Лингвистический кружок



бет68/85
Дата08.03.2023
өлшемі1.71 Mb.
#470501
1   ...   64   65   66   67   68   69   70   71   ...   85
176

Mокхаз ‘кремень; гранит’. Общенах. (инг. моакхаз, ц.-туш. макхацI ‘кремень; перен. молодец, энергичный’), имеющее соответствия в некоторых даг. языках: авар. мачIу, арч. мачIа, лак. нувчIа (? < *мувчIа) ‘кремень’. Родственно мокха ‘нож’, мукх ‘ячмень’ (см.) с внутренней формой ‘острый, колючий злак’. Исходная форма – *макхуз // *макхаз образована от основы макх-у- при помощи суф. -з, ср. *маIаз ‘роговой’ от маIа ‘рог’.
MолгIаза редк. ‘неугомонный, непоседливый, подвижный (о ребенке)’. Вайнах.: инг. молг1аз. Не документировано. Вероятно, восходит к араб. малхьуз ‘заметный, приметный’.
Mорса ‘грубошерстный, ворсиситый, щетинистый, колючий’. Вайнах.: инг. моарса. Восходит к марсу, возможно, родственному марс ‘серп’ (см.), марсдала ‘распалиться, разбушеваться’ (см.).
Москал ‘индюк’. Вайнах.: инг. москал. Вероятно, является переосмыслением укр. москаль ‘русский солдат’ из-за пестро-красной одежды или розового цвета лица русских солдат. В пользу этого говорит лак. оьрус аьнакIи ‘индейка’, которое дословно означает ‘русская курица’, а также чеченское название красного муравья уоьрсийн зингат, буквально русский муравей. Менее вероятно ввиду экзотичности этой птицы исконно нахское происхождение москал: от моск ‘красное дерево’ и суф. -ал, ср. тот же суф. в буоргIал ‘петух’, шуоршал ‘дрозд’, маккхал ‘коршун’, потому что даже такие обычные птицы как курица (куотам), гусь (гIаз), утка (бад) и те считаются в чеченском заимствованными.
Mохса ‘кукурузный или просяной квас’. Вайнах.: чеч. диал. мосхум, инг. масхам ‘квас’. Распространено во многих соседних языках: дигор. махсумае, ирон. махсымае ‘брага’, каб., адыг. махсымэ ‘хмельной напиток из проса, подслащенный медом’, черк. махсымэ, убых. бахсмэ, груз. махсимати ‘брага, буза’, кум. махсыма. Первоисточником cчитается тюрк. maqsima ‘брага’. Однако исходная чеч. форма – *махсу создает большие трудности для этой этимологии. Утрата конечного -м для чеченского языка абсолютно невероятный случай, не говоря уже о семантической разнице. И наконец, наличие в чеберлойском диалекте чеченскoго языка варианта этого слова бохсо в значении ‘особый вид ржи’ ставит, на наш взгляд, последнюю точку в этом споре: нах. *махсу ‘вид злака (ржи)’ – нах. *махсу(м) ‘напиток из злака (ржи)’. См. бажана, них, ялта.
Муж ‘пойло, похлёбка; теплая болотная вода’. Вайнах.: инг. муж. Сближаем с хварш. музо, музва, гинух. мозо, цез. мезо ‘болото’. Дальнейшие связи ведут к словен. mužа ‘болото, топь’.
Mужалт ‘обложка, переплёт’. Вайнах.: инг. мужалт. Из араб. муджаллад-ун ‘обитый кожей переплет’. Отсюда же дарг. мужаллат, лак. мужаллат ‘переплёт’.
Муздетск. penis’. Вайнах.: инг. муз. Возможно, связано с чеш. moud, слвц. mud’, луж. mud, mudze ‘мошонка’, лит. mižas ‘penis’, mizeklis ‘мочевой канал, penis’, ишкашим. miž ‘п. орган у самцов’. Фонетически ср. рус. зуд – чеч. зуз, нудитьнидз, ведатьвойза, мёдмоз. Может быть, сюда же авар. моцIцIо, ахв. мицIцIо, год. мицци, лак. мазу ‘сосок вымени’. См. муцIар.
Mузар: в музар буоьлча санна ‘ерзать, сидеть как на иголках’. Собств. чеч. Из араб., где muzur – ‘штык, копьё’. Сюда же осет. музура, балк. мужура, каб. мыжурэ – то же, лезг. мезре ‘клин’ (?).


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   64   65   66   67   68   69   70   71   ...   85




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет