Международная заочная научная конференция


The commercial value of art



Pdf көрінісі
бет66/107
Дата13.09.2022
өлшемі3.35 Mb.
#460688
түріСборник
1   ...   62   63   64   65   66   67   68   69   ...   107
phil28 2


частью, например:
7) The commercial value of art has usurped its spir-
itual value, indeed, seems to determine it. Art’s esthetic, 
cognitive, emotional and moral value – its value for the 
dialectical varieties of critical consciousness – has been 
subsumed by the value of money.
Art has never been independent of money, but now 
it has become a dependency of money. Consciousness 
of money is all-pervasive. It informs art – virtually every-
thing in capitalist society – the way Absolute Spirit once did, 
as Hegel thought. Money has always invested in art, as 
though admiring, even worshipping, what it respected as 
its superior – the true treasure of civilization – but today 
money’s hyper-investment in artimplicitly an attempt 
to overwhelm it, to force it to surrender its supposedly 
higher values, strongly suggests that money regards it-
self as superior to art (www.artnet.com).
В данном случае критик размышляет о роли и цен-
ности искусства в его денежном эквиваленте (commer-
cial value of art), пытается провести параллель между 
ними (Art’s esthetic, cognitive, emotional and moral 
value … has been subsumed by the value of money; Art 
has never been independent of money, but now it has be-
come a dependency of money) и выявить более сильное 
звено в цепи, которым выступает денежный ресурс 
(today money’s hyper-investment in art, implicitly an 
attempt to overwhelm it, to force it to surrender its sup-
posedly higher values, strongly suggests that money re-
gards itself as superior to art).
Подобная тенденция носит негативный характер, по-
скольку традиционное чувство красоты и изящества от-
ходит на второй план, уступая позиции веяниям нового 
времени. В контексте этого мы говорим о том, что про-
изведения искусства сегодня – это товар, представля-
ющий огромную ценность, прежде всего, материальную, 
преследующий основную цель – приносить высокие ди-
виденды, как самому художнику, так и владельцу частных 
коллекций. В результате происходящего, выстраиваются 
5. Общее и прикладное языкознание


68
Актуальные проблемы филологии (II)
отношения, в которых деньги играют едва ли не ведущую 
роль, где все подчинено законам экономической науки.
Следующей особенностью рассматриваемого типа ди-
скурса является своеобразная терминологическая база, 
заслуживающая пристального внимания ученых. Совре-
менную терминосистему данного типа коммуникации ис-
следователи делят на классы. Так, А.П. Булатова говорит 
о собственно терминах, «квазитерминах» и общеупотре-
бительной лексике. По словам автора, термины высту-
пают как знаки дискурса, общеупотребительные слова и 
словосочетания несут дополнительное значение и приме-
няются для именования специфических объектов, «квази-
термины» – «частотные в конкретном дискурсе отрезки 
речи (как правило, именные), имеющие большую степень 
устойчивости и сочетающие в семантике дескриптивное и 
оценочное значение (Булатова, 1999: 51–52).
Не вызывает сомнения тот факт, что лексическая на-
полняемость претерпела ряд изменений с течением вре-
мени в результате своего рода переворота, имеющего 
место в сфере искусства.
Здесь мы имеем в виду те случаи, когда автор искус-
ствоведческой статьи, используя свой природный дар и 
уникальную способность уловить мельчайшую деталь, 
ускользающую от внимания простого обывателя, опи-
сывая стиль, техники художника, вводит корпус своих 
терминов. Приведем пример:
8) French post-impressionist painter Henri Matisse pro-
duced works of such innovative daring and aesthetic vigour, 
they remind us that, before the advent of celebrity youth cul-
ture, artists were often expected to mature into a more spir-
ited adventurousness. Exhibited here are startlingly lyrical 
late images, transposed on to lithographic plates from ar-
rangements of scissor-cut painted paper. One can eulogize 
on Matisse’s mastery of colour, the push and pull of his pic-
torial depths but, like all great art, it is impossible to say what 
makes these works so extraordinary. They just are (www.
guardian.co.uk).
Здесь мы наблюдаем словотворчество автора, реали-
зуемое посредством использования термина «scissor-
cut», служащего для обозначения неповторимой техники 
мастера. Подобная тенденция, отмеченная в 21,25 % вы-
борки, весьма частотна в сфере прилагательных, на-
пример, the most pleasure-inducing of all artists, a soul-
searching artist, a clear-eyed artist, a mirror-type effect, 
low-life scenes и др., поскольку именно корпус прилага-
тельных позволяет очень точно и красочно передать каче-
ство, дать оценку тому или иному явлению.
Доля терминов, имеющих непосредственное отно-
шение к текстам по искусству, в масштабах нашей вы-
борки не столь значительна (≈12 %); как правило, они 
используются для обозначения объектов, стилей, направ-
лений и служат своего рода маркерами сферы искусства. 
Обратимся к примеру:
9) One of the most influential artists in the history of 
twentieth-century painting, Paul Cézanne (1839–1906) 
has inspired generations of modern artists. Generally 
categorized as a Post-Impressionist, his unique method of 
building form with color and his analytical approach to nature 
influenced the art of Cubists, Fauvists, and successive 
generations of avant-garde artists (www.metmuseum.
org).
Мы наблюдаем, что слова Post-ImpressionistCubists
Fauvists, avant-garde artists называют направления и 
представителей соответствующего течения в искусстве. 
Задача автора в данном контексте заключается в демон-
страции своих знаний, поскольку, как отмечалось ранее, 
всякий критик, искусствовед стремится «ведать искус-
ством», подчеркивая незыблемый авторитет собствен-
ного мнения.
Для современного искусствоведческого дискурса ха-
рактерно появление новых терминов, слов, зачастую за-
имствованных из других областей, например, curator, 
performance и др.:
10) A lost masterpiece by Henri Matisse is going on 
public display for the first time in three decades. The 
Plum Blossoms (1948), one of a series painted by Matisse 
in southern France, has evaded the gaze of curators and 
scholars since the 1970s. Now the Museum of Modern Art 
in Manhattan has acquired the painting, one of the artist’s 
last major works, following an approach from an art dealer 
(www.guardian.co.uk).
В приведенном отрывке отмечаем употребление слов 
display, curators, dealer, которые изначально не имели 
отношения к искусству, тем не менее, позже прочно за-
крепились в лексиконе критиков и искусствоведов. Доля 
обозначенных новообразований, реализуемых преимуще-
ственно семантикой имени существительного, незначи-
тельна, в масштабах нашей выборки составляет (≈9,5 %).
Следует сказать, что имя прилагательное, репрезенти-
руемое указанными лексическими единицами – явление 
весьма редкое, имеющее скромный показатель в вы-
борке – 2,1 %. Приведем один из немногочисленных при-
меров:
Willem de Kooning was a painter’s painter. He knew 
exactly how to push and pull the oil around the canvas so 
the surface happenings appear to have been bred by an act of 
nature. He knew everything to arouse curator interest and 
a great desire to search for his real message (www.guardian.
co.uk).
Здесь лексема curator, находясь в препозиции к слову 
interest, определяет его и вербализуется семантикой 
имени прилагательного.
При анализе эмпирического материала нами были от-
мечены случаи употребления понятий, не ограничиваю-
щихся сферой искусства, а имеющих широкий диапазон 
применения, например:
11) His oils on canvas and linen are the best he has 
made. Solid, muscular and brushed into existence with a 
perfunctory, get-it-done-quickly vigor, each is also dreamy 
and elusive: a lovely symphony of subtly modulated organic 
tints quietly electrified by otherworldly light (www.latimes.
com).


69
Так, слова oil (масляные краски), canvas (холст), су-
ществуют и вне данного контекста и могут относиться к 
пласту общеязыковой лексики.
Кроме того, мы обнаружили, что в целом тематические 
тексты по искусству располагают корпусом иноязычной 
лексики (≈8 %), например:
12) Botticelli is so clear and crisp. Totally uninterested in 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   62   63   64   65   66   67   68   69   ...   107




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет