Курс фразеологии современного английского языка


§ 4. Эквивалентность фразеологизма слову



Pdf көрінісі
бет6/234
Дата15.02.2024
өлшемі2.17 Mb.
#491841
түріИзложение
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   234
[A. V. Kunin] English. Kurs frazeologii sovremenno(BookSee.org)

§ 4. Эквивалентность фразеологизма слову 
 
Во всех отечественных учебниках по лексикологии имеется раздел «Фразеология, идиомы, или 


8
устойчивые сочетания слов». Такой раздел включается сейчас в состав лексикологии по традиции. Это 
объясняется тем, что фразеология официально не оформлена как лингвистическая дисциплина. Кроме 
того, следует иметь в виду, что фразеология в нашей стране была в течение длительного времени 
частью учения о слове, и чисто лексикологический подход к фразеологизмам - явление не столь уже 
редкое. Некоторые исследователи включают ФЕ в словарный состав языка, а фразеологию в состав 
лексикологии главным образом по той причине, что фразеологизмы рассматриваются как эквиваленты 
слов, а лексикология - как лингвистическая дисциплина, изучающая словарный состав языка, т.е. слова 
и их эквиваленты. 
Вследствие этого теория полной эквивалентности ФЕ слову заслуживает специального 
рассмотрения. Она восходит к теории идентификации экспрессивных фактов, разработанной Ш. Балли, 
который указывал, что самым общим признаком фразеологического оборота, заменяющим собой все 
остальные, является возможность или невозможность подставить вместо данного оборота одно простое 
слово. Такое слово Ш. Балли называл словом-идентификатором [Bally, 1905]. Наличие подобного 
синонима Балли рассматривает в качестве внутреннего признака целостности фразеологизмов. 
Подобная точка зрения вызывает возражения. Семантическая целостность фразеологизма не может 
быть установлена таким путем, так как и переменные сочетания слов могут иметь синонимы-слова, 
например, look fixedly = to stare; sufferings of mind or body = pain и др. Кроме того, многие ФЕ не имеют 
слов-идентификаторов, а могут идентифицироваться только с помощью переменных словосочетаний, 
например, drink like a fish = drink too much; in a small way = on a small scale и др. Следует также иметь в 
виду, что пословицы и поговорки, т.е. фразеологизмы со структурой предложения, могут 
идентифицироваться только с помощью предложений, например, birds of a feather flock together - people 
who have the same interests, ideas, etc. are attracted to each other and stay close together; the blind leading the 
blind - a situation in which the person who is leading or advising others knows as little as they do (LD). 
Семантическая целостность ФЕ может быть установлена при сопоставлении ее значения со 
значением ее компонентов как отдельных слов, а также выявлением особенностей ее употребления в 
контексте. 
Термин эквивалент слова создал Л.В. Щерба. Он подчеркивал, что такая группа слов обозначает 
одно понятие и является потенциальным эквивалентом слова [Щерба, 1915]. Действительно, тесная 
группа слов, если она является словосочетанием, может обозначать одно понятие. 
Отношения между глагольными ФЕ и их лексическими синонимами - словарными 
идентификаторами - были темой монографического исследования, в котором выявлены существенные 
различия между ними [Руденко, 1981]. Во всех проанализированных примерах типа draw (или pull) а 
(или the) long bow - exaggerate, shake a leg - hurry, split hairs - quibble и др. установлено, что ФЕ и их 
лексические синонимы по-разному выражают одни и те же значения, т.е. имеются два разных вида 
номинации. Слова употребляются в своих буквальных значениях, что характерно для первичной 
номинации, а указанные ФЕ являются переосмысленными оборотами, вторичными наименованиями. 
Это «два принципиально различных способа отображения действительности» [Телия, 1977]. 
Сказать he cooked his goose - не то же, что he ruined his chances of success; put the cat among the 
pigeons нельзя заменить оборотом to cause trouble. Подобные замены свели бы на нет выразительность 
высказывания. 
Подавляющее большинство фразеологизмов не имеет слов-идентификаторов, т.е. лексических 
синонимов. Имеются точные данные только о процентном соотношении фразеологизмов и их 
лексических синонимов во французском языке. Подсчет показал, что во французском языке из 22 851 
фразеологизма только 2867, т.е. 12,5%, имеют слова-идентификаторы [Назарян, 1980, с. 34]. Есть 
основания полагать, что и в английском языке наблюдается аналогичное явление. 
Некоторые сторонники теории полной эквивалентности рассматривают фразеологизмы как 
лексические единицы, которые не нуждаются в особой, специфической, свойственной только им 
классификации, и которые следует классифицировать так же, как классифицируются слова. Таким 
образом, сводится на нет вся специфика фразеологизмов. Слово, как бы оно ни было сложно по 
семантической структуре, не относится к области фразеологии, это объект лексикографии и 
лексикологии. 
Слова и фразеологизмы вносятся в речь в готовом виде. Этот факт приводится как один из 
аргументов в пользу теории полной эквивалентности. Внесение в речь в готовом виде является шаткой 
основой эквивалентности фразеологизма слову, так как воспроизведение в готовом виде - характерная 
черта всех единиц языка, и нецелесообразно рассматривать их как эквиваленты слов. Важно лишь 


9
учитывать характерные черты воспроизводимости в готовом виде в зависимости от структурно-
семантических особенностей различных единиц языка. А в структурно-семантическом отношении 
фразеологизм - раздельнооформленная единица языка, значительно более сложная, чем слово, и это 
сказывается на его актуализации в письменном или устном контексте. 
Столь же шаткой является гипертрофия грамматической общности ФЕ и слов. Действительно, 
полностью переосмысленные ФЕ со структурой словосочетания выполняют функцию отдельных 
членов предложения, т.е. фразовых подлежащих, фразовых сказуемых и фразовых дополнений. 
Частично переосмысленные обороты типа глагольных сравнений синтаксически членимы. Так, 
например, в глагольных сравнениях eat like a horse - есть много и с жадностью; fit like a glove - быть 
как раз впору, полностью подходить; smoke like a chimney - „дымить как паровоз", много курить; 
swear like a trooper - ругаться на чем свет стоит; swim like a fish-„плавать как рыба" и др. первый 
компонент употребляется в буквальном значении, которое усиливается адвербиальной частью оборота. 
В предложении he smokes like a chimney he - подлежащее, smokes - сказуемое, like a chimney - 
обстоятельство образа действия. 
Общность грамматических функций не следует понимать как их обязательное совпадение. Так, в 
английском языке функции в предложении адъективных сравнений типа (as) dark as pitch, (as) white as 
snow и т.п. только частично совпадают с синтаксическими функциями соотносящихся с ними сложных 
слов pitch-dark и snow-white, так как адъективные сравнения, в отличие от сложных прилагательных, 
узуально не употребляются в качестве атрибутных определений, а только как предикативные 
определения. 
... his meat's as white as snow and makes a good fry (M. Twain). Camphoric acid thus obtained is in snow-


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   234




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет