Министерство высшего и среднего специального образования республики



Pdf көрінісі
бет172/255
Дата10.10.2022
өлшемі7.64 Mb.
#462281
түріСборник
1   ...   168   169   170   171   172   173   174   175   ...   255
Русский и литература в поликультурном мире последний

Литература
1. Кун, Т. Структура научных революций. М.: Прогресс, 1975. С. 11. 
2. Сусов И.П. Языковое общение и лингвистика // Прагматические и семантические 
аспекты синтаксиса. – Калинин, 1985. – С. 3-12. 
Абдуллаева Наира Эркинжон кизи 
магистрантка 1 курса направления Лингвистика: русский язык 
Нишанов Яшин Иззатуллаевич 
Научный руководитель: старший преподаватель 
 
АНГЛИЦИЗМЫ В ЯЗЫКЕ РЕКЛАМЫ 
Аннотация. В статье рассматриваются возможные причины заимствования, цели 
использования иностранных языков в рекламе, некоторые теоретические модели, 
объясняющие массовую коммуникацию и рекламу, на основании которых делаются 
предположения о функциях долга в рекламе. Цель статьи - рассмотреть причины 
использования новых лексических заимствований в текстовой рекламе с учетом 
особенностей рекламы как вида дискурса. 
Ключевые слова: язык рекламы, новые заимствования, причины заимствования, 
реклама, рекламный язык, языковой контакт, английский язык. 
Язык является важнейшим средством человеческого общения. Каждый язык 
обладает определенным словарным запасом, грамматикой и фонематическим набором. В 
процессе своего развития язык соприкасается с другими языками и претерпевает различные 
изменения. Эти изменения затрагивают все структуры, но особенно словарный запас, 
который откликается, отражает и улавливает изменения, происходящие во всех сферах 
жизни и деятельности человека. 


345 
С середины 20 века в русский язык проникли и прижились иностранные, 
преимущественно английские слова. За более чем 20 лет процесс значительно ускорился. 
Ведь английский язык является глобальным языком, ведущим средством международного 
общения, образования, бизнеса и Интернета, поэтому его активное влияние на другие языки 
во всем мире неизбежно. 
Расширение культурных связей между странами и континентами выдвигает на 
первый план проблему языкового взаимодействия, поэтому среди актуальных проблем 
языкознания первостепенное значение имеет проблема лексических заимствований. 
Заимствование определяется как процесс, ведущий к введению иноязычных морфем, слов 
или словосочетаний, а также их фиксации в другом языке [1]. Они приобретают 
лексическое значение, фонетическое оформление и грамматические особенности, 
присущие языку-хозяину, употребляются в разных стилях и пишутся буквами алфавита-
хозяина. Заимствование — неотъемлемая часть языкового развития; это также один из 
основных источников расширения словарного запаса. Язык – это живой организм, который 
оперативно реагирует на общественно значимые процессы появлением новых слов и даже 
новых правил грамматики и правописания. В основном язык заимствует лексику, 
относящуюся к различным быстро меняющимся сферам человеческой жизни: технологиям, 
спорту, экономике, искусству, политике и др. 
Заимствование находится в центре внимания активных исследований. Однако 
отношение разное. До конца XIX века (не)целесообразность заимствования 
рассматривалась с точки зрения чистоты языка: украинские аналоги преобладали над 
заимствованиями. 
В настоящее время все больше и больше иностранной лексики перенимается 
русским языком. Выделяют два основных критерия нормализации новых лексем: 
целесообразность и корректность. По мнению Бойко С. А., пополнение лексического 
состава украинского языка заимствованиями в современный период происходит 
чрезвычайно быстро и интенсивно, новые реалии с английской неймингом вызывают 
стремительные изменения, не успевая трансформироваться в украинский язык [1]. 
В настоящее время реклама является одним из основных источников англицизмов в 
русском языке, поскольку клиенты знакомятся с новыми предметами или явлениями 
посредством рекламных роликов, которые могут быть как явными, так и скрытыми. 
Использование иностранных заимствований в рекламе способствует созданию впечатления 
уникальности, большей значимости рекламируемого товара или услуги. Англицизмы 
играют важную роль, поскольку их необычная и нестандартная форма привлекает внимание 
потребителей. 
Рекламные тексты уже давно находятся в центре внимания. Заимствования (как уже 
принятые, так и неосвоенные включения) в рекламе используются с целью привить 
положительные коннотации, повысить престиж и ценностный статус рекламируемого 
товара. Влияние других культур в сфере рекламы не ограничивается уровнем 
заимствованных лексем, оно также проявляется на всех языковых уровнях – от 
произношения (копирование интонационной модели) до уровня текста (заимствование 
языковых стратегий). 
Приведем классификацию основных видов заимствований иноязычной лексики в 
русской рекламе: 1. Наименование торговых марок с сохранением иноязычного написания. 


346 
Например: Samsung (южнокорейская фирменная марка электроники), SONY (японская 
фирменная марка электроники), Nikon (японская марка электронных устройств), Siemens 
(германская марка электротехники), Casio (японская марка электронных устройств), Nike 
(американская марка спортивной одежды и обуви), Puma (немецкая марка спортивной 
одежды и обуви), ROLEX (швейцарская фирменная часовая марка), H&M (шведская марка 
одежды), ZARA (испанская фирменная марка одежды), ARMANI (итальянская фирменная 
марка одежды и различных аксессуаров), GUCCI (итальянская фирменная марка одежды и 
различных аксессуаров), Dior (французская марка одежды, парфюмерии и косметики), 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   168   169   170   171   172   173   174   175   ...   255




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет