Курс фразеологии современного английского языка



Pdf көрінісі
бет70/234
Дата15.02.2024
өлшемі2.17 Mb.
#491841
түріИзложение
1   ...   66   67   68   69   70   71   72   73   ...   234
[A. V. Kunin] English. Kurs frazeologii sovremenno(BookSee.org)

Семантическая компрессия, характерная для фразеологизмов, является одним из проявлений 
языковой экономии. 
Все эти функции, а также функция гиперболизации и интенсивности являются разновидностями 
стилистической функции. 
Кумулятивная функция свойственна, например, пословицам. Они являются обобщением 
жизненного опыта народа, опыта, который получил общественное признание и реализуется в речи в 
виде совета, предостережения и т.п. 
С кумулятивной функцией «тесно связана еще одна, вторая - непосредственно управляющая, 
направляющая, воздействующая, а в отдельной перспективе и воспитывающая, формирующая 
личность. Мы назвали ее директивной» [Верещагин, Костомаров, 1983, с. 98]. 
Примерами пословиц с директивной функцией могут служить: as you brew, so must you drink 
сам 
заварил кашу, сам и расхлебывай; cut your coat according to your cloth 
← no одежке протягивай ножки; 
look before you leap 
не зная броду, не суйся в воду; strike while the iron is hot ← куй железо, пока 
горячо; when you are at Rome, do as the Romans do 
← в чужой монастырь со своим уставом не ходят и 


61
др. 
Резюмирующая функция фразеологизма заключается в том, что он является кратким резюме 
предыдущего высказывания, например, that's flat (разг.) - это окончательно (решено), решительно и 
бесповоротно. 
Well, I won't marry her: that's flat (G.B. Shaw). 
Резюмирующая функция в контексте свойственна многим пословицам, например, all's well that ends 
well - все хорошо, что хорошо кончается; in for a penny, in for a pound -„отдал пенни, придется отдать 
и фунт" (ср. назвался груздем-полезай в кузов; взялся за гуж, не говори, что не дюж) и др. 
"And they ran off in my car. That was about half an hour ago." "You hear that, Willy?" cried Mrs. Tipstead. 
"In for a pennyin for a pound. Taking cars now!" (J.B. Priestley). 
Прагматический характер носит и оценочная функция (см. §39, 2). 
Разновидностью прагматической функции является также контактоустанавливающая функция
заключающаяся в создании непринужденного общения автора и читателя или слушателя, а также 
персонажей между собой. 
Introducing a luxury car that won't take you for a ride ("The New Yorker", Oct. 7, 1985). 
В данном рекламном заголовке речь идет об автомобиле и обыгрываются два значения ФЕ take smb. 
for a ride-1) убить, прикончить кого-л.; 2) надуть, обмануть кого-л. 
Пословицы часто используются в функции подтверждения мысли. Это также одна из 
разновидностей прагматической функции. 
It is an ill bird that fouls its own nest - „только дурная птица поганит свое гнездо" 
A u g u s t u s : ...Do you mean to say, you scoundrel, that an Englishman is capable of selling his country to 
the enemy for gold? 
T h e C l e r k : Not as a general thing I wouldn't say it, but there's men here would sell their own mothers 
for two coppers if they got the chance. 
A u g u s t u s : ...It's an ill bird that fouls its own nest (G.B. Shaw). 
Needs must when the devil drives - „приходится идти, когда черт гонит", т.е. чего не сделаешь, когда 
нужда заставит; ^ против рожна не попрешь; плетью обуха не перешибешь 
I'll probably bum my way South, stay in Nice for a while, try my luck at the tables. At any rate I shall 
certainly see you sooner or later. Frightfully sorry and all that... but needs must when the devil drives. Yours, 
Harry (A.J. Cronin). 
Междометные фразеологизмы могут выполнять компенсаторную функцию, которая реализуется 
при описании сильного душевного переживания, аффекта, когда речь субъекта затруднена и 
междометный фразеологизм является единственным содержанием целой реплики [Полищук, 1988, с. 
20]. 
Oh dear - боже мой 
J i m m y : They didn't say much. But I think she's dying.
C l i f f :  Oh, dear (J. Osborne). 
Фразеологизмам при их реализации свойственна текстообразующая (или контекстообразующая) 
функция. Впервые вопрос о текстообразующих функциях ФЕ был поставлен И.И. Чернышевой. 
«Под текстообразующими факторами фразеологических единиц мы понимаем реализацию 
лингвистических свойств данных языковых знаков, позволяющих им, наравне с грамматическими и 
лексическими средствами языка, создавать те звенья в структуре текста, которые являются элементами 
структуры и в отдельных случаях также и связующими средствами фрагментов текста» [Чернышева, 
1974, с. 161]. 
Правомерно положение о том, что фразеологизмы могут быть связующими средствами не только 
контекстов, но и фрагментов контекста. 
У этой функции многообразное воплощение. В задачу книги не входит детальное описание этой 
функции. Поэтому приводятся только несколько примеров. 
N i n a : You can't do that to Sam.
D a r r e l l (savagely): Like hell I can't (E. O'Neill). 
ФЕ like hell связывает обе реплики. 


62
G e r a l d (With his tongue in his cheek): Then good-bye (W.S. Maugham). 
Автор подчеркивает иронию Джералда, делающего вид, что он равнодушно прощается с миссис Дот. 
Авторская ремарка и слова Джералда образуют фразеологическую конфигурацию (см §41). 
Повторение одноструктурных сравнений создает параллельные конструкции в рамках фразового 
контекста. 
"Не was but a poor man himself," said Peggotty, "but as good as gold and as true as steel" (Ch. Dickens). 
She drank like a fish and swore like a trooper when the spirit moved her (H. Lawson). 
В текстах различных типов ФЕ выполняют различные функции - описательные, 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   66   67   68   69   70   71   72   73   ...   234




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет