Лекция первая дорнах, 8 октября 1923 г



бет16/16
Дата21.06.2016
өлшемі3.22 Mb.
#152293
түріЛекция
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16

ПРИМЕЧАНИЯ

Основа текста: лекции были стенографированы и переве­дены профессиональной стенографисткой госпожой Еленой Финкх (1883—1960).

В основу третьего издания 1978 г. был положен дополни­тельный обновленный перевод первоначальной стенограм­мы. Допущенные в более ранних изданиях отступления от текста устранены.

Заглавие тома восходит к раннему изданию Марии Штайнер.

Отдельные издания:

Дорнах, 8,13,20,24,27,31 октября 1923 г.: «Человек и мир — Действие духа в природе», Дорнах, 1950.

Дорнах, 26,28 ноября, 1,5,10,12,15,22 декабря 1923 г.; лекции 2—9 в издании «Девять лекций о пчеловодстве» (два частных издания); Дорнах, «Девять лекций о сущности пчел», Дорнах, 1929, 1937 гг.; «О пчелах», Дорнах 1951, лекция 1 из этого более раннего ряда лекций, Дорнах, 3 февраля 1923 г., находится сей­час под библ. №348, том 2, Лекции для работающих на строи­тельстве Гётеанума, ПСС, Дорнах, 1978 г.

Труды Рудольфа Штайнера, содержащиеся в Полном соб­рании сочинений (ПСС), указаны в соответствии с их библ. номерами.

К стр.

«У меня уже была возможность на примере строительных работ у бобров показать вам, насколько все эти вещи в при­роде проникнуты духом» — см. лекцию от 10 января 1923 г. в курсе «О здоровье и болезни», ПСС, библ. ном. 348.



«...бабочка, называющаяся махаон» — махаон (Papilio machaon L.), великолепно окрашенная дневная бабочка, основ­ная окраска — желтая с сине-черным рисунком на крыльях. Ее гусеница живет на различных зонтичных растениях.

Чезаре Ломброзо — (1836—1909), итальянский антро­полог, профессор судебной медицины в Турине, создатель учения о врожденной преступности; его сочинение «Гений и безумие» появилось в 1864 г.

«...в последний понедельник» — см. лекцию от 8 октяб­ря 1923 г.

в подлиннике: «latschete» — расхлябанный, вялый; в переносном смысле — медлительный, тяжеловесный.

В подлиннике: «schimpft wie ein Rohrspatz» — разразиться потоком брани, ругаться, как извозчик, крепкая, грубая ру­гань. «Rohrspatz» — название птицы, камышовки дроздовид-ной (Acrocephalus arundinaceus), певчей птицы, живущей в камы­шах, обладающей протяжным, скрипучим, неровным голосом.

«.. .в последнюю среду», — см. лекцию от 10 октября 1923 г.

«Вы ведь знаете, что и краски возникают на свету», — см. лекцию от 21 февраля 1923 г. в курсе «О жизни человека и Зем­ли», ПСС, библ. №349.

«...однажды я читал в Париже лекцию» — в мае 1906 г.; эта лекция помещена в ПСС, библ. №94, «Космогония».

«passen» — в Австрии синоним для «ожидать» в устн. речи.

Ликург — спартанский законодатель, жил в 9 в. до Р.Х. Подробнее о нем и о жизни в Спарте см.: «Биографии», Плу­тарх, глава «Ликург».

«Об этих вещах я уже говорил здесь» — см. лекцию от 21 февраля 1923 г. в курсе «О жизни человека и Земли», ПСС, библ. № 349.

Штутгартская клиника — Клинический терапевтиче­ский институт, Штутгарт; основан после первого курса для вра­чей, прочитанного доктором Штайнером на Пасху 1920 г., вра­чами д-ром Людвигом Ноллем, д-ром Отто Пальмером, д-ром Феликсом Пайперсом и д-ром Фридрихом Хуземаном, открыт 15 августа 1921 г. как подразделение «Комменде таг» («Грядущий день»), АО, Штутгарт, под руководством доктора Отто Пальмера; 1924—1925 гг. — частное предприятие д-ра Отто Пальмера.

«.. .воздействие ничтожных доз вещества» — см. работы Л. Колиско, например: «Физиологические и физические послед­ствия воздействия малых доз», Штутгарт, 1922 г.

Лекция восьмая — эта лекция была прочитана как до­полнение к реферату пчеловода Мюллера.

«...что в растении, собственно, содержится уже как мед» — под медом здесь имеется в виду цветочный нектар.

«...рабочая пчела формируется в тот промежуток вре­мени, который требуется Солнцу для одного оборота вокруг своей оси» — здесь следует заметить, что в этом издании есть противоречия — в отношении установления связей и прилагаемых цифр — по сравнению с другой лекцией, от 12 дек. 1923 г. Этот факт требует согласования. Настоятельным желанием из круга пчеловодов было: найти синтез между тем и другим изложением. В издании 1978 г. введение к лекции от 12 декабря 1923 г. предлагалось в качестве корректуры к лекции от 26 ноября 1923 г. Рудольф Штайнер, как известно, отвечал на вопросы рабочих без всякой подготовки.

Август Генри Форель — (1848—1931), швейцарский психиатр и естествоиспытатель. Написал монографию «Пси­хические способности у муравьев», 1901 г. и «Восприятие у насе­комых», 1910 г.

венерина мухоловка — Dionaea muscipula, сем. росян­ковых, принадлежит к насекомоядным растениям, растущим в глухих местах в теплой зоне Северной Америки. Ср. об этом: Чарльз Дарвин, «Насекомоядные растения», перевод Виктора Кариса, Собрание сочинений Чарльза Дарвина, т. 8, Штут­гарт, 1876 г., стр. 259.

«...об этом я говорил вам» — см. лекцию вторую от 10 октября 1923 г.

«я говорил вам однажды» — см. лекцию от 14 апреля 1923 г. в курсе «О жизни человека и Земли», ПСС, библ. №349.

Густав фон Бунге — (1844—1920), немецкий физиолог русского происхождения, с 1885 г. профессор в Базеле. Основные труды: «Учебник по физиологической и патологической химии», 1887; «Учебник по физиологии человека», 1901, в двух томах.

Генрих Гейне— (1797—1856). Изречение «бедность происходит от нищеты» у него до сих про обнаружить не удалось. Похожее выражение встречается у Фритца Рейтерса в произведении «Ut mine stromtid», гл. 38: «Я хочу сказать вам, гра­жданин, поскольку уже давно живу в этом городе и наблюдаю за людьми: большая бедность в городе возникает от большой нищеты!» (реплика инспектора Брэсиха).

«...так называемая считающая лошадь господина фон Ос­тена» — см. об этом сочинения Оскара Пфунгста «Лошадь госпо­дина фон Остена, (Умный Гансик). Приложения к эксперименталь­ной психологии человека и животного», Лейпциг, 1907.

Ф.Т. Бальденсбергер, известный пчеловод, «Бюлле­тень альпийского пчеловодства».

«...средство против ящура у коров» — об этом средстве ср.: Йозеф Верр: «Животноводство и зоотехника в рамках биоди­намического сельского хозяйства», Штутгарт, 1953.

«Пчела обыкновенная, домашняя» — как «обыкновен­ную медовую пчелу, или пчелу домашнюю» обозначал пчелу, например, Альфред Брэм (Брэм, «Иллюстрированная жизнь жи­вотных», том 3, 1875 г. стр. 474. (В русском переводе Брэма слово «домашняя» отсутствует — примеч. перев.)

«Один... университетский профессор написал книгу о национальной экономике» — пока не установлено.

«В ближайшую субботу в девять часов мы займемся тем, о чем еще следовало бы поговорить» — названная лекция состоялась только в понедельник, 10 декабря 1923 г.

«...так как у меня был тогда один хороший друг, он был землевладельцем и издавал сельскохозяйственную газету» — по всей вероятности, речь тут идет о землевладельце Гуго Хичмане (1838—1904), основателе современной периодической печати по вопросам сельского и лесного хозяйства в Австрии. Он был со-основателем центральных организаций Австрии по сельскому хозяйству; с 1870 г. — владелец «Венской сельскохозяйственной газеты», основал в 1883 г. «Австрийскую лесную и охотничью газету», в 1884 г. — «Общую венскую газету», 1867 г. — издание «Практический земледелец», 1878 г. — «Эконом», был также издателем книг «Карманный календарь земледельца» (с 1879 г.), «Сельскохозяйственный архив» и «Справочник земледель­ца» — в 1882 г.

«...есть осы» — осы-орехотворки (Cynipidae).

«Формирование орешка может быть таково, что он выгля­дит не как яблочко, а как образование, вырастающее наружу подоб­но волосам, сплетающимся друг с другом» — это наросты, которые производят розовые осы-орехотворки, Rhodites rosae, так называе­мые розовые королевы или сонные яблоки.

«разведение смокв» — см. следующее описание в «Ил­люстрированной жизни животных Брэма, популярная перера­ботка Фридриха Шедлера», том 3, Лейпциг 1875, стр. 511, на ко­торую ссылается Рудольф Штайнер (указанный том находился в его библиотеке): «Известно, что уже древние использовали ос-орехотворок, Cinips Psenas у Линнея (теперь: Blastophaga pse-nes), для того, чтобы сделать смоквы более сочными и вкусны­ми: еще сегодня в Греции уделяется много внимания тому, что­бы с помощью этих животных достичь капрификации смокв, то есть окультуривания дерева. Они живут в диких смоквах, ко­гда те еще не созрели, полностью развиваются к концу июня и остаются там, если им не помешают. Однако эти смоквы срыва­ют, связывают друг с другом длинной тесемкой по две, и подве­шивают их на ветви облагораживаемого дерева, по возможно­сти равномерно размещая их между его плодами; высыхание и сморщивание диких смокв вынуждает насекомых покидать их, выходить и выводить второе аномальное поколение, избирая в качестве жилища для своей детки облагораживаемую смокву. Поскольку смоквы убирают до того, как это поколение созреет, оно погибает после того, как своим присутствием оно увеличи­ло сочность смоквы».

«sengerig» — «паленый», синоним слова «жженый» (в данном контексте: дело приняло дурной оборот, запахло жа­реным — примеч. перев.).

«...и собирают определенный сорт травы» — так назы­ваемая хвойная трава, Aristida. Любовно собирают описывае­мые здесь муравьи семена Aristida stricta и Aristida oligantha, которые поэтому и называются «Муравьиный рис».

«муравьи хозяйственные» — о них сообщает Брэм, ци­тируя при этом Дарвина: «Другой вид, Atta malefaciens, Дарвин называет муравьями хозяйственными, и сообщает при этом сле­дующее: «Тот вид, который я называю «хозяйственными», это большие бурые муравьи. Они живут в, так сказать, вымощенных городах и, подобно прилежным и осторожным земледельцам, во все времена года проводят своевременные соответствующие мероприятия. Выбрав место для своего пребывания, они про­буравливают в обычно сухой почве одну нору, вокруг которой они поднимают почву от трех до шести дюймов, а вокруг строят низкий кольцеобразный вал. Но если они расположились в пло­ской местности, которая может затапливаться, то тогда они воз­вышают свой холмик, по форме подобный остроконечной кегле, до пятнадцати, двадцати дюймов или больше, и делают вблизи верхушки вход. Тем временем, пока они производят закладку своего сооружения, почва совершенно высыхает. В обоих слу­чаях муравьи очищают почву вокруг холмика от всяких помех, выравнивают ее поверхность на расстоянии от трех до четырех футов перед воротами города, причем они придают этому месту вид отличной мостовой, какой она и становится на деле. Внутри этого двора они не потерпят ни одного зеленого листика, кро­ме определенного вида травы, приносящей зерна. Посадив это зерно по кругу, на удалении от двух до трех футов от середины холмика, они заботятся о ней усердно и строго, причем они вы­грызают все иные травы, которые растут рядом и на удалении от одного до двух футов вне круга пашни; культивируемая трава пышно разрастается и дает богатый урожай маленьких белых кремнеподобных семян, которые под микроскопом выглядят очень похожими на обычный рис. Когда урожай созревает, они заботливо убирают его, вместе с мякиной заносят собранное в зернохранилище, где мякину отделяют и выбрасывают вон. Мя­кина выбрасывается за границу вымощенного двора».

Чарльз Дарвин — (1809—1882). «осы особого вида» — осы-наездники.

«...я вам рассказывал об этом однажды» — см. лек­цию от 5 января 1923 г. в курсе «О здоровье и болезни», ПСС, библ. №348.

«...ученик профессора Бунге» — см. статью, приведен­ную на стр. 179 и высказывания Рудольфа Штайнера об этом.

Брэм описывает следующую сцену: «С дерзостью и необузданной дикостью ос может познакомиться каждый; да­же если его атакует не весь рой, он может быть безжалостно искусан, если, сам того не зная и не желая навредить, он ока­жется на своем пути рядом с их гнездом. Несколько лет тому назад с собакой пастуха и ее спутниками произошла такая история: на лугу паслись коровы. В этом месте было множест­во кротовых куч. Около одной из них сидела собака, верный сторож своего стада. Вдруг со страшным воем она отчаянно бросилась в протекавший рядом ручей. Пастух сперва не по­нял, что произошло, он поспешил на помощь верному другу, подозвал ее и увидел, что в нее вцепились осы. Занявшись уда­лением присмиревших от купания в воде бестий, он в усердии своем не заметил, что и сам стоит на вулкане. Раздраженные осы заползли ему на ноги, под одежду и наверх, так что он, на­конец, тоже был вынужден искать спасения от укусов в воде. Суматоха становилась все сильнее. Кротовые кучки были на­селены бесчисленными роями, на которых до сих пор не обра­щали внимания. Пасущиеся коровы тронулись в путь, и тоже были атакованы дико возбужденными осами. Все стадо броси­лось в воду в результате такой битвы. Стоило большого труда и помощи со стороны, чтобы постепенно навести порядок. Попытки уничтожить гнезда и сделать луг пригодным для вы­паса скотины не принесли успеха. Осы каждый год были так многочисленны, что оставались хозяевами положения».

Альфред Эдмунд Брэм — немецкий зоолог и путеше­ственник-исследователь (1829—1884).

Жан-Анри Фабр — французский энтомолог (1823— 1915). Основной труд: «Подарки энтомологии. Об инстинктах насекомых», 10 томов, 1879—1907 гг.

«…вид пчел, которых обычно называют древогнездами, Xylocopa violacea»—см. Брэм,т.3,стр.484 и 485.

«С сильным жужжанием перезимовавшая самка летает около горбылей, дощатых стен, столбов, выбирая подходящее место для своего потомства. Старая древесина, подгнивший столб, рыхлый ствол дерева с отставшей корой подходит ей все­го лучше, и она приступает к тяжелой работе. Усердно выгрыза­ет пчела дыру по размеру своего тела, идет сперва по прямой линии вовнутрь, а затем сворачивает вниз. Щепу она выбрасы­вает наружу, идет все глубже и глубже, пока не возникнет равномерный, подобный трубе ход, который может быть длиной до одного фута, а внизу снова немного загибается наружу. Забот­ливая мать отрывается от своего занятия ненадолго, чтобы сде­лать один-другой вылет на цветы, поесть меду и набраться но­вых сил. Май еще не окончился, а труба уже готова. В нижнюю часть доставляется в нужном количестве мед и смешивается с цветочной пыльцой, затем кладется яйцо, а потом, на высоте равной толщине прохода делается крышка в виде концентри­ческих колец из опилочной смеси. Первая ячейка закрывается и, тем самым, образуется пол для второй, вышележащей. В нее закладывается та же порция пищи и снова кладется яйцо. Та­ким образом, не прерываясь, она строит дальше, пока все про­странство не окажется заполненным колонной из ячеек. Через несколько дней выводится молодая личинка, она лежит свер­нувшись и в течение трех недель подрастает, заполняя полость ячейки. Затем она завивается в кокон и окукливается. Так как она самая нижняя и самая старшая, то и развивается она преж­де всех, затем идет вторая, а верхняя идет последней. Будет ли первая ждать, пока последняя сестра не созреет и не проложит путь из тюрьмы? Нет, она встает на голову, шевелится и двига­ется вперед, в соответствии с изгибом пространства. Она дос­тигает конца изгиба, который наполнен щепой, и прогрызает тонкий слой, отделяющий ее от теплого воздуха. Та, которая выводится второй, следует за первой, пока вся эта компания к концу июля или началу августа не вылетит наружу, и гнездо не опустеет».

«...и, благодаря их встрече, возникает муравьиная ки­слота» — в перепечатке было: «благодаря его укусу и т. д.».



«...при Рождественской игре» — при Рождественской игре в Оберуфере, см. «Рождественские игры у древних народов. Игра в Оберуфере. При участии Карла Юлиуса Шредера сцени­ческая обработка Рудольфа Штайнера», Дорнах, 1976, Рудольф Штайнер,

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет