10
люди? Будучи изъятыми из состава фразеологии, подобные обороты, по существу, повисают в воздухе и
перестают быть объектом лингвистического исследования, так как неизвестно, в каком разделе
языкознания их следует изучать.
Следует отметить, что термины «номинативный» и «коммуникативный» не являются однозначными
и помимо значений, в которых они употребляются выше, у них имеются и другие значения. Так,
«номинативный» также означает «назывной», и в таком понимании все фразеологизмы являются
номинативными единицами,
так как они, будучи когнитивными структурами, фиксируют познанные
человеком признаки соответствующих объектов или отношение к ним. Термин «коммуникативный»
также означает «относящийся к процессу коммуникации». Подобная многозначность терминов является
нежелательной,
но, к сожалению, она еще существует.
Передачу пословиц, являющихся устойчивыми единицами языка со структурой предложений,
исключительно в ведение фольклора нельзя считать правильным. Пословицы должны изучаться как в
фольклоре, так и во фразеологии, но с различных точек зрения. Во фразеологии они изучаются как
единицы фразеологического состава языка, обладающие своеобразными семантическими,
стилистическими и структурными особенностями. Большое значение для фразеологии современного
английского языка имеет изучение пословиц как источника фразеологической деривации. Фольклор же
интересуется пословицами преимущественно как продуктом народного творчества, характеризующим
народную мудрость, народные обычаи и т.п.
А.И. Смирницкий подчеркивал возможность вхождения предложений в систему языка: «При этом
нужно
заметить, что пословицы, поговорки, афоризмы и вообще различные изречения,
воспроизводимые вновь и вновь как целые единицы, выступают в качестве единиц языка именно
постольку, поскольку они воспроизводятся как средство для (более яркого, образного, острого)
выражения мысли в процессе общения. Рассматриваемые же сами по себе, как произведения
(неизвестных или известных авторов), они, собственно, еще не имеют характера единиц языка и
принадлежат
фольклору и литературе, будучи, конечно, вместе с тем сочетаниями единиц языка,
конкретными случаями применения и проявления таких единиц» [Смирницкий, 1956, с. 16 - 17].
Это вполне обоснованное мнение А.И. Смирницкого является убедительным опровержением
утверждения, что пословицы и цельнопредикативные поговорки не входят в систему языка.
Различия между фразеологизмами и словами так существенны, что гипертрофия имеющихся у них
сходных черт, столь характерная для сторонников теории эквивалентности, затрудняет становление
фразеологии как лингвистической дисциплины.
Из всего вышеизложенного можно сделать вывод, что теория полной эквивалентности
фразеологизма слову изжила себя. Это отнюдь не означает, что фразеологизмы и слова не имеют ничего
общего. Безусловно имеют, но эта общность не должна заслонять специфики фразеологизмов. Поэтому
целесообразно не пользоваться словом “эквивалент” и заменить теорию полной эквивалентности
фразеологизма слову теорией соотнесенности некоторых типов фразеологизмов и слов, в основе
которой лежат совсем иные принципы. При рассмотрении соотношения фразеологизмов со структурой
словосочетания и слов в парадигматическом плане необходим комплексный подход,
при котором
объективно учитываются семантические, стилистические, структурные, грамматические и
акцентологические особенности фразеологизмов и слов, а также их фразообразовательные и
словообразовательные структуры. При этом особое внимание уделяется словам, являющимся
словарными идентификаторами фразеологизмов. При анализе соотношения фразеологизмов и слов в
синтагматике важно учитывать узуальные и окказиональные особенности их функционирования в
контексте. «Действительное слово живет не
в словаре или грамматике, где оно сохраняется в виде
препарата, а в речи» [Потебня, 1958, с. 58]. Это же справедливо и в отношении ФЕ. Комплексный
подход дает возможность установить систему закономерных различий и общих черт. Семантическая
структура фразеологизма и семантическая структура слова отнюдь не исчерпываются только их
значениями. Важнейшими элементами семантической структуры помимо значения являются
построение всего образования в целом, его грамматическое оформление и системные языковые связи.
Несовпадение семантической структуры фразеологизма и семантической структуры слова дает
основание разграничить фразеологическое (см. гл. 8) и лексическое значения. Так, характерной чертой
большинства субстантивных ФЕ в современном английском языке является обозначение ими понятий,
которые не могут быть выражены отдельными словами, т.е. у данных ФЕ нет лексических синонимов. К
таким ФЕ относятся: apple-pie order -
образцовый порядок; Dutch courage -
храбрость во хмелю;
Hobson's choice -
отсутствие выбора; a
rough diamond - грубоватый, но хороший человек; a white