относящиеся к одному грамматическому классу, частично совпадающие или полностью не
совпадающие по лексическому составу, имеющие общие и дифференциальные семантические
компоненты и различающиеся или совпадающие в стилистическом отношении.
§ 31. Фразеологические антонимы
Под антонимами обычно понимаются языковые единицы с противоположными значениями. Однако
их анализ показывает неоднородность отношений, существующих между различными типами
фразеологизмов с противоположными значениями.
В работах по антонимии отмечается несколько характерных признаков антонимов.
Важнейшими семантическими характеристиками антонимов считаются противоположные значения
и семантическая общность, которая проявляется в «соотносительности значений», т.е. в том, что они
выражают одно и то же родовое понятие. При обозначении «качественных признаков, допускающих
градуирование», между двумя полюсами признака, именами которых являются соответствующие
антонимы, обычно возможен средний член - ФЕ, слово, переменное словосочетание или предложение;
существенно, что полюса равно удалены от него (симметричны). В связи с этим отмечается, что
значения антонимов в совокупности не исчерпывают значение родового понятия.
В большинстве работ отмечается в качестве обязательного признака антонимов хотя бы частичное
совпадение сочетаемости.
В современном английском языке можно выделить несколько семантических типов
фразеологических антонимов. В данной книге учтены данные, относящиеся к семантическим типам
лексических антонимов (см. [Апресян, 1974, с. 288 - 297]).
1. Тип «начинать» - «переставать»: put (set) smth. on foot - положить начало чему-л., начать
осуществлять что-л., get (set, start) the ball rolling - сделать первый шаг, начать - ring down the curtain
(= ring the curtain down) - положить конец чему-л. Градуированность действия заключается в том, что
между двумя семантическими полюсами возможен средний член со значением «продолжать действие» -
keep the ball rolling.
2. Тип «действие» - «уничтожение результата действия»: loosen one's (или the) purse strings -
раскошеливаться - tighten one's (или the) purse strings - скупиться, экономить.
3. Тип «хорошо» - «плохо», «правильно» - «неправильно», «честно» - «нечестно»: come to the
right shop - обратиться к кому (или куда) следует - come to the wrong shop - обратиться не по адресу;
earn an honest penny - заработать честным трудом - live by one's wits - всеми правдами и неправдами
добывать средства к жизни, fair play - честная игра, честность- foul play- грязная игра, подлое
поведение; good form - хороший тон - bad form - плохой тон; in good faith - добросовестно - in bad faith -
недобросовестно; be in smb.'s good books -быть на хорошем счету у кого-л. - be in smb.'s bad books-
быть на плохом счету у кого-л.; play one's cards well - умело вести свои дела - play one's cards badly -
неумело вести свои дела; swim like a duck (fish) - плавать как рыба - swim like a stone = плавать как
топор; with a good grace - любезно, охотно - with a bad grace нелюбезно, неохотно и ДР.
Промежуточным значением между ФЕ in smb.'s good books - in smb.'s bad books является indifferent
to smb., а между swim like a duck (или fish) и swim like a stone - know how to swim.
69
4. Тип «больше» - «меньше»:
количество: (as) plentiful as blackberries - в изобилии;
← хоть отбавляй, хоть пруд пруди, видимо-
невидимо - (as) scarce as hen's teeth (амер., австрал.) - весьма скудные, редкие;
← кот наплакал;
расстояние: at close quarters, cheek by jowl, at one's elbow, (right) under one's nose - рядом, бок о бок,
Достарыңызбен бөлісу: |