5 0
устаревшее значение “обитель фей” –
fairyland, обобщающее название фей –
fairyfolk (“волшебный народ”) и одного из сверхъестественных существ –
fairy of the mines,
fairy of the sea (“фейри шахт”, “фейри моря”), а также
большой силы [см., напр.: Compound English dictionary in 22 volumes 1996:
563]. Дериватами от существительного
fairy являются:
faryism, fairyhood,
fairydom, fairyology, fairyologist, fairyship, образованные практически при
помощи всех имеющихся в английском языке суффиксов существитель-
ных. В сложных существительных
fairy выполняет роль ядерного компо-
нента:
fairystory, fairytale – “сказка”,
fairy rings – “ведьмины кольца”,
fairyloaves, fairystones – “окаменевшие морские ежи”,
fairy sparks – “фос-
форический
свет от разлагающегося дерева, рыбы или любого другого
вещества”,
fairy money – “клад, положенный доброй феей, или деньги фей,
которые превращаются в листья и прочие бесполезные вещи” [см., напр.:
The Wordsworth dictionary of phrase and fable 1993: 395].
С волшебными способностями фейри, их знанием трав, выполнени-
ем функций знахаря,
возможно, связано большое количество названий
цветов в английском языке:
fairy plant (foxglove) – “наперстянка” (предпо-
лагают, что в названии foxglove можно проследить влияние народной эти-
мологии, foxglove – folk’s gloves, а folk замещает фейри вообще) [Edwards
1974: 26]. Другие названия трав и цветов с первым компонентом
fairy вклю-
чают
fairy-bell, fairy-cup, fairy-fingers, fairy-thimble, fairy-weed, fairy-
petticoats. Вторая часть сложных существительных с
fairy представлена
бытовыми существительными в единственном или во множественном чис-
ле, обозначающими либо атрибутику фейри, либо внешнее сходство рас-
тения с простыми предметами: bell – “колокольчик”, cup – “чашка”, fingers –
“пальцы”, thimble – “наперсток”, weed – “сорняк”, petticoat – “нижняя юбка”.
Одним из переосмыслений обобщающих названий сверхъестествен-
ных существ является второе значение
fairy – “гомосексуалист”. В этом
значении
fairy употребляется сравнительно недавно, не более века, и воз-
никло оно в США. “Словарь американского сленга” трактует его как весь-
ма распространенную вежливую форму для обозначения гомосексуалис-
та, уступающую, пожалуй, только queer [Wentworth, Flexner 1975: 176].
Fairy в этом значении зарегистрировано в 1925 году в пьесе Ф.Лонздейла,
до этого в течение незначительного отрезка времени данное существи-
тельное обозначало проститутку [Edwards 1974: 25]. В словаре австралий-
ского сленга одним из значений
fairy зафиксировано значение “женопо-
добный мужчина”, а значение “гомосексуалист” дается вторым [Macquarie
book of slang. Australian slang in the 90s 1996: 81]. Здесь же
приводятся
устойчивые словосочетания с
fairy:
away (off) with the fairies (pixies) – “не
от мира сего, ненормальный, мечтательный” и
shoot a fairy – “портить
воздух”. Традиционным является и метафорическое употребление
fairy для
обозначения хорошенькой девушки [Wentworth, Flexner 1975: 176].
5 1
Справедливым представляется меткое и очень поэтичное сравнение
изменения значений легендарных и традиционных персонажей с брилли-
антом, поскольку он обладает “постоянством, твердостью и нерушимос-
тью в
центре, а в гранях его отражаются разноцветная и ясная радуга,
сохраняющая свой блеск для каждого в нее смотрящего; пытаясь его опи-
сать, он добавляет в свою очередь и что-то от себя самого” [Edwards 1974: 6].
Наследием языческого прошлого является общепринятая традиция
не называть могущественные сверхъестественные существа, какими явля-
ются феи, их настоящими именами, поскольку это было опасно для чело-
века, произносящего их имя, и могло принести ему несчастье. По анало-
гии со стремлением наших предков защитить свое имя путем сохранения
его в тайне от других или передачи его описательно посредством эвфемиз-
мов фейри либо безымянны, либо выдают свои тайные имена, выкрикивая
их, не подозревая о присутствии человека [cм., напр.: Briggs 1967: 350].
Если человек знал имя духа, то получал над ним власть (ср. сказочный
мотив, в котором угаданное имя феи гарантирует получение от нее ответ-
ной услуги). Английские фейри традиционно безымянны. Естественной
тенденцией поэтому представляется в английском языке, как и в русском,
наделение сверхъестественных существ эвфемичными и часто заискива-
юще-льстивыми обращениями к феям: “
good folk”
, “
little people”
, “
good
Достарыңызбен бөлісу: