120
do
←
в чужой монастырь со своим уставом не ходят (ср.
лат. si fueris Romae Romano vivito more -
если
находишься в Риме, то живи как римляне и
фр. il faut vivre a Rome comme a Rome).
2. Фразеологические заимствования из французского языка: after us the deluge-
после нас хоть потоп
(Фр. apres nous Ie deluge; слова, приписываемые, согласно различным версиям, Людовику XV или его
фаворитке маркизе де Помпадур); appetite comes with eating -
аппетит приходит во время еды (фр.
rappetit vient en mangeant; выражение впервые встречается в сочинении «О причинах» (1515) Жерома
д'Анже,
епископа города Ле Ман; популяризовано Франсуа Рабле в «Гаргантюа»); Buridan's
ass -
буриданов осел (о человеке, решающемся сделать выбор между двумя равноценными предметами,
равносильными решениями и т.п.)
(фр. I'ane de Buridan. Французскому философу XIV в. Буридану
приписывается рассказ об осле, умершем от голода, так как он не решался сделать выбор между двумя
одинаковыми охапками сена. Этот рассказ был якобы приведен Буриданом в качестве примера в
рассуждениях о свободе воли. К этому же рассказу восходит ФЕ an ass (или a donkey) between two
bundles of hay); burn the candle at both ends -
прожигать жизнь (фр. bruler la chandelle par les deux bouts);
castles in Spain -
воздушные замки (Фр. chateaux en Espagne. Выражение,
связанное со средневековым
героическим эпосом "Chansons de Geste", герои которого, рыцари, получали в личное владение еще не
завоеванные замки в Испании); the fair sex -
прекрасный пол (фр. Ie beau sexe); for smb.'s fair eyes (или
for the fair eyes of smb.) -
ради чьих-л. прекрасных глаз, не ради его заслуг, а по личному расположению,
Достарыңызбен бөлісу: