Лингвистический кружок



бет14/85
Дата08.03.2023
өлшемі1.71 Mb.
#470501
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   85
176

Литература
1. Аникин В.П., Кирдан Б.П., Селиванов Ф. М. Русские пословицы и поговорки. М.: Художественная литература, 1988.
2. Аникин В.П. Русское устное народное творчество. М.: Высшая школа, 2001.
3. Буслаев Ф.И. О литературе. Исследования. Статьи. М., 1990.
4. Даль В. И. Напутное // Пословицы русского народа. В 2-х т. – М.: Художественная литература, 1984.
5. Кафарлы Р.О. Азербайджанская и тюркская мифология и фольклор. Статьи. Баку, 2003.
6. Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 1988.
7. Селиванов Ф. М. Хрестоматия по фольклору. М.: Просвещение, 1972.
8. Саввина Е.Н. О трансформациях клишированных выражений в речи // Паремиологические исследования. Сборник статей.
Lingua – universum

4 2008






КОЛЛОКВИУМ ДВА

(Информация о выступлениях на конференциях,

конкурсах, заседаниях кружка и т.п.)




© 2008 г. N. Albekov

Chechen language in contemporary lingua-culture


Language is a living organism that suffers from intrusion of any foreign elements set into it with a violation of the spirit that reflects the culture of the nation. But it doesn’t mean that a language must be completely separated from all kind of elements that come from other languages. It would keep the language inside of its own semantic world thus limiting its development. However every new borrowing must be adopted with consideration of its assimilation in a new language without trying to subdue the structure of the language under the new borrowing.


For example the terminologies being used in economy, computer, medicine, culture, and so on those are the neologisms that became international borrowings thus enriching the lexicon of a language up to the ability to create the speech constructions required in up-today civilization. But at the same time we witness the lost of some vocabulary terms that in modern language are hardly used. For example the terms used in riding- алаша, яйтакх говрахь, - in some traditions – къошкъали, дин хьовзор, - obsolete words – ясакх, х1онц, гижу and so on.
The lexical structure is not the only field that suffers from foreign intrusion. It is frequently noticed today that a few DJ-s in radio – “Grozny” speak Chechen using Russian pronunciation thus strictly violating the phonetic structure of Chechen language. The fact they use about 20% of Russian words in their Chechen became a linguistic disease that may have a fatal effect for Chechen if it goes on.
The next problem which can be notified is a lag of Chechen literature that still crawls in the monotonous narration of the actions. We suppose that one of the main reasons of the lag is the fact that we still don’t have an experience and a school of translating the classic works of the world literature. We got to know the world classic through the Russian whereas we have only a very few small works translated from originals. The problem is not for the lack of specialists in translating, bless we have quite good translators from European, Russian, Arabian, Turkish and other languages. The government would make an attempt to issue a journal experiencing only in translations but soon it was abolished for the more “important” issue.
But at the same time we have a positive tendency of advance of Chechen literature. The growth is well discovered in using the new stylistic devises in literature by some authors. The very remarkable of them is Musa Beksultanov whose works have a very positive influence in raising the Chechen prose up to a new grade from the monotonous development of narration we had up to this time in our literature.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   85




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет