103
постепенно происходит затухание одних признаков и проявление других» [Гак, 1976, с. 87].
Эта закономерность своеобразно проявляется во фразеологии, например, в слове cat вычленяются
различные групповые дифференциальные
семы в зависимости от того, в каком фразеологизме это
слово употребляется: a cat with nine lives -
живучий человек, живуч как кошка (живучесть); all cats love
fish but fear to wet their paws-„
кошка хочет рыбку, а замочить лапки боится" (ср.
и хочется и колется)
(«рыба - любимое лакомство» и «боязнь замочить лапы»); the cat among the pigeons-„
кот на голубятне"
(причина переполоха); curiosity killed the cat ^
любопытство до добра не доводит (любознательность);
fight like cat and dog -
жить как кошка с собакой (ненависть к собакам) и др. В слове bull реализуются
семы «неловкость» (like a bull in a china shop
s
слон в посудной лавке) и «рев» (bellow или roar like a bull
-
реветь как бык).
Несколько фразеологизмов могут обозначать
один и тот же денотат, выделяя в его прозвищах
различные семы. Так, у американского штата Флорида имеются следующие прозвища: the Alligator
State
-„штат аллигаторов", the Everglade State
- „болотистый штат", the Flower State
-„штат
цветов", the Gulf State-„
штат у Мексиканского залива", the Mockingbird
State - „штат
пересмешника", the Orange State -
„апельсиновый штат", the Peninsular
State-„штат-полуостров", the
Sunshine State -
„солнечный штат".
Достарыңызбен бөлісу: