4 9
ском языке в отличие от французского первоисточника в основном в един-
ственном числе, особенно в производных от этого существительного (ср.
conte de fиes –
tale of the fairies и кальку в английском
fairytale – “сказка”
,
зафиксированную в 1750 году, или шекспировское сложное существитель-
ное
fairyland – “обитель фей” [The Wordsworth dictionary of phrase and fable
1993: 325], или же
les dames faes в средневековых рыцарских романах Ар-
туровского цикла). В народной латыни был глагол
fatare – “околдовывать”,
в английском языке глагол в значении “очаровывать” употребляется толь-
ко в литературном языке.
Fays мужского рода в английском языке не встре-
чается. В целом, существительное
fay в английском языке относится к воз-
вышенно-книжному стилю. С XIX века оно стало употребляться как жен-
ское имя
Fay.
Существительное
fairy – фейри шотландцы, ирландцы и валлийцы
используют для обобщенного наименования всех сверхъестественных су-
ществ. Благородные ирландские и шотландские семейства имели личного
духа –
banshee (бэнши, фейри), который выл под окнами дома перед смер-
тью одного из родственников.
Banshee является
английским вариантом
кельтского
bean sidhe, что дословно означает “женщина-фея”.
В шотландском английском также есть существительное
fay, образо-
ванное от древнеанглийского faege – “обреченный на смерть”, вышедшего
из употребления к XV веку, однако сохранившемуся в шотландском
fayness,
Достарыңызбен бөлісу: