Книга вторая Грозный гуп «Книжное издательство»



бет18/25
Дата10.06.2016
өлшемі1.52 Mb.
#127208
түріКнига
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   25

В половодье

(рассказ; в сокращении)

...Последние дни июня. Самые жаркие дни лета.

Мне семнадцать лет. Неделю назад получил аттестат о среднем образовании. Надо куда-то поступать, но пока определенное решение еще не принято. Я просто отдыхаю: никаких забот, кроме постоянных размышлений...

В один из таких дней я со своим двоюродным братом Валидом, встав рано утром, еще до восхода солнца, отправляюсь на Терек. Почти каждый день мы с ним проводим в долине, коротая время в разговорах, рыбача, строя замки из песка, купаясь. С собой берем продукты, обычно – хлеб, огурцы, помидоры... Иногда еще и картошку... Она бывает очень вкусной, если поджарить ее в золе. Дни летом долгие, поэтому хочется кушать, особенно после длительного пребывания в воде.

Мы уходим за село, по тропинке спускаемся в долину. Там то и дело встречаются маленькие озерца, оставшиеся после того, как вода в Тереке спадает и река возвращается в свое русло. В этих озерцах иногда остается рыба, но в двух-трех из них, которые мы обследовали, ничего, кроме нескольких зеленых лягушек, не оказалось. . .

Мы подходим к Тереку, к тому месту, где растут три высоких дерева. Здесь мы останавливаемся почти каждый раз. Вытаскиваем закидушки, оставленные со вчерашнего дня – на одной обнаруживаем килограммовый сом, на другой – сазан, чуть покрупнее. Мы бросаем рыбы рядом друг с другом на травку... Сом кажется похожим на сгнившую деревяшку; чешуя сазана, словно золото, блестит под лучами солнца. Потом мы делаем короткий кукан, нанизываем на него рыбы и бросаем в воду, привязав один конец за нависшую над рекой ветку дерева... Затем мы насаживаем на крючки медведок и снова ставим закидушки.

После всего этого мы расчищаем свою стоянку под деревьями – разлившаяся река нанесла туда кучу мусора. Пока мы завершаем работу, солнце поднимается довольно высоко, становится жарко. Мы идем купаться...

Вода холодная – в горах тает снег, из-за чего почти всег­да и разливается Терек. А дождей давно уже не было.

Вначале вода кажется ледяной, но постепенно тело привыкает к этому. Мы долго барахтаемся в реке, потом, подустав, плывем к маленькому песчаному островку... На спор начинаем строить замки из песка...

Руками я выкапываю маленькую яму, затем начинаю строить замок, набирая из нее песчаный раствор. Вначале закладываю крепкий фундамент, затем воздвигаю на нем замок, о котором читал в сказках, рядом – маленькие постройки. Вокруг всего этого сооружаю высокую стену. За ней рою ров. Он быстро наполняется водой. Над ней я строю мост, перекинув с одного конца рва на другой несколько хворостинок и скрыв их под песком. Увлеченный своей работой, я не замечаю то, что делает Валид. Наконец-то я смотрю на замок, построенный им, – он получился больше и выше моего. Да, он талантливее меня, я много раз замечал это и в другом...

Хотя почти ежедневно находимся под солнцем, на этот раз мы явно перегрелись.

Поняв это, ничего не говоря друг другу, мы прыгаем в воду.

Спустя некоторое время я замечаю: наши замки, высохнув, развалились, почти сравнялись с землей...

Пообедав, мы вплавь добираемся до большого острова. Валид ищет заготовки для скульптур, отбирая то, что напоминает людей и зверей. В половодье Терек нанес много всего, поэтому находки случаются часто. Я помогаю ему, но он редко бывает доволен тем, что выбрано мной. Одну находку он одобряет – пень, один конец которого напоминает львиную голову. Уже потом Валид, забрав его домой, дополнив то, что не смогла природа, сделал скульптуру...

...Валид задумал изображение орла, сидящего с распрос­тертыми крыльями. Заготовку под него на острове мы не нашли. Он внимательно разглядывал несколько экземпляров, но остался недоволен. Переплыв Терек, мы идем в лес. Там Валид находит то, что искал.

...Бросив выбранный им пень в воду, плывя, толкая его перед собой, играя, мы увлекаемся и довольно далеко уходим вниз по течению – это мы замечаем, оказавшись поч­ти у края острова. Если не сможем добраться до него, то до противоположного берега нужно плыть очень долго – ост­ров разделял Терек на две части. Зацепившись за свой пенек, Валид начинает изо всех сил грести в сторону ост­рова свободной рукой. Я тоже делаю рывок, но сил не хватает – остров остается в метрах десяти выше от меня...

О том, что можно плыть против течения полноводного Терека, не могло быть и речи, поэтому, не тратя лишних сил, перевернувшись на спину, я стараюсь немного отдышаться. Становится очевидно, что в создавшейся ситуации до берега можно доплыть лишь в нижней долине. Я принимаю решение плыть дальше, чтобы попытаться добраться до берега чуть ниже, до того, пока течение не изменится. Я знаю, что Валид не догадывается о том, что происходит со мной – видимо, он думает, что я, умеющий хорошо плавать, проводивший много времени в воде, все это делаю нарочно. Но дело обстояло совсем иначе...

Не споря больше с рекой, я просто плыву по течению, как и теперь, спустя почти тридцать лет, по жизни...

...Не стараясь плыть против течения, я изо всех сил начинаю двигать руками и ногами, чтобы удержаться на месте. Некоторое время спустя течение подгоняет ко мне бревно – обессилевшей рукой я ухватываюсь за него. Немного успокаиваюсь... Плывя, уцепившись за бревно, вижу бегущего по берегу Валида, который, видимо, заподозрил что-то неладное. Он то и дело останавливается и кричит, но я ничего не слышу. Да и сил ответить ему у меня нет...

Я еще довольно далеко плыву таким образом. Судорога наконец-то отпускает. Я успеваю отдышаться, немного прихожу в себя... Там, где течение Терека вновь изменялось, я отпускаю бревно и начинаю плыть. Через несколько минут вылезаю на берег. Ноги дрожат... Увидев приближающегося Валида, пытаюсь шагнуть ему навстречу, но сил не хватает, и я падаю на землю…

Юсуп Яралиев

(1955)
Каждый раз, бывая в чудеснейшем уголке Чечни – в селе Ведено, походив по его историческим улочкам, посидев на высоком берегу небольшой речки Хулхулау в знаменитом липовом парке, памятнике природы, охраняемом законом, налюбовавшись знаменитым куполообразным бетонным спуском к воде и другими остатками бывшей крепости, я обязательно заходил к другу Юсупу Яралиеву, которого знал – приглашал на телепередачи – еще со студенческих лет, попить чайку, отдохнуть. Заходил уверенно, как к себе, зная, что мне всегда будут рады – хозяином он был щедрым и гостеприимным. Эта наша дружба, несмотря на большую разницу в возрасте, продолжается до сих пор.

Юсуп Яралиев не только хороший, добрейшей души человек, верный в дружбе и бескомпромиссный в жизни (нам, старожилам, известна его мужественная настойчивость в поимке убийцы друга-поэта, предании его суду), но и одаренный поэт, публицист. Кто не знает знаменитой песни «Дала ма-лайла вай, кIентий» («Да не умрем мы, парни»), которая и сегодня часто звучит с эстрады, по радио и телевидению, и в которой есть такие слова (перевод – мой):

Без жизни счастливой,

Достойной, красивой

Не пасть бы нам, парни.

Природе чудесной

Не спев свои песни,

Не пасть бы нам, парни.

Не сделав погоду

Родному народу,

Не пасть бы нам, парни.

Честь предков подставив,

Страну не прославив,

Не пасть бы нам, парни.

Родился Юсуп Яралиев 1 мая 1955 года в г. Кзыл-Орда Казахской ССР в семье спецпереселенца. В 1957 году семья вернулась в родное село Харачой Веденского района. Место неописуемое по красоте, райское, скажу вам, потому что бывал там много раз, а однажды, приехав к Юсупу Яралиеву и не застав его дома, прошелся в жаркий летний день от Харачоя до Ведено пешком, полюбовавшись чудом природы – водопадом «Девичья коса».

В 1973 году Юсуп Яралиев окончил Веденскую среднюю школу №1, а в 1978 году – национальное отделение филологического факультета Чечено-Ингушского государственного университета. В 1975 году одним из первых начинающих писателей вступил в молодежное объединение «Прометей» и активно участвовал в ежегодном литературном конкурсе им. С. Бадуева.

Трудовую деятельность Юсуп Яралиев начинал преподавателем Грозненской средней школы №39, что в поселке Алды. Затем много лет работал в родной средней школе с. Ведено и некоторое время в печати и на телевидении. Продолжает педагогическую и журналистскую деятельность и сейчас, живя в с. Ведено.

Писать стихи Ю. Яралиев начал в 1968 году, будучи еще учеником пятого класса – талант, если он есть, пробуждается рано, – опубликованы же первые стихи в 1972 году в начале в Веденской районной газете «Колхозная жизнь», а затем и в республиканской периодике. Ему повезло: у него в начале творческой деятельности были талантливые учителя и наставники – его земляки-поэты Б. Саидов, Ш. Арсанукаев, М. Кибиев и др.

Постепенно стихи Ю. Яралиева получили признание и вошли в коллективные сборники литераторов Чечни: «Манящие горизонты» (1978), «Напевы Родины» (1985), «Антология чеченской поэзии» (2003) и др. В 1989 году поэт выпустил и собственную книгу поэзии «Вечер у родника».

Стихи поэта написаны образным языком, ритмичны, изящны и очень мелодичны. Поэтому не удивительно, что на многие стихи Ю. Яралиева написаны популярные песни.

Поэт, журналист, член Союзов писателей и журналистов России и Чечни еще полон творческих замыслов и поэтому верим, что мы будем еще иметь радость листать его новые сборники прекрасных стихов.

Пока же вашему вниманию предлагаю стихи Ю. Яралиева в своем переводе:


Наступит день

«Один наступит день», –

Отец мой говорил

И начинал глядеть

На горы –

Тем он жил.

Не знал я,

О каком


Отец мой думал дне,

Но мыслил об одном,

Всегда казалось мне.

Что день придет,

Он знал,

Тяни ты, не тяни…

Но он не наступал,

Хоть проходили дни.

Он оказался днем,

Когда остался сын,

Расставшийся с отцом,

Сиротствовать один…


Утро

Глядится утро мне в окно

Глазами ярко-голубыми.

И проникается оно

Всегда заботами моими.

И успокаивает вмиг,

По голове погладив, утро,

Чтоб мы о горестях своих

Забыли быстро, хочет будто.

Еще в постели я затих,

Все в полудреме вижу смутно…

Окутывая дымкой их,

Упрямо будит горы утро.

Оно уже в село пришло

Розовощекой баловницей,

Туман и тучу принесло,

Чтоб солнечным дождем пролиться.

Или играется оно?

Иль вправду обещает радость?

Или глядит в мое окно,

Желанья угадать стараясь?

Руслан Юсупов

(1955)
Всю суть своего литературного творчества известный писатель, публицист и переводчик Руслан Юсупов четко выразил в чеканных строках стихотворения «Ищу желанную строку» (в моей редакции):

Когда ни друг, ни брат помочь не могут

И не найти тоски своей исток,

Я с головой ныряю в синий омут

Моих из сердца вылившихся строк…

И вновь, и вновь слова я подбираю,

Чтобы сложить желанную строку.

Я ей одной все чаще доверяю

И боль свою, и радость, и тоску.

Руслан Юсупов родился 29 декабря 1955 года в г. Караганда Казахской ССР в семье спецпереселенца. Через два года семья вернулась в г. Гудермес и в 1962 году мальчик пошел учиться в среднюю железнодорожную школу №107 (в те времена были специальные такие школы в системе министерства путей сообщения для детей, родители которых работали на железной дороге, были они только в городах Грозный и Гудермес – крупных узлах Северо-Кавказской магистрали).

После школы Р. Юсупов поступил и закончил филологический факультет Чеченского государственного университета в 1992 году.

Трудовая биография Руслана Юсупова началась сразу же после школы. Пришлось выполнять разные работы: нефтяника на буровой, мастера по покраске автомашин, водителя автобуса и т. д.

После университета пришел в журналистику, и эта профессия давалась ему легко, потому что нештатно в газеты он писал уже несколько лет. Работу эту он начал в Гудермесской газете «Красное знамя». Потом сотрудничал и в других органах, смело и очень рискованно выступая против беспредела федеральных войск. Бывали случаи, что его «острые» материалы служили причинами задержек на блокпостах, вызовов в федеральную службу безопасности, угроз, что было смертельно опасно в военное время. Но Р. Юсупов не пугался и не сдавался.

С 2002 года он сотрудничал в пресс-службе Государственного Совета Чеченской республики, позже став ее руководителем. С 2005 года Р. Юсупов руководитель пресс-службы Народного Собрания Парламента республики. Сейчас – начальник информационно-аналитиче­ского департамента Парламента Чечни.

На поэтический путь Руслан Юсупов вступил еще в школе. А писательского опыта набирался, как все молодые литераторы Гудермесского района в творческом объ­единении «Шовда» при редакции районной газеты. И печататься он начал на страницах этой газеты. А потом были большие подборки в журналах «Вайнах» и «Нана».

И, наконец, как итог многолетней работы в литературе и полувековой жизненной дороги сборники стихов, афоризмов и рассказов: «Дорога из ада» (2003) и «Огонь души» (2006). Оба они изданы в г. Махачкала. Руслан Юсупов – член Союзов писателей и журналистов России и Чечни.

Р. Юсупов хорошо знает жизнь родного народа и все испытания, выпавшие на его долю, потому что видел и испытал все это на себе.

Как просыпались с канонадой

И засыпали под обстрел,

Как в жерновах земного ада

Нас уводили на расстрел.

И абсолютно прав журналист А. Тимирханов, Заслуженный работник культуры Чеченской республики, когда он пишет о поэзии Руслана Юсупова: «Каждое его произведение – это реакция на то или иное событие, отклик на явления, затрагивающие душевные струны… Он поэт живой, трепетной жизни: для него существенно только то, что он видит воочию или им самим прочувствовано». Р. Юсупов, поэт, летописец своего времени, «желает, – пишет далее А. Тимирханов, – увидеть и услышать, как сдал свой жизненный урок» и прежде всего он хотел бы: «вспомнить всех поименно, кто до дна чашу горя испил, под развалинами погребенных без молитвы, без слез и могил».

Я впервые познакомился с Русланом Юсуповым после второй чеченской кампании, хотя до этого заочно знал его, много слышал о нем хорошего. Случилось так, что когда я был в гостях в семье сестренки в Гудермесе, ее муж, зная, что я поэт и журналист, сказал однажды: «Не хочешь ли ты познакомиться с очень интересным и мужественным человеком – твоим коллегой?» – «Хочу» – ответил я, и мы пошли. Прошли всего-то десять шагов: мой коллега по литературному и журналистскому цеху жил оказывается через улицу. Зашли на пять минут, а засиделись часа на два.

В мужестве Р. Юсупова я убедился и на первом послевоенном съезде Союза журналистов республики – восстановительном, отчетно-выборном. Я помню, как он впервые был избран членом правления Союза журналис­тов, как единогласно его избирали председателем и как решительно он повел дела организации. Было это, если не ошибаюсь, в 2001–2002 годах в очень тревожное и непредсказуемое время. И руководил он нашим Союзом более пяти лет. И делал это ответственно, потому что, как он писал:

Я все же голос сердца слышу:

Добро возьмет свое, заполнив нишу.

Ведь если б в жизни было больше зла,

Земля давно сгорела бы дотла.

Руслан Юсупов и сейчас в расцвете сил, пишет новые стихи и рассказы.

Да будет радовать его творчество читателей еще многие годы.

Стихи в моей редакции.
Суть жизни

Что дали мне мои полвека

Доселе пройденных дорог.

Я понял сущность человека,

Но жизни суть понять не смог.

В чем смысл был нашего рожденья?

А первый крик и первый шаг?

А годы нашего взросленья,

И слезы, если что не так?

А радость встреч, и боль разлуки,

А сокровенные мечты?

К любви протянутые руки,

Потом сожженные мосты…

Еще падения и взлеты,

Еще борьба добра и зла,

Души прекрасные полеты,

И льды, и искорки тепла?

И вдруг на гребне круговерти

У той последней полосы

В объятиях коварной смерти

Перестают ходить часы.

Навеки стрелки застывают,

А жизнь не длиться даже век,

И потому к богам взывает

Суть не понявший человек.
О нас потом легенды сложат

Пройдут года, и сложат были

О том, как мы назло войне

Учились, верили, любили

В умом непонятой стране.

Теряли все и обретали,

Познали запах, вкус свинца

И биться вдруг переставали

Рубцами сдавлены сердца.

Как просыпались с канонадой

И засыпали под обстрел.

Как в жерновах земного ада

Нас уводили на расстрел.

Как на развалинах живые,

Не горбясь, строили дома.

Когда в других краях другие,

Наверняка б, сошли с ума.

О нас потом легенды сложат.

Не все припомнят имена,

Но в степень высшую умножат

Все то, что спрятала война.

* * *


В чудный миг любовного признанья

Золотую жизнь не обещай.

Обещай, что вместо «до свиданья»

Никогда не скажешь ты «прощай».


* * *

Куда б тебя не занесла дорога,

Каким бы ты не кланялся ветрам,

Но если жил ты по законам Бога –

То приведет тебя дорога в храм.

Муса Ахмадов

(1956)
Сколько бы ни читал произведений, написанных им, сколько бы ни слушал его, сколько бы ни говорил с ним и ни думал о нем, я все не могу понять одного: чего в его даровании и творчестве больше: поэзии, прозы, драматургии, публицистики, педагогики или философии? Многогранности его таланта, разнообразию жанров творчест­ва и плодотворности просто диву даешься: когда он успевает все это делать, да еще убивая время на редактирование журнала? И еще удивительнее то, что все эти жанры удаются ему одинаково хорошо.

Разнообразна и тематика его произведений: история Родины, природа, любовь, проблемы опустошения и разрушения традиционного жизненного уклада чеченских сел, угасания очагов, вопросы экологии и запустения отчих земель, извращение принципов нравственности и утеря корней и обычаев народа – всего, что тревожит автора и не перечислить. И, самое главное, – боль и тревога за сегодняшнее состояние и за будущее чеченского языка…

От видения всего этого «у певца деревни, поэта земли», как называют творцов этого направления в литературе, и рождаются такие отчаянные строки в стихотворении «Я брожу, гуляю по поляне…» (перевод – мой):

Оставив туфли модные, ты рано

Из городских дорожек босиком

Дойди-ка тихо до лесной поляны

И, в небо взмыв, пролейся-ка дождем.

Хотя бы раз войди-ка в дворик этот,

Услышь-ка голос камня наяву,

Огонь зажегши в старом очаге, ты

Сжарь кукурузу, повались в траву.

Вы, дорогие читатели, конечно же, догадались – о ком идет речь? Она идет о Мусе Ахмадове – поэте, прозаике, драматурге, публицисте, педагоге-просветителе, человеке, весь смысл творчества которого заключен в строках из стихотворения «К Чечне» (перевод – мой):

Когда болит твой палец,

Все сердце у меня болит…

Какое счастье, знаешь? –

Народ, тебе всегда служить…

Родился Муса Ахмадов в ссылке, вдалеке от земли родной, в с. Кызыл Октябрь (Красный Октябрь) Быст­­ровского района Фрунзенской области Киргизской ССР 28 января 1956 года. В школу пошел уже в отчем селе Нижние Варанды после возвращения на родину отцов, а закончил ее в с. Шатой в 1974 году. Сразу поступил на филологиче­ский факультет Чечено-Ингушского государственного университета, который закончил в 1979-м.

После университета преподавал в школе в родном селе, но вскоре был приглашен на работу в редакцию Шатой­ской районной газеты «Ленинец». С 1979 по 1999 годы, до начала военных действий второй контртеррористиче­ской операции в Чечне, Муса Ахмадов работал в разных сферах просвещения, культуры, печати: редактором художественной литературы республиканского книжного издательства, главным редактором республиканского дет­ского журнала «СтелаIад» («Радуга»), главным редактором журнала «Орга», заведующим литературной частью чеченского государственного драмтеатра, заведующим отделом Учебно-методического центра министерства культуры Чеченской республики, преподавателем кафедры чеченской литературы и фольклора ЧГУ, журналистом телерадиокомпании «5 канал», где готовил передачи на темы духовно-нравственного воспитания «Корни», «Тишина» и т. д.

В конце 1999 года Муса Ахмадов, как и тысячи жителей, стал беженцем, вместе со всеми полностью испил эту горькую чашу. Но и тогда не сидел без дела – с 2000 го­да работал психологом во французской гуманитарной ор­ганизации «Врачи без границ». При помощи Международного Комитета Красного Креста он организует чеченский Центр культуры и образования в г. Назрань и руководит им. Этот очаг культуры Чечни проводил большую работу по реабилитации детей беженцев, организации до­суга, учебы, нравственно-духовно-эстетическому воспитанию их. В 2003 году М. Ахмадов вернулся в республику и с 2004 года – главный редактор республиканского литературно-художественного журнала «Вайнах».

Писать Муса Ахмадов начал еще в школьные годы. Он сразу же стал участвовать в республиканских конкурсах начинающих писателей имени Саида Бадуева, которые в семидесятые годы ХХ века ежегодно проводились в Чечне по инициативе заведующего отделом Чечено-Ингушского обкома комсомола М. Дадуева и редакции художест­венных программ Грозненской студии телевидения, которой я руководил. На одном из конкурсов в число призеров вошел и М. Ахмадов со своей поэмой «Сай» («Олень»): идея и проблема, поднятые в ней, понравились жюри. Не помню, какое место он занял, кажется, третье, но главное не это, а стимул, поощрение и призыв к более активной работе в литературе.

Этим молодой автор не замедлил сразу же воспользоваться. С того времени стихи и рассказы М. Ахмадова стали регулярно публиковаться в Шатойской районной газете «Ленинец», республиканской «Ленинский путь», альманахе «Орга» и в других изданиях Чечено-Ингушетии. И еще одно стимулировало его творчество и растило писательское мастерство: у него был мудрый наставник, удивительно талантливый поэт, прозаик и журналист, болеющий о судьбе чеченской литературы человек – его земляк Шима Окуев.

Особенно возмужало и окрепло творчество Мусы Ахмадова в студенческие годы, в школе мастерства – объ­единении молодых литераторов «Прометей», одним из организаторов которого он был и много лет – до самого разгона его «за национализм, антисоветскую пропаганду и жажду возвышения всего чеченского» – руководил им. Кстати, одним из пунктов обвинения были и произведения М. Ахмадова, идеи которых резко разнились с официальной советской идеологией и пропагандой.

«К чести писателя, – пишет по этому поводу литературовед Э. Минкаилов, – он никогда не ориентировался на коммунистические идеалы, хотя сформировался именно во времена их безраздельного господства. В разные годы он обращался к вечным ценностям, создавая образы героев, которые следуют им, призывая к добру, нравственному самоусовершенствованию».

Впервые в печати стихи и рассказы Мусы Ахмадова появились в коллективных сборниках «прометеевцев»: «Манящие горизонты» (стихи) и «Весенние воды» (проза). Первая же авторская книга, увидевшая свет, – сборник «Ночь в пустом доме», в который вошли рассказы разных лет и небольшая повесть «Старик Очча» (1983).

После этого за более чем тридцать лет литературно-публицистического творчества Мусой Ахмадовым написано и издано множество рассказов (более сорока), повес­ти «И муравейник не разрушай», «Человеку нужен горизонт», «Воздвигая горы на Земле», романы «Деревья в сумерках», «На заре, когда гаснут звезды», «В ночь уходила река», множество стихов, поэмы: «Олень», «Любовь», «Грозный», «Круг зикара» и др. Все они вошли в книги (на чеч. яз.): «Ночь в пустом доме» (1983), «На заре, когда гаснут звезды» (1986), «Деревья в сумерках» (1989), «Сто тысяч добрых дел» (рассказы, пьесы и стихи для детей; 2002), «Учим буквы» (Азбука в стихах; 2006) и «Собрание сочинений» в 5 томах, первые два тома которых вышли в 2005 и 2006 годах.

Многие произведения Мусы Ахмадова переведены на русский язык и изданы в Москве и Грозном в сборниках «И муравейник не разрушай» (1990), «Ночь в пустом доме» (1991), «На заре, когда гаснут звезды» (1993). Его произведения в стихах и прозе публиковались, кроме того, в журналах «Дружба народов», «Костер», «Литературная учеба», в «Литературной газете» (Москва), журнале «Дон» (Ростов-на-Дону) и др.

О двигателях творчества Мусы Ахмадова известный литературовед, кандидат филологических наук, доцент ЧГУ Ю.Б. Верольский писал в 1993 году в рецензии на сборник «На заре, когда гаснут звезды», что «это все, что помогло мастеру создать его произведение, все, что живет в его жизни, – в жизни произведения. Этого всего очень много. Это жизнь человечества, породившая проб­лемы, которые взволновали автора, это судьба его народа, это история его семьи, это его биография. Это люди – добрые и злые, какими их сделала жизнь, люди, о которых он слышал, читал, думал и которых повстречал в жизни. Это его детство, юность и зрелость, его радость и горе, его победы и поражения, его любовь и ненависть. Это его горы, реки и леса, рассветы и закаты. Это песни, которые полюбились ему. Это его учение и труд. Это его сны. Это все, что мы называем жизненным опытом. Сколько же здесь всего» (Грозный, 1993. с. 327).

И далее: «Жизнь персонажей (произведений М. Ахмадова. – А.К.) органически вписана в жизнь природы, в символику периодов суток и года, в стихию жизни гор и лесов, в мир народного творчества» (там же. с. 330).

И, наконец: «Ночь, утро, солнце – соотнесенные с человеческой жизнью. Как часто эти соотнесения плещут, переливаются в устном народном творчестве чеченцев. Проза (например, роман «На заре, когда гаснут звезды») позволяет отчетливо воспринимать родство этих соотнесений, но это не механическое перенесение их в роман, а самобытная творческая переплавка. И даже когда фольклорные сокровища целиком входят в текст романа (а это случается нередко, вспомним прекрасную легенду о двух опоздавших или песню «Оставшийся в пещере», многочисленные фрагменты из девичьих песен и др.), они органически вплетаются в художественную структуру, вступают в сложные взаимоотношения с сюжетом и образами произведений» (Там же. с. 331).

Я помню первую пьесу, написанную М. Ахмадовым – «Землетрясение» – о событиях и разгуле бюрократии после землетрясения 1988 года в Чечне. Автор принес ее на телевидение первым и по ней еще в 1989 году Грозненская студия поставила телеспектакль. Позже режиссером Х. Гузуевым она была поставлена на сцене Чечено-Ингуш­ского госдрамтеатра им. Х. Нурадилова.

Помню премьеру спектакля по ней, на которой я был со всей семьей.

После нее Муса Ахмадов написал более десяти разножанровых и разнотемных пьес для взрослых и детей: «Ушедший за саваном», «Похождения блохи», «Волчий хвост», «Новые похождения Чирдига», «Звери, люди и другие живые существа не хотят войны», «Строительство башни», «Разговор с матерью», «Дом на песке» и др. Все они были поставлены в Чеченском и Ингушском госдрамтеатрах, кукольных театрах, в палаточных городках чеченских беженцев в Ингушетии, Кабардино-Балкарии… А пьеса «Волчий хвост» была переведена на французский язык и поставлена в Париже на сцене театра «Дом восточно-европейской пьесы» в 2006 году.

Большой вклад вносит М. Ахмадов и в литературоведческую, педагогическую и просветительскую работу: им написаны десятки литературно-критических статей, учебники «Чеченская традиционная культура и этика» (для старших классов), «Ты пришел в этот мир. О чеченских традициях» (для учащихся четвертого класса), методиче­ские пособия по этике и чеченскому языку для школ и вузов.

Такой он многогранный талант Мусы Ахмадова, который и оценен по достоинству: он – «Народный писатель Чеченской Республики», «Заслуженный работник культуры Чеченской Республики», лауреат премии «Серебряная сова» Региональной общественной организации «Интеллектуальный центр Чеченской Республики»; член Союза писателей России и Чечни с 1987 года; член Союза журналистов России и Чечни.

Таковы грани большого таланта Мусы Ахмадова. Пожелаем ему, чтобы он расцвел еще ярче.

Стихи его читайте в моем переводе.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   25




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет