Часть первая
Высшие существа
Кот (ангел Фергус; Кот Епифан; Котёнок; Коты; Котята;
собрат Фома): 14
Кошка (Кошки): 8
Часть вторая
Представители Фауны
1. Гады
гад (гадины): 2
гадюка: 1
головастик: 1
змеи: 1
крокодил: 1
лягушка: 3
рептилия: 1
уж (ужи): 2
червь: 2
черепаха: 1
ящерица: 1
2. Грызуны и другие звери
бобры: 1
гамадрил: 1
гриб (сыроежка): 5
ёж (ежи): 5
зайцы (зайчик; зайчики): 3
кроты: 1
крыса: 1
леший: 3
мартышка: 1
мышь (мышка): 5
русалка: 2
слон: 2
твари: 1
3. Летучие представители
аист: 1
воробей: 4
ворон (вран): 5
ворона (вороны): 7
192
193
выпь: 1
голубь (голубка; голубок): 7
грачи: 1
грифы: 1
дятел: 5
жаворонок: 2
журавль: 1
зяблик: 1
индюк: 1
кукушка (хототогису): 2
куры (кур; петел; петух): 8
ласточка: 1
лебедь: 4
нетопырь: 2
орлан: 1
орёл: 8
павлин (пава): 3
птица (птахи; пташка; птенец; птичка; птицы): 40
сова: 1
сокол: 2
соловей: 5
сорока: 3
стая (стаи): 2
утки (селезень; утёнок): 6
филин: 1
цапля: 2
чайка: 3
чиж: 1
194
4. Млеконепарнокопытные
конь (зебра; кобыла; лошадь; Пегас; пони; Цилин): 32
носороги: 2
осёл: 1
тапир: 5
5. Насекомые
бабочка: 3
букашки: 2
вши (гниды): 3
жук (жужелицы; жуки водяные): 4
клопы: 1
комар (Кикимор; комары): 5
микробы: 1
муравей (муравейник): 3
мухи (муха): 6
оса: 1
паук (пауки): 5
пчела (пчёлка; пчёлы; шмель): 6
рой: 1
слепень: 1
сороконожка: 1
стрекоза: 3
таракан: 3
6. Парнокопытные млекопитающие
бараны (агнец; барашек; овцы; ягнёнок): 6
бегемот: 6
верблюд: 4
живность: 1
195
животные: 1
жираф: 2
коза (козёл): 7
корова (бык; коровы; лось; стадо; телёнок;
тельцы; тур; як): 21
олень (олени): 5
свинья (боров; вепрь; кабан; хряк): 10
7. Плавающие-путешествующие
дельфин: 1
карась: 3
кит: 1
кобзда: 1
креветка: 2
моржи: 1
окунь морской: 1
рак: 1
рыба (рыбы): 15
сардины: 1
сельдь (селёдка): 3
сом: 3
треска: 1
щука: 2
8. Хищные звери
барсы: 1
волк: 2
выдры: 1
зверь (звери): 4
лев (львы): 5
лисица: 2
медведь: 1
собака (пёс): 5
хорёк: 1
шакал: 1
Часть третья
Представители Флоры
1. Деревья, кустарники, лианы, а также их плоды,
детали и сообщества
акации: 1
апельсин: 2
берёзы: 4
ветви (ветка): 13
виноград: 1
вишни: 1
вяз: 1
дебри: 1
дерево (деревá; деревья; древо): 21
дуб (дубрава): 8
ель (ели): 7
заросли: 2
ивы: 4
кактус: 2
кипарис: 1
клён: 2
клюква: 1
196 197
корни (коренья): 4
кусты (кусты; кустарник): 14
лавры: 1
лес (лесá): 30
лимоны: 1
липы: 1
лист (иглы; листва; листы; листья): 30
лужайка: 1
малина: 1
мандарин: 2
ольха: 1
осина: 5
папоротник: 1
парк: 2
перелески (пролески): 2
плющ: 4
померанец: 2
поросль: 3
растенья: 2
роща: 3
рябина: 1
сад (сады): 17
сирень: 2
слива: 1
сосна (бор; сосны): 16
ствол (стволы): 3
сучья: 1
тёрн: 1
урочище: 1
хурма: 1
цитрусы: 1
яблони (яблоко): 4
2. Злаковые, корнеплоды и другие овощи
брюква: 1
капуста: 4
картофель (картошка): 5
ковыля΄: 1
колос (колосья): 3
морковь: 2
мякина: 1
овёс: 1
огурец (огурцы): 9
поле (поля΄): 18
помидор (помидоры): 4
просо: 1
редиска: 1
тростники: 1
ячмень: 1
3. Трава, цветы и ягоды
арбуз: 5
васильки: 1
водоросли: 1
горох: 1
дыня: 1
завязь: 1
земляника: 1
клубника: 1
лепестки: 1
198
199
лилии: 3
луг (лугá): 4
мак (маки): 2
морошка: 1
мох: 2
незабудки: 1
околоплодники: 1
осока: 2
роза: 7
ромашки: 1
семенники: 1
соцветья: 1
соя: 1
стебель: 1
тмин: 1
трава (травка; трáвы): 44
цветок (цветочек; цветы): 10
чечевица: 1
ягодка: 2
Приложение
Вспомогательный тезаурус
агнец → бараны (Часть вторая. Парнокопытные
млекопитающие)
ангел Фергус → Кот (Часть первая. Высшие
существа)
боров → свинья (Часть вторая. Парнокопытные
млекопитающие)
бык → корова (Часть вторая. Парнокопытные
млекопитающие)
вепрь → свинья (Часть вторая. Парнокопытные
млекопитающие)
гниды → вши (Часть вторая. Насекомые)
Епифан → Кот Епифан (Часть первая. Высшие
существа)
зебра → конь (Часть вторая. Млеконепарнокопытные)
иглы → лист (Часть вторая. Деревья, кустарники,
лианы...)
кабан → свинья (Часть вторая. Парнокопытные
млекопитающие)
Кикимор → комар (Часть вторая. Насекомые)
кобыла → конь (Часть вторая. Млеконепарно-
копытные)
Кот Епифан → Кот (Часть первая. Высшие существа)
лось → корова (Часть вторая. Парнокопытные
млекопитающие)
овцы → бараны (Часть вторая. Парнокопытные
млекопитающие)
Пегас → конь (Часть вторая. Млеконепарнокопытные)
пёс → собака (Часть вторая. Хищные звери)
петух → куры (Часть вторая. Летучие представители)
пони → конь (Часть вторая. Млеконепарнокопытные)
селезень → утки (Часть вторая. Летучие пред-
ставители)
собрат Фома → Кот (Часть первая. Высшие существа)
сыроежка → гриб (Часть вторая. Грызуны и другие
звери)
телёнок → корова (Часть вторая. Парнокопытные
200 201
млекопитающие)
тельцы → корова (Часть вторая. Парнокопытные
млекопитающие)
тур → корова (Часть вторая. Парнокопытные
млекопитающие)
Фергус → ангел Фергус (Часть первая. Высшие
существа)
Фома → собрат Фома (Часть первая. Высшие
существа)
хототогису → кукушка (Часть вторая. Летучие
представители)
хряк → свинья (Часть вторая. Парнокопытные
млекопитающие)
Цилин → конь (Часть вторая. Млеконепарнокопытные)
шмель → пчела (Часть вторая. Насекомые)
ягнёнок → бараны (Часть вторая. Парнокопытные
млекопитающие)
як → корова (Часть вторая. Парнокопытные
млекопитающие)
Составил Э. Шамуэй
Март 1997
Разъяснения к документальной повести
«В поисках за утраченным Хейфом»
– Вчера я думал об одной героине, – про-
должал Свистонов. – Я взял Матюринова
«Мельмота Скитальца», Бальзака
«Шагреневую кожу», Гофмана «Золотой
горшок» и состряпал главу. Послушайте.
Основные печатные источники:
– романы Евг. Пермяка «Горбатый медведь», Залыгина
«Солёная пядь» и то ли Никулина, то ли Котова «Мёртвая
зыбь» в журнале «Москва» 1964–1965 годов (в эти же годы
увидели свет «Ловушка...» Жапризо и «Соляной амбар»
Пильняка);
– рецензия на Франсуазу Саган (или статья о ней) и др.
неопознанные материалы в «Молодой гвардии» этого же
времени;
–томиздвухтомногороманаН.Шпанова«Заговорщики»
(или «Поджигатели»?);
– разные разности
Итак:
с. 5–6 «Апрельские тезисы» известного автора (близко
к тексту)
с. 6–7 («думается при встречах ~ личности в другом»)
дословная цитата, приведенная в «Лит.газете» как образец
дурного журналистского слога
с.7–8 «Объяснительная записка» – подлинный до-
кумент, дословно (был вложен в машинописный трактат
И.С. Попинако – трактат получен от Миронова, каковой
202 203
«изъял» его у В. Смирнова, работавшего в 1966 г. в лабо-
ратории при ун-те, занимавшейся человеческой психикой
и связанными с ней вопросами: парапсихологией, яснови-
дением и т.п.)
с. 8–10 – фрагменты письма к Юрию Шмерлингу от его
коммунальной соседки; оригинал (именно в виде фрагмен-
тов) был предоставлен мне адресатом
с. 11–12 – дадактически (мой термин, предлагаемый
для замены слова «дадаистский») отредактированный
Пермяк (Залыгин?)
с. 12 – удостоверение (оторванная часть) подлинное;
имя и отчество заменены в 1985 г. на имя и отчество его од-
нофамильца, начальника над котельными лен. телефонного
узла, где мы работали вместе с Хананом, Лихтенфельдом и
его будущей женой Машей
с. 13 – дадактически отредактированный Шпанов
с. 14 – письмо знакомой Хейфа; предоставлено адре-
сатом специально для рассматриваемого произведения (!).
– Слово «Героиня» взято из нижеследующего фрагмента;
здесь используется как a) ремарка к письму, b) заглавие
главы 7 и – впоследствии – c) подпись к рисунку
с 14–15 (два абзаца) – из рецензии на Ф. Саган (кажет-
ся, почти дословно)
с. 15 (третий абзац) – точная цитата (то ли из журнала
«Москва», то ли из случайно попавшейся книги)
с. 15–16 («Памятка для ученика...») – дословно воспро-
изведенный текст; оригинал изъят мною весной 1966 г. с
доски объявлений в Гор. заочной школе (каковую я тогда
оканчивал)
с. 16 (два адреса) – записанные мною на листочках ко-
ординаты случайных знакомых
с. 17–18 («франсуа филидор ~ непонятна твоя по-
зиция») – дадактически отредактированный фрагмент из
Никулина (или композиция из Никулина и Пермяка?)
с. 18–19 (несколько текстов) – композиция. Первые
три фразы и «кода» (шесть строк) то ли из «Москвы», то
ли из Шпанова, то ли из какой-то напрочь забытой книги.
Абзац «ну а что же...», как будто, из какой-то газетки (ср.
замечание к страницам 6–7). Два абзаца («лев косенко...»
и т.д.) – набор фраз из a) рекламных листков (кажется, о
выставке в Публичке?), b) астрономического журнала (вы-
писано в той же Публичке) и c) попавшейся мне в руки
поздравительной открытки
с. 19 – случайно попавшееся мне письмо («чуть-
чуть» отредактированое)
с. 20–21 – страница из воспоминаний адмирала (?)
Бутакова. Оригинал (рукопись) в военно-морской биб-ке;
страница перепечатана В.О. Петруниным и предоставлена
мне (машинописный листок до сих пор находится в одной
из папок моего архива)
с. 21–22 – рекламные листки (см. замечания к с.
18–19)
с. 23 – опять о Ф. Саган
с. 24 (и 25?) – вероятно, из «Мол.гуардiи». Может
быть, это позднейшая «псевдопамять», но, кажется, из
прозы (очерка?) Юрия Визбора
с. 25 – из какой-то книги (пособия?); см. ниже, за-
мечание к с. 31–32
204 205
с. 26 – a) из Визбора? (см. выше); b) из какого-то
документа
с. 28–29 – подлинное случайно попавшееся мне письмо
с. 30 – дадактическая переработка Пермяка (?)
с. 30–31 – три аккуратно воспроизведенных служебных
бланка
с. 31–32 – из школьного учебника географии
с. 33–34 («невозможность... ~ заключается в том») – не-
весть откуда (ах, память!)
с. 34–35 («что не удовлетворяет вас ~ на нашем дво-
ре») – выписки из астрономического журнала (конец 65-го
года), озаумленные добавлением ряда фамилий, исторгну-
тых моим личным головным мозгом, и (как будто) цитатой
из другого журнала (опять-таки выписки из журналов на
открытом доступе в Публичке). – См. также выше, замеча-
ние к с. 18–19
с. 35 («исидро фабела...» – три строки) – цитата из газ.
«Известия» (или «Правда»?) 1936 года. – NB! Если не оши-
баюсь, газета (или её фрагмент) была мне предоставлена
Леонидом Аронзоном специально для рассматриваемого
произведения. Аронзоном также для этого же произведе-
ния (до начала 1966 г. ещё не имевшего «официального»
заглавия и условно именовавшегося «роман [в стиле] поп-
арт») был написан маленький прозаический фрагмент,
остающийся пока неопубликованным: в, условно говоря,
«жестко» организованном тексте этот фрагмент выделялся
бы своей стилистикой...
с. 38–39 – кажется, из журнала «Звезда Востока»
или другого какого-то (по тем временам вполне
«провинциального»)
с. 39–42 – школьный (?) конспект Дм.М. (его рукой);
тщательно воспроизведен
с. 43 (глава 24) – включено в текст в 1970 г. Проза
из материалов, относящихся к занятиям Ириной Месс
Державиным (цитаты никак не редактировались); сти-
хи списаны из рекламных листовок, расклеивавшихся в
трамваях
с. 44 – очень сильно сокращенный Пермяк (или всё-
таки Шпанов?)
с. 46 – два фрагмента подлинных писем (первый – из
случайно мне попавшегося, второй предоставлен мне или
одним из друзей Аронзона или самим Аронзоном специ-
ально для рассматриваемого произведения)
с. 47–48 – подлинное письмо брата Н. Федючки, к ней
написанное
с. 48–50 – («она сама не знала...») – дадактически пере-
работанный Пермяк (?)
с. 51 – из «Молодой Гуардiи» (но, может быть, и оторва-
но с гвоздика... NB: «сколько оторвал, столько и прочел!»)
с. 52 – опять же таки о Франсуазе Саган
с. 53 – личностно мною написанный текст
Процессы работы обозначены на сс. 53 и 4 (впрочем, и
на с. 54 тоже). Подробнее:
В сентябре 1965-го появился (в то время еще вполне
неопределенный) общий замысел, появились и первые ма-
териалы (так сказать, выписки). На протяжении 1966 года
появилось «официальное» название (ещё без жанрового
подзаголовка) и вообще всё довольно активно писалось. К
ноябрю работа фактически прервалась. В то время текст
206 207
представлял собой ряд законченных фрагментов, перепе-
чатанных на отдельных плотных листах (аналогично «кор-
ректуре» первой мироновской книги1). Порядок фрагмен-
тов («кусков») определен не был, так что эти листы кор-
ректуры (сложенные в приблизительном порядке) не были
ни пронумерованы, ни пропагинированы». Долгое время
текст рассматривался как законченное неоконченное (такой
жанр!) произведение и лежал «под спудом». Снова автор
вернулся к нему в феврале 1970 г., добавив два фрагмента
(«в сборник вошли стихи...», с. 38–39 и «раз сатирик ли-
монов...», с. 43); вся книга была просмотрена, часть фраг-
ментов была отредактирована (например, «заключение:
32») и перетасована. Таким образом, текст превратился из
неоконченного в оконченный.
В 1976 г. текст был издан отдельным изданием (Мга:
Палата Мер и Весов). Понятно, что при издании вноси-
лись мелкие изменения и поправки; в частности, в первом
отдельном издании было введено обозначение глав (ну-
мерация – с пропусками – была выстроена не без учета
аналогичной в романе «По ту сторону Тулы». Также текст
был разделён на две части (см. с. 33) – аналогия: деление
беккетовского романа «Molloy» на One и Two (в англ. вер-
сии, – перевод автора и Патрика Боулза). Именно на этот
вариант «поисков...» сергеем сигеем была опубликована в
«Транспонансе» рецензия (см. с. 62).
В том же 1976 г. отдельные имена (первоначально обо-
значенные как «д», «ц» и др.) были заменены для внутрен-
него комизма на в.к. и т.г. (т.е. В. Кривулин и Т. Горичева, –
с. 12 и 17–18; там же: виктор), а также на э.н. (т.е. Эльвира
Наумовна – Элла Липпа, – с. 48–50). На с.11–12 можно об-
ратить внимание на нововведение а, б и ц (ср.: a, b, c), а на
с. 51 сами за себя говорящие литеры в.г.
В 1985 г. книга ещё слегка-слегка редактировалась.
В основном, это опять-таки введение значимых имён: бо-
рис михайлович и анна т. (т.е. б.м. констриктор и а. тар-
шис [ры никонова], – с. 19); с и ры (т.е. сигей и ры ни-
конова, – с. 30); «ряд волшебных изменений» претерпело
письмо (с. 35–37): поскольку изначально в нём значился
сергей, то введены анна (таршис), надя (её сестра, вышед-
шая замуж за констриктора), борис и малыш (недавно у
них родившийся)...
При подготовке типографского макета в 1994 г. также
были сделаны (уже совсем мелкие ) изменения – в основ-
ном, графические, требуемые компьютерным набором.
И, конечно, тогда же текст обогатился «смысловыми гал-
люцинациями» (иллюстрациями).
Июнь 2004
В 1970 году Владимир Эрль подготовил первую книгу
1
стихотворений Александра Миронова «΄Eπoχή» ([Л., 1970]).
208 209
Ответы на вопросы Марко Саббатини
(для журнала «eSamizdat»)
1. Владимир Ибрагимович, когда вы начали писать
стихи?
– Я написал своё первое стихотворение ровно за два ме-
сяца до своего шестнадцатилетия. Это произошло 15 мар-
та 1963 года сразу после того, как я прочёл в хрестоматии
для студентов-филологов три стихотворения Хлебникова
и «Слово как таковое» Кручёныха. Стихотворение было
ужасающее, но авангардное! Позже я писал почти целый
год очень плохие стихи (и прозу, между прочим!), «разра-
батывая руку». А сочинять по вдохновению я стал к лету
1964 года. Тогда же я изобрёл свой псевдоним... Ну и так
далее.
2. Вы помните в каком году и при каких обстоя-
тельствах Вы стали постоянным посетителем Малой
Садовой?
– Осенью 1964 года мой друг Андрей Гайворонский от-
крыл для нас кафетерий на Малой Садовой. Об этом заме-
чательно написано в его воспоминаниях «Сладкая музыка
вечных стихов». У меня тоже есть статья о поэтах Малой
Садовой (в словаре «Самиздат Ленинграда»).
3. Публичка, Малая Садовая, Сайгон: в двух словах,
что значили для Вас эти места в 1960-е и 70-е годы?
– Как в известном анекдоте об англичанине на необи-
таемом острове, Малая Садовая была для меня моим до-
мом, Публичка – клубом, куда я хожу, а Сайгон – клубом,
куда я не хожу. Хотя, конечно, и в Сайгон мы ходили. Но
предпочитали Малую Садовую.
210
4. Когда вы стали писать так называемые игровые
произведения, особенно шуточные и «абсурдные» стихи?
– Практически с самого начала! При этом и в «серьёз-
ной» вещи могла встретиться комическая деталь. Но спе-
циально произведения на традиционные и нетрадицион-
ные не делились.
5. Можно сказать, что Вы выбрали для себя и для
Вашего творчества в целом, «абсурд как приём»?
– Сказать можно, но вряд ли это будет правильно.
Вернее, не совсем правильно... Хотя абсурд – великое
понятие.
6. Среди поэтов ленинградского андеграунда, кого
можно назвать настоящим «абсурдистом» кроме Вас?
– Извините, тут я затрудняюсь. Наверное, «настоящих
абсурдистов» вообще нет.
7. Абсурд и заумь: возможно для Вас различить эти
две тенденции? Или они принадлежат одному общему
приему авангарда?
– И абсурд (а вернее, особая, нетрадиционная логика),
и заумь принадлежат авангарду. Но также и модернизму.
Любопытно, что Дм. Затонский (исследователь немецкой
и австрийской литератур XX века) в статье «Что такое мо-
дернизм» предложил разделять понятия «авангард» (ис-
тинное передовое искусство) и «модернизм» (грубо гово-
ря, его эпигонство). Статья Затонского была напечатана в
сборнике «Контекст-1974».
8. До сих пор слово «Хеленуктизм» – изобретенное
Достарыңызбен бөлісу: |