Курс фразеологии современного английского языка



Pdf көрінісі
бет118/234
Дата15.02.2024
өлшемі2.17 Mb.
#491841
түріИзложение
1   ...   114   115   116   117   118   119   120   121   ...   234
[A. V. Kunin] English. Kurs frazeologii sovremenno(BookSee.org)


§§ 14, 34, 35, 36, 77). 
9. В семантической структуре фразеологизма могут быть выделены и грамматические семы - 
макроэлементы и микроэлементы грамматического значения. К макроэлементам относятся 
категориальные семы наиболее обобщенного грамматического значения, например, семы, 
обозначающие действие, предметность, состояние. К микроэлементам относятся, например, семы, 
обозначающие число, род и падеж, действительный и страдательный залоги. 
Семы единственного числа характерны для субстантивных ФЕ, обозначающих единичные денотаты: 
the best club in London (шутл.) - „лучший клуб Лондона" (палата общин); the knight of the Rueful 
Countenance - рыцарь Печального Образа, Дон Кихот; the old lady of Threadneedle Street (шутл.) - 
„старая леди с Треднидл-cmpum", Английский банк (выражение обязано своим происхождением 
карикатуре, на которой премьер-министр Уильям Питт Младший пытается завладеть золотом старой 
леди, сидящей на запертом сундуке. Деньги были нужны Питту для войны с Наполеоном. Подпись под 
карикатурой гласила: Political Ravishment, or The Old Lady of Threadneedle Street in Danger) и др. 
Семы множественного числа встречаются в ФЕ, обозначающих два денотата или более. Семы 
обозначения парных объектов: David and Jonathan - Давид и Иофан, неразлучные друзья (этим. библ.); 
Darby and Joan - старая любящая супружеская чета (герои баллады Г. Вудфолла (Н. Woodfall), 
опубликованной в 1735 г.); Jack and Gill (или Jill) - „Джек и Джилл", юноша и девушка. 
Семы обозначения множественных объектов: odds and ends - разрозненные предметы; остатки, 
обрезки, обрывки, кусочки; thirty pieces of silver - тридцать сребреников, цена предательства (этим. 
библ.) и др. 
Иногда ФЕ могут обозначать как парные, так и множественные объекты (castles in the air - 
воздушные замки, пустые мечты; ships that pass in the night - мимолетные встречи). 
Семы рода бывают трех видов: мужского, женского и среднего. Ранее приводились примеры 
имплицитных сем мужского рода. Семы рода могут быть выражены эксплицитно: 
Мужской род: the blue-eyed boy - любимчик; a man about town - светский человек, богатый повеса, 
прожигатель жизни, жуир; the man in the street - обыватель; заурядный, рядовой человек. 
Средний род: the olive branch - оливковая ветвь, символ мира, попытка к примирению; a shovel hat - 
шляпа с широкими загнутыми полями (у английского духовенства). Денотаты среднего рода обозначает 
местоимение it. 
Женский род: a golden girl - девушка, пользующаяся успехом, кумир; a woman of the world - 1) 
умудренная опытом женщина; 2) светская дама. 
В глагольных ФЕ выделяются семы действительного и страдательного залогов, которые показывают 
направление процесса: cook smb.'s goose (разг.) - погубить кого-л. (smb.'s goose is cooked (разг.) ^ его (ее 
и др.) песенка спета). 
10. При обозначении одного и того же предмета в различных контекстах могут вычленяться 
различные семы. «При выделении предмета, его идентификации, происходит поворачивание его 
разными сторонами, человек видит эти разные стороны, но не все в одинаковой степени отчетливо, 


103
постепенно происходит затухание одних признаков и проявление других» [Гак, 1976, с. 87]. 
Эта закономерность своеобразно проявляется во фразеологии, например, в слове cat вычленяются 
различные групповые дифференциальные семы в зависимости от того, в каком фразеологизме это 
слово употребляется: a cat with nine lives - живучий человек, живуч как кошка (живучесть); all cats love 
fish but fear to wet their paws-„кошка хочет рыбку, а замочить лапки боится" (ср. и хочется и колется) 
(«рыба - любимое лакомство» и «боязнь замочить лапы»); the cat among the pigeons-„кот на голубятне" 
(причина переполоха); curiosity killed the cat ^ любопытство до добра не доводит (любознательность); 
fight like cat and dog - жить как кошка с собакой (ненависть к собакам) и др. В слове bull реализуются 
семы «неловкость» (like a bull in a china shop 
s
 слон в посудной лавке) и «рев» (bellow или roar like a bull 
реветь как бык). 
Несколько фразеологизмов могут обозначать один и тот же денотат, выделяя в его прозвищах 
различные семы. Так, у американского штата Флорида имеются следующие прозвища: the Alligator 
State -„штат аллигаторов", the Everglade State - „болотистый штат", the Flower State -„штат 
цветов", the Gulf State-„штат у Мексиканского залива", the Mockingbird State - „штат 
пересмешника", the Orange State - „апельсиновый штат", the Peninsular State-„штат-полуостров", the 
Sunshine State - „солнечный штат". 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   114   115   116   117   118   119   120   121   ...   234




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет