Курс фразеологии современного английского языка



Pdf көрінісі
бет199/234
Дата15.02.2024
өлшемі2.17 Mb.
#491841
түріИзложение
1   ...   195   196   197   198   199   200   201   202   ...   234
[A. V. Kunin] English. Kurs frazeologii sovremenno(BookSee.org)

2. Объект - объект.
Come to a head - 1) (мед.) нарывать, назреть (о фурункуле): 
It is a boil, you know. There's nothing to do but wait for them to come to a head (A. Wilson). 
2) назреть, достичь высшей точки, апогея, резко обостриться: 
The economic crisis of 1929 dealt Brazil a heavy blow and greatly intensified the mass discontent. Strikes 
multiplied. The ferment came to a head in 1930 (W. Foster). 
Процессуальным признаком, общим для обоих вариантов, является «развиваясь, возрастать, 
доходить до полной степени проявления чего-л.». Первый фразеосемантический вариант относится к 
фурункулам, а второй - к ситуациям, кризисам, недовольству и т.п. 
3. Объект - объект - субъект. Go off at half cock (или half-cock) - 1) случайно выстрелить (о 
винтовке); 2) начать осуществляться без должной подготовки, раньше положенного времени и 
потерпеть неудачу, провалиться (о плане, кампании и т.п.): 
The plan to murder the president went off at half cock because the signal was given before it should have 
been (LD); 
3) рассердиться, выйти из себя: 
My boss went off at half cock and shouted at his secretary for being late (LD). 
Инвариантом, общим для трех вариантов, является «внезапно, без должной подготовки». Первый 
вариант относится к винтовке, второй - к планам, кампаниям, экспериментам и т.п., третий - только к 
человеку. 
4. Субъект - субъект. 
Drop the pilot - 1) (мор.) отпустить лоцмана; 2) отвергнуть верного советчика. Выражение 
возникло в связи с помещенной английским юмористическим журналом «Панч» в 1890 г. карикатурой 
на отставку Бисмарка по требованию Вильгельма II. В современном английском языке утрачена связь 
фразеологического значения оборота с карикатурой 1890 г., и оно воспринимается как переосмысление 
морского оборота. 


170
Процессуальным признаком, общим для обоих вариантов, является «отказаться от услуг нужного 
человека». Первый вариант относится к лоцману, второй - к любому верному советчику, кроме 
лоцмана. 
Jump the gun-1) (спорт.) преждевременно стартовать (до выстрела из спортивного пистолета); 2) 
← опережать события, забегать вперед: 
...I can't help wishing you hadn't jumped the gun. You know it might have been better to tackle Orbell 
later (C.P. Snow). 
Процессуальным признаком, общим для обоих вариантов, является «преждевременно действовать». 
Первый вариант относится только к бегунам, а второй - к любому человеку. 
Для идиофразеоматических оборотов характерна подчинительная связь компонентов. Обороты с 
сочинительной связью немногочисленны, например, cut and run. 
Первые, вторые, а в одном случае и третий варианты приведенных выше идиофразеоматических 
оборотов относятся к различным предметным областям. Это обусловливает переосмысление вторых и 
третьего вариантов. 
В связи с развитием науки и техники этот разряд фразеологизмов непрерывно пополняется. 
Приводим один из таких неологизмов. 
Go into a nose dive (или tailspin) - 1) (ав.) круто пикировать, попасть в неуправляемый штопор; 2) 
(амер. разг.) пасть духом, отчаяться: 
The man went into a tailspin after his wife died and he never got over it (DAI). 
3) плохо выступить, провалиться: 
The team went into a tailspin after their captain was hurt, and they were badly beaten (DAI). 
Возникновение идиофразеоматизмов является одним из важнейших процессов фразообразования. 
Первым фразеосемантическим вариантом может быть не только технический термин или 
профессионализм, но и обозначение привычного жеста (см. §84). Имеются в виду случаи типа snap 
one's fingers at smb. (или smth.) - открыто выражать презрение к кому-л. или к чему-л. (путем 
щелкания пальцами). 
But Shawhead was quite content and could afford to snap his fingers - a customary gesture! - in the face of 
local gossip (A.J. Cronin). 
When feeling is the gauge you can snap your fingers at logic, and when your logic is weak that is very 
agreeable (W.S. Maugham). 
В первом примере автор подчеркивает, что презрение выражается с помощью жеста, во втором же 
примере презрение выражается без жеста. 
Аналогичным образом употребляется pat smb. on the back -выражать одобрение, подбадривать; 
букв. „похлопать кого-л. по спине" (в знак одобрения, поддержки) и некоторые другие. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   195   196   197   198   199   200   201   202   ...   234




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет