Национальной картины мира


ГЛАВА 2. СЕМАНТИКО-КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ



Pdf көрінісі
бет12/88
Дата10.01.2024
өлшемі1.93 Mb.
#488789
түріМонография
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   88
pitina (1)

ГЛАВА 2. СЕМАНТИКО-КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ
КЛАССИФИКАЦИЯ МИФОЛОГЕМ
Русский крестьянин XIX века будет иначе
фантазировать, чем китаец XIV века с его
сказками о котах или средневековые
арабы с Тысячью и одной ночью.
В.Я. Пропп
2.1. ОБОБЩАЮЩИЕ НАЗВАНИЯ
НИЗШИХ СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННЫХ СУЩЕСТВ
Оппозиция общее – частное или гипероним – гипоним характерна
для всех тематических групп лексики. Не является исключением и нали-
чие обобщающих названий низших сверхъестественных существ в анг-
лийском и русском языках. Обобщающие названия низшего демонария
компенсируют диффузность мифологем, их вариативность, обилие сино-
нимов, характеризующих сложные лингвокультурные ситуации, к которым
можно отнести и ирреальный мир. К тому же обобщающие названия
сверхъестественных существ подчиняются закономерностям существова-
ния нереального мира, к которым принадлежат антропоморфность персо-
нажей, их ущербность, положительное или отрицательное отношение к
человеку, а также их место обитания.
Мифологемы существуют в оппозициях, отношения между членами
которых могут заменять отношения между парами другой оппозиции. В
качестве доказательства способности мифологемы к субституции М.М.Ма-


4 7
ковский приводит пример с существительным doll. Вместилище души
предков doll, древнеанглийское dell, церковно-славянское доlъ – “могила”.
Английское диалектное dickduck – “черт”, но английское сленговое су-
ществительное duck обозначает “ничего”, в связи с чем английское doll –
“проклятье” можно сопоставить с другим арготическим словом dalle
“ничего”, “пустота”. Аналогично в русском языке диалектное обозначе-
ние черта – “шиш”, и шиш в значении “ничего” [Маковский 1996: 115].
В зависимости от классификации нереальных понятий, обобщающие
названия сверхъестественных существ делятся на те, которые обозначают
всех обитателей других миров или волшебного мира, страны, otherworld в
английском языке, и те, которые называют их по каким-либо классифика-
ционным признакам, внешним и внутренним.
На названия английских сверхъестественных существ оказывает по-
стоянное воздействие европейская культура. Переход европейских низших
персонажей в британскую культуру осуществляется легко из-за близости
религиозных, нравственных, социальных, климатических и экологичес-
ких условий. Длительное господство христианства в Европе привело к
неизбежному изменению названий сверхъестественных существ, и эти
изменения не могли не отразиться на английских обобщающих именах
низшего демонария.
Известное всем из детской европейской литературы существитель-
ное фея до сих пор может, по мнению А.Саймона, относиться к “необъяс-
ненным и неизведанным страницам словаря ” [цит. по: Edwards 1974: 1].
Латинское по происхождению существительное судьба – fatum отражает
связь с греческой культурой. У Гомера концепт “судьба” персонифициро-
ван и женского рода. Начиная с Гесиода, то есть с VII века до н.э., извест-
ны триады богинь судьбы, наделенных постоянными функциями: Клото –
пряха, Лахесис – предсказательница и Атропос – несгибаемая. Латинское
заимствование fate пришло в английский язык достаточно поздно (впер-
вые его употребил Дж.Чосер при переводе с итальянского и испанского
[The compact Oxford English dictionary in 22 volumes 1996; Edwards 1974:1].
В английском языке было свое существительное для обозначения предоп-
ределенных событий – wyrd, сейчас устаревшее (сохранившееся, однако,
в устойчивом словосочетании to dree one’s weird – “мириться с судьбой”).
Еще во времена Шекспира fates были сестрами судьбы – the wyrde systres,
они вобрали в себя качества древних богинь, фей, ведьм и дьяволов. На
протяжении веков значение этого имени постоянно менялось. Германские
языческие норны – пряхи судьбы предопределяют жизнь каждого челове-
ка с рождения. Со времени утверждения христианства судьба человека
оказывается в руках Бога, но языческие богини судьбы, колдуньи, сверхъе-
стественные существа все еще присутствовали при рождении ребенка в


4 8
средневековой Европе (вспомним сказку о Спящей красавице). Сравним
со сказочным сюжетом строки Дж.Мильтона, написанные в 1627 году:
Good luck befriend thee, Son, for at thy birth


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   88




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет