Курс фразеологии современного английского языка



Pdf көрінісі
бет137/234
Дата15.02.2024
өлшемі2.17 Mb.
#491841
түріИзложение
1   ...   133   134   135   136   137   138   139   140   ...   234
[A. V. Kunin] English. Kurs frazeologii sovremenno(BookSee.org)

(кого-л. или что-л.), поощрять (судьбу побежденного гладиатора решало движение руки императора: 
опущенный вниз большой палец - смерть, поднятый вверх большой палец - жизнь). 
Некоторые фразеологизмы восходят к произведениям древнеримских писателей: a snake in the grass - 
змея подколодная, коварный, скрытый враг (лат. latet anguis in herba - таится змея в траве - 
Вергилий); the golden mean -золотая середина (лат. aurea mediocritas - Гораций); the sinews of war 
(книжн.) - деньги, материальные средства (необходимые для ведения войны) (лат. nervi belli pecunia - 
Цицерон). 
Многие английские фразеологизмы, как покажет дальнейшее изложение, заимствованы из 
латинского языка через французский. Но имеются и фразеологизмы, заимствованные непосредственно 
из латинского языка, минуя французский. Это доказывается тем, что эти выражения не употребляются 
во французском языке: anger is a short madness- „гнев- недолгое безумие" (лат. ira furor brevis est - 
Гораций); forewarned, forearmed - „заранее предупрежденный - заранее вооруженный, кто 
предупрежден - вооружен" (лат. praemonitus, praemunitus); Homer sometimes nods-каждый может 
ошибиться; 
на всякого мудреца довольно простоты (лат. indignor, quandoque bonus dormitat 
Homerus - „я испытываю досаду всякий раз, как задремлет (т.е. ошибется в чём-л.) милый Гомер" - 
Гораций); like cures like 
клин клином вышибают; чем ушибся, тем и лечись (лат. similia similibus 
curantur); 
one fool makes many - глупость заразительна (лат. unius, dementia dementes efficit multos); at (или on) 
the Greek calends (или kalends) (ирон.) - „до греческих календ", никогда (лат. ad calendas (или kalendas) 
Graecas. Календы - первый день месяца у римлян. Греки время на календы не считали.). 
В некоторых случаях форма заимствованного английского фразеологизма ближе к латинскому 
прототипу, чем к соответствующему французскому фразеологизму латинского происхождения. Это 
также может служить доказательством непосредственного заимствования из латинского языка. Так, 
английский оборот no simile runs on all fours - сравнения всегда относительны, ни одно сравнение не 
бывает совершенно точным значительно ближе к латинскому прототипу nullum simile quatuor pedibus 
currit, чем к французскому обороту toute comparaison cloche - „всякое сравнение хромает". Это 
справедливо и в отношении пословицы do in Rome as the Romans do или when at Rome do as the Romans 


120
do 
← в чужой монастырь со своим уставом не ходят (ср. лат. si fueris Romae Romano vivito more - если 
находишься в Риме, то живи как римляне и фр. il faut vivre a Rome comme a Rome). 
2. Фразеологические заимствования из французского языка: after us the deluge- после нас хоть потоп 
(Фр. apres nous Ie deluge; слова, приписываемые, согласно различным версиям, Людовику XV или его 
фаворитке маркизе де Помпадур); appetite comes with eating - аппетит приходит во время еды (фр. 
rappetit vient en mangeant; выражение впервые встречается в сочинении «О причинах» (1515) Жерома 
д'Анже, епископа города Ле Ман; популяризовано Франсуа Рабле в «Гаргантюа»); Buridan's ass - 
буриданов осел (о человеке, решающемся сделать выбор между двумя равноценными предметами, 
равносильными решениями и т.п.) (фр. I'ane de Buridan. Французскому философу XIV в. Буридану 
приписывается рассказ об осле, умершем от голода, так как он не решался сделать выбор между двумя 
одинаковыми охапками сена. Этот рассказ был якобы приведен Буриданом в качестве примера в 
рассуждениях о свободе воли. К этому же рассказу восходит ФЕ an ass (или a donkey) between two 
bundles of hay); burn the candle at both ends - прожигать жизнь (фр. bruler la chandelle par les deux bouts); 
castles in Spain - воздушные замки (Фр. chateaux en Espagne. Выражение, связанное со средневековым 
героическим эпосом "Chansons de Geste", герои которого, рыцари, получали в личное владение еще не 
завоеванные замки в Испании); the fair sex - прекрасный пол (фр. Ie beau sexe); for smb.'s fair eyes (или 
for the fair eyes of smb.) - ради чьих-л. прекрасных глаз, не ради его заслуг, а по личному расположению, 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   133   134   135   136   137   138   139   140   ...   234




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет