Курс фразеологии современного английского языка


Hate each other like poison



Pdf көрінісі
бет196/234
Дата15.02.2024
өлшемі2.17 Mb.
#491841
түріИзложение
1   ...   192   193   194   195   196   197   198   199   ...   234
[A. V. Kunin] English. Kurs frazeologii sovremenno(BookSee.org)

Hate each other like poison, of course. Take my advice. Keep clear of them (R: Aldington). 
В адъективных сравнениях оценка в подавляющем большинстве случаев зависит от первого 
компонента. В глагольных же сравнениях удельный вес второго компонента как уточнителя значения 
первого компонента значительно выше. 
Во всех приведенных нами выше глагольных компаративных ФЕ, за исключением оборотов с 
глаголами feel и look, вторым компонентом является лексема. В некоторых глагольных компаративных 
оборотах в качестве второго переосмысленного компонента выступает не одна лексема, а сочетание 
лексем: agree like cats and dogs - жить как кошка с собакой; drop smb. (или smth.) Like a hot potato - 
поспешно бросить, избавиться от кого-л. или чего-л. как можно скорее; go (go off или sell) like hot 
cakes - раскупаются как горячие пирожки; take to smth. like a duck to water - охот но взяться за что-л., 
чувствовать себя как рыба в воде; 

быть в своей стихии. 
В некоторых случаях благодаря второму компоненту значение ФЕ может быть антонимичным 
значению первого: swim like a duck (или like a fish) - плавать как утка (или как рыба) - swim like a 
stone 
£
плавать как топор. 
В ряде случаев связь между первым компонентом и сочетанием лексем является немотивированной, 
ввиду немотивированности значения данного сочетания лексем в системе современного языка, 
например, fight like Kilkenny cats - бороться до взаимного истребления; ^ бороться не на жизнь, а на 
смерть. Оборот восходит к легенде об ожесточенной борьбе между ирландскими городами Kilkenny и 
Irishtown, продолжавшейся до конца XVII в. и приведшей к их взаимному разрушению. Kilkenny cats - 
смертельные враги (дерущиеся до взаимного истребления, готовые разорвать друг друга). Эта 
этимология подтверждается словарем Вебстера. Легенда, легшая в основу данного выражения, давно 
забыта, что создает немотивированность всего оборота в современном английском языке, так как 
выражение не имеет смысла при буквальном понимании. 
Аналогичный пример - grin like a Cheshire cat - ухмыляться, улыбаться во весь рот. Отсюда 
субстантивный оборот с целостным значением a Cheshire cat - человек с (вечно) ухмыляющейся 
физиономией, бессмысленно улыбающийся во весь рот. В «Большом Оксфордском словаре» 
указывается, что происхождение этого оборота неизвестно. Бруэр также указывает, что происхождение 
оборота не удалось удовлетворительно объяснить, что не мешает ему выдвинуть фантастическую 
версию: «головки чеширского сыра были похожи на ухмыляющихся кошек»*. Эта этимология
встречающаяся и в других словарях, не подтверждается какими-либо фактами. 
*Brewer's Dictionary of Phrase and Fable. - 1970. - P. 197. 
Примером глагольной компаративной ФЕ с немотивированным значением является также оборот 
talk to smb. like a Dutch uncle - журить кого-л., отечески наставлять кого-л., учить кого-л. уму-разуму.
В обороте get on like a house on fire в значении прекрасно ладить друг с другом, жить душа в душу 


168
также отсутствует мотивировка значения. При буквальном понимании оборота значение должно быть, 
скорее, противоположным. Тот факт, что буквальное значение оборота вступает в противоречие с его 
фразеологическим значением, является лингвистическим показателем немотивированности значения 
всего оборота. В омонимичном обороте get on like a house on fire - быстро и легко продвигаться вперед 
подобного противоречия не возникает и о немотивированности значения говорить не приходится. 
У некоторых глагольных сравнений имеются варианты, преимущественно лексические: live like a 
lord (или like a prince) - жить в роскоши, жить припеваючи; ^ кататься как сыр в масле; sleep like a log 
(или like a top) - спать крепким сном; 
← спать как убитый, спать без задних ног. Варианты других 
типов встречаются редко, например, квантитативные варианты: tremble like an aspen leaf = tremble like a 
leaf - дрожать как осиновый лист; work like a galley slave = work like a slave - работать как 
каторжный. 
Для глагольных сравнений, так же как и для адъективных, характерно выражение крайней степени 
признака, носящее гиперболический характер. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   192   193   194   195   196   197   198   199   ...   234




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет