Курс фразеологии современного английского языка



Pdf көрінісі
бет136/234
Дата15.02.2024
өлшемі2.17 Mb.
#491841
түріИзложение
1   ...   132   133   134   135   136   137   138   139   ...   234
[A. V. Kunin] English. Kurs frazeologii sovremenno(BookSee.org)

узел, разрешить затруднения насильственным, прямолинейным способом. 
Выражение the unwritten law - неписаный закон принадлежит афинскому законодателю Солону. 
От философских произведений Платона идут выражения hand on the torch (книжн.) - передавать 
светоч знаний, мудрость; Platonic love - платоническая любовь. 
Выражение beg the question (книжн.) - начинать с желательного для себя вывода, а не с 
доказательства принадлежит Аристотелю. 
Ответ великого математика древности Евклида египетскому царю Птоломею Филадельфу, 
пожелавшему быстро обучиться геометрии, дошел до современности в виде выражения there is nо royal 
road to geometry* - „к геометрии легкого пути нет". 
*В современном английском языке слово geometry в данном обороте может заменяться любым существительным, подходящим по 
значению. 
Ряд выражений восходит к басням Эзопа и другим греческим . сказкам и басням: blow hot and cold - 
колебаться, делать взаимоисключающие вещи, занимать двойственную позицию (в одной из басен 
Эзопа путешественник одновременно дул на свои пальцы, чтобы согреть их, и на суп, чтобы остудить 
его); kill the goose that laid (или lays) the golden eggs-убить курицу, несущую золотые яйца; cry wolf too 


119
often (тж. cry wolf) - поднимать ложную тревогу (из басни о пастухе, который развлекался тем, что 
обманывал людей, крича «Волк! Волк!»); the lion's share - львиная доля; sour grapes - зелен виноград (о 
чём-л. недостижимом и потому порицаемом); cherish (nourish или warm) a viper in one's bosom - 
пригреть змею на груди; an ass in a lion's skin - осел в львиной шкуре; a fly on the wheel - человек, 
преувеличивающий свое участие в каком-л деле (выражение взято из басни Эзопа, популяризировано 
Лафонтеном в басне "Le Coche et la Mouche" - «Дилижанс и муха». Отсюда фр. la mouche du coche = 
англ. a fly on the wheel); the mountain has brought forth a mouse - гора родила мышь (из басни Эзопа). 
С обычаем древних греков и римлян вручать победителю в состязаниях пальмовую ветвь или 
увенчивать его лавровым венком связаны обороты: bear (carry off или take) the palm - получить пальму 
первенства, одержать победу и yield the palm to smb. - уступить пальму первенства кому-л., 
„признать себя побежденным"; reap (или win) one's laurels - стяжать лавры, достичь славы; rest on 
one's laurels - почить на лаврах. 
Многие английские фразеологизмы связаны с Древним Римом. Например, a bed of roses - „ложе из 
роз", счастливая, безмятежная жизнь. (Выражение обыкновенно употребляется в отрицательных 
предложениях, например, life is not a bed of roses - жизненный путь не усыпан розами
**
. Выражение 
возникло в связи с обычаем богачей в Древнем Риме усыпать свои ложа лепестками роз.) 
** Ср. фр.  n'etre pas sur un lit de rosesнем. nicht auf Rosen gebettet sein. 
Выражение Caesar's wife must (или should) be above suspicion-„жена Цезаря должна быть выше 
подозрений" (слова Юлия Цезаря, объясняющие, почему он развелся со своей женой Помпеей) 
породило фразеологизм Caesar's wife - человек, который должен быть вне подозрений (букв. „жена 
Цезаря"). 
Обороты cross (или pass) the Rubicon - перейти Рубикон и the die is cast - „жребий брошен" связаны с 
походами Цезаря; a Lucullian banquet (или feast) - лукуллов пир, роскошный пир (по имени 
древнеримского богача Лукулла, прославившегося роскошными пирами); fiddle while Rome is burning -
развлекаться во время народного бедствия (римский император Нерон, известный своей жестокостью, 
играл на кефаре и слагал стихи, глядя, как горит Рим, подожженный по его приказу); be (или turn) 
thumbs down (on) - быть против, запрещать, бойкотировать и be (или turn) thumbs up (on) - быть за 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   132   133   134   135   136   137   138   139   ...   234




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет