемом острове, Малая Садовая была для меня моим до-

мом, Публичка – клубом, куда я хожу, а Сайгон – клубом,

куда я не хожу. Хотя, конечно, и в Сайгон мы ходили. Но

предпочитали Малую Садовую.

210

4. Когда вы стали писать так называемые игровые



произведения, особенно шуточные и «абсурдные» стихи?

– Практически с самого начала! При этом и в «серьёз-

ной» вещи могла встретиться комическая деталь. Но спе-

циально произведения на традиционные и нетрадицион-

ные не делились.

5. Можно сказать, что Вы выбрали для себя и для



Вашего творчества в целом, «абсурд как приём»?

– Сказать можно, но вряд ли это будет правильно.

Вернее, не совсем правильно... Хотя абсурд – великое

понятие.


6. Среди поэтов ленинградского андеграунда, кого

можно назвать настоящим «абсурдистом» кроме Вас?

– Извините, тут я затрудняюсь. Наверное, «настоящих

абсурдистов» вообще нет.

7. Абсурд и заумь: возможно для Вас различить эти



две тенденции? Или они принадлежат одному общему

приему авангарда?

– И абсурд (а вернее, особая, нетрадиционная логика),

и заумь принадлежат авангарду. Но также и модернизму.

Любопытно, что Дм. Затонский (исследователь немецкой

и австрийской литератур XX века) в статье «Что такое мо-

дернизм» предложил разделять понятия «авангард» (ис-

тинное передовое искусство) и «модернизм» (грубо гово-

ря, его эпигонство). Статья Затонского была напечатана в

сборнике «Контекст-1974».

8. До сих пор слово «Хеленуктизм»  изобретенное




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет