Национальной картины мира



Pdf көрінісі
бет14/88
Дата10.01.2024
өлшемі1.93 Mb.
#488789
түріМонография
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   88
pitina (1)

fay-tokens, fye-tokens – “признаки смерти”. По мнению большинства эти-
мологов, шотландское fay происходит от германского feige – “трусливо”. В
Большом Оксфордском словаре среди значений fay есть значения “сла-
бый”, “скромный”, “околдованный”. Как английское fay, шотландское fey
в словосочетаниях the fey-folk обозначает и обреченных на смерть, и фей.
В американском английском часто выживают старые значения слов. Так
произошло и в случае с fey, где оно сохранило значение “предвидение”. В
современном британском и американском английском fey может употреб-
ляться как прилагательное со значением “не от мира сего” – otherwordly.
По мнению ряда исследователей, “настоящие” феи проникли в анг-
лийский язык только в конце XVIII века. Существительное fairy ввел в
свой персидский словарь Д.Ричардсон для обозначения существ, которые
заселяли землю до появления человека. По его версии, fairy происходит от
пери – враждебных женских духов на службе у князя тьмы Ахримана, по-
лудьяволов-полуангелов. Возможно, что пери пришли в Европу с кресто-
носцами или пилигримами. Так как в арабском нет звука “п”, пери по-
арабски произносится как фери, что и было воспринято сначала французским,
а потом и английским языком, отсюда и современное английское fairy
[Edwards 1974: 15].
Существительное fairy в современном английском многозначно: это


5 0
устаревшее значение “обитель фей” – fairyland, обобщающее название фей –
fairyfolk (“волшебный народ”) и одного из сверхъестественных существ –
fairy of the minesfairy of the sea (“фейри шахт”, “фейри моря”), а также
большой силы [см., напр.: Compound English dictionary in 22 volumes 1996:
563]. Дериватами от существительного fairy являются: faryism, fairyhood,
fairydom, fairyology, fairyologist, fairyship, образованные практически при
помощи всех имеющихся в английском языке суффиксов существитель-
ных. В сложных существительных fairy выполняет роль ядерного компо-
нента: fairystory, fairytale – “сказка”, fairy rings – “ведьмины кольца”,
fairyloaves, fairystones – “окаменевшие морские ежи”, fairy sparks – “фос-
форический свет от разлагающегося дерева, рыбы или любого другого
вещества”, fairy money – “клад, положенный доброй феей, или деньги фей,
которые превращаются в листья и прочие бесполезные вещи” [см., напр.:
The Wordsworth dictionary of phrase and fable 1993: 395].
С волшебными способностями фейри, их знанием трав, выполнени-
ем функций знахаря, возможно, связано большое количество названий
цветов в английском языке: fairy plant (foxglove) – “наперстянка” (предпо-
лагают, что в названии foxglove можно проследить влияние народной эти-
мологии, foxglove – folk’s gloves, а folk замещает фейри вообще) [Edwards
1974: 26]. Другие названия трав и цветов с первым компонентом fairy вклю-
чают fairy-bell, fairy-cup, fairy-fingers, fairy-thimble, fairy-weed, fairy-
petticoats. Вторая часть сложных существительных с fairy представлена
бытовыми существительными в единственном или во множественном чис-
ле, обозначающими либо атрибутику фейри, либо внешнее сходство рас-
тения с простыми предметами: bell – “колокольчик”, cup – “чашка”, fingers –
“пальцы”, thimble – “наперсток”, weed – “сорняк”, petticoat – “нижняя юбка”.
Одним из переосмыслений обобщающих названий сверхъестествен-
ных существ является второе значение fairy – “гомосексуалист”. В этом
значении fairy употребляется сравнительно недавно, не более века, и воз-
никло оно в США. “Словарь американского сленга” трактует его как весь-
ма распространенную вежливую форму для обозначения гомосексуалис-
та, уступающую, пожалуй, только queer [Wentworth, Flexner 1975: 176].
Fairy в этом значении зарегистрировано в 1925 году в пьесе Ф.Лонздейла,
до этого в течение незначительного отрезка времени данное существи-
тельное обозначало проститутку [Edwards 1974: 25]. В словаре австралий-
ского сленга одним из значений fairy зафиксировано значение “женопо-
добный мужчина”, а значение “гомосексуалист” дается вторым [Macquarie
book of slang. Australian slang in the 90s 1996: 81]. Здесь же приводятся
устойчивые словосочетания с fairyaway (off) with the fairies (pixies) – “не
от мира сего, ненормальный, мечтательный” и shoot a fairy – “портить
воздух”. Традиционным является и метафорическое употребление fairy для
обозначения хорошенькой девушки [Wentworth, Flexner 1975: 176].


5 1
Справедливым представляется меткое и очень поэтичное сравнение
изменения значений легендарных и традиционных персонажей с брилли-
антом, поскольку он обладает “постоянством, твердостью и нерушимос-
тью в центре, а в гранях его отражаются разноцветная и ясная радуга,
сохраняющая свой блеск для каждого в нее смотрящего; пытаясь его опи-
сать, он добавляет в свою очередь и что-то от себя самого” [Edwards 1974: 6].
Наследием языческого прошлого является общепринятая традиция
не называть могущественные сверхъестественные существа, какими явля-
ются феи, их настоящими именами, поскольку это было опасно для чело-
века, произносящего их имя, и могло принести ему несчастье. По анало-
гии со стремлением наших предков защитить свое имя путем сохранения
его в тайне от других или передачи его описательно посредством эвфемиз-
мов фейри либо безымянны, либо выдают свои тайные имена, выкрикивая
их, не подозревая о присутствии человека [cм., напр.: Briggs 1967: 350].
Если человек знал имя духа, то получал над ним власть (ср. сказочный
мотив, в котором угаданное имя феи гарантирует получение от нее ответ-
ной услуги). Английские фейри традиционно безымянны. Естественной
тенденцией поэтому представляется в английском языке, как и в русском,
наделение сверхъестественных существ эвфемичными и часто заискива-
юще-льстивыми обращениями к феям: “good folk, “little peoplegood


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   88




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет