103
соломы, старого чулка для переноса молока на голове или для факела из
соломы. Таким образом, wisp, wase, wad являются синонимами.
Willis with
the wisp (spunkies – искры, sponk – спичка – в Эдинбурге) – шотландский
вариант will o’the wisp. В метафорическом употреблении словосочетание
a man of spunk приобретает значение “ответственный человек”. Ирландс-
кие варианты “бродячего огонька”
William with the little flame (Liam me
lasoigne) и Jack of the bright light по аналогии с английским
Jack o Lantern
(Jack with the lantern – “Джек с фонарем”, “сторож с факелом, фонарем”,
“хранитель спокойствия”, а в переносном смысле означает “иллюзорную
идею”. Jack o lantern существует в большой компании женских представи-
телей бродячих огоньков (
Peg, Peggy, Jyl, Jillian…) [Briggs 1976; Edwards
1974].
В Букингемшире дух
the Wat (диалектный вариант имени собственно-
го Walter) преследует тюрьмы и их обитателей. Вероятно, этот локальный
дух также связан с выражением will o’the wisp по первой его части.
Английские домашние духи представлены в основном односложны-
ми, реже двухсложными существительными. Наличие полисемии у таких
образований в английском языке затрудняет объяснение названий сверхъе-
стественных существ. Однако в ряде словосочетаний четко прослежива-
ется связь названия нереального персонажа с определенным цветом одеж-
ды, отдельной функцией, внешним видом. В словосочетаниях – названиях
сверхъестественных существ в этом плане наблюдается полный паралле-
лизм с русскими названиями, простыми и с прозрачной внутренней фор-
мой. В остальном же наблюдается больше различий, чем сходства. В рус-
ском языке отмечены богатые ряды синонимов для называния домашних
духов, даже для одного домового – хозяина дома существует более десяти
имен. В английском доме хозяин – человек, а духи могут либо жить в доме,
либо приходить туда на время. Английских домашних духов меньше боят-
ся, их в определенной степени приравнивают к домашним животным и
дают простые человеческие имена. В связи с таким малоуважительным
отношением к английским домашним духам наблюдается большее коли-
чество переосмысленных значений, что отражает большую интенсивность
демифологизации английских мифологем по сравнению с русскими ана-
логами (см., напр., значения “брауни”, где некоторые переосмысленные
значения приобретают статус омонимов).
Анализ домашнего демонария отражает специфичное отношение к
дому и домашним постройкам в разных культурах. В бане русской обитает
целый сонм духов, плохих и хороших, а в английской есть лишь безликие
банные фейри.
Четкая гендерная дифференциация русских нечистиков пропадает в
104
английском языке, где домовые невидимо бесполы, а их действия помога-
ют человеку, как бытовой прибор или инструмент.
В русском языке домашние духи существуют рядом с человеком для
объяснения непонятного, непредсказуемого, английские домовые могут
быть названы домовыми лишь условно, поскольку они предпочитают иметь
собственное жилье и менять его (отсюда обилие странствующих фейри).
Ровный климат в Британии и суровый в России обусловили цельность
английского дома и разобщенность русского, в котором каждый угол поде-
лен между домовыми. В английских названиях домовых отражен прагма-
тизм и в то же время давняя любовь англичан к сверхъестественному, на-
ходящемуся рядом. Если имена русских домовых не заимствованы из дру-
гих языков, то названия английских домашних духов пришли из кельтских
языков либо завезены из Европы. Исконно английскими названиями мож-
но считать только имена собственные и имя главного домового
брауни.
Достарыңызбен бөлісу: