168
также отсутствует мотивировка значения. При буквальном понимании оборота значение должно быть,
скорее, противоположным. Тот факт, что буквальное значение оборота вступает в противоречие с его
фразеологическим значением, является лингвистическим показателем
немотивированности значения
всего оборота. В омонимичном обороте get on like a house on fire -
быстро и легко продвигаться вперед
подобного противоречия не возникает и о немотивированности значения говорить не приходится.
У некоторых глагольных сравнений имеются варианты, преимущественно лексические: live like a
lord (или like a prince) -
жить в роскоши, жить припеваючи; ^ кататься как сыр в масле; sleep like a log
(или like a top) -
спать крепким сном;
←
спать как убитый, спать без задних ног. Варианты других
типов встречаются редко, например, квантитативные варианты: tremble like an aspen leaf = tremble like a
leaf -
дрожать как осиновый лист; work like a galley slave = work like a slave -
работать как
каторжный.
Для глагольных сравнений, так же как и для адъективных, характерно выражение крайней степени
признака, носящее гиперболический характер.
Достарыңызбен бөлісу: