345
С середины 20 века в русский язык проникли и прижились иностранные,
преимущественно английские слова. За более чем 20 лет процесс значительно ускорился.
Ведь английский язык является глобальным языком, ведущим средством международного
общения, образования, бизнеса и Интернета, поэтому его активное влияние на другие языки
во всем мире неизбежно.
Расширение культурных связей между странами и континентами выдвигает на
первый план проблему языкового взаимодействия, поэтому
среди актуальных проблем
языкознания первостепенное значение имеет проблема лексических заимствований.
Заимствование определяется как процесс, ведущий к введению иноязычных морфем, слов
или словосочетаний, а также их фиксации в другом языке [1]. Они приобретают
лексическое значение, фонетическое оформление и грамматические особенности,
присущие
языку-хозяину, употребляются в разных стилях и пишутся буквами алфавита-
хозяина. Заимствование — неотъемлемая часть языкового развития; это также один из
основных источников расширения словарного запаса. Язык – это живой организм, который
оперативно реагирует на общественно значимые процессы появлением новых слов и даже
новых правил грамматики и правописания. В основном язык заимствует лексику,
относящуюся к различным быстро меняющимся сферам человеческой жизни: технологиям,
спорту, экономике, искусству, политике и др.
Заимствование находится в центре внимания активных исследований.
Однако
отношение разное. До конца XIX века (не)целесообразность заимствования
рассматривалась с точки зрения чистоты языка: украинские аналоги преобладали над
заимствованиями.
В настоящее время все больше и больше иностранной лексики перенимается
русским языком. Выделяют два основных критерия нормализации новых лексем:
целесообразность и корректность. По мнению Бойко С. А., пополнение лексического
состава украинского языка заимствованиями в современный
период происходит
чрезвычайно быстро и интенсивно, новые реалии с английской неймингом вызывают
стремительные изменения, не успевая трансформироваться в украинский язык [1].
В настоящее время реклама является одним из основных источников англицизмов в
русском языке, поскольку клиенты знакомятся с новыми предметами или явлениями
посредством рекламных роликов,
которые могут быть как явными, так и скрытыми.
Использование иностранных заимствований в рекламе способствует созданию впечатления
уникальности, большей значимости рекламируемого товара или услуги. Англицизмы
играют важную роль, поскольку их необычная и нестандартная форма привлекает внимание
потребителей.
Рекламные тексты уже давно находятся в центре внимания. Заимствования (как уже
принятые, так и неосвоенные включения) в рекламе используются с целью привить
положительные коннотации, повысить престиж и ценностный статус рекламируемого
товара. Влияние других культур в сфере рекламы не
ограничивается уровнем
заимствованных лексем, оно также проявляется на всех языковых уровнях – от
произношения (копирование интонационной модели) до уровня текста (заимствование
языковых стратегий).
Приведем классификацию основных видов заимствований иноязычной лексики в
русской рекламе: 1. Наименование торговых марок с сохранением иноязычного написания.
346
Например:
Samsung (южнокорейская фирменная марка электроники),
SONY (японская
фирменная марка электроники),
Nikon (японская марка электронных устройств),
Siemens
(германская марка электротехники),
Casio (японская марка электронных устройств),
Nike
(американская марка спортивной одежды и обуви),
Puma (немецкая марка спортивной
одежды и обуви),
ROLEX (швейцарская фирменная часовая марка),
H&M (шведская марка
одежды),
ZARA (испанская фирменная марка одежды),
ARMANI (итальянская фирменная
марка одежды и различных аксессуаров),
GUCCI (итальянская фирменная марка одежды и
различных аксессуаров),
Dior (французская марка одежды, парфюмерии и косметики),
Достарыңызбен бөлісу: