Национальной картины мира



Pdf көрінісі
бет43/88
Дата10.01.2024
өлшемі1.93 Mb.
#488789
түріМонография
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   ...   88
pitina (1)

the wisp – “бродячий огонек”, имеющем спорную трактовку. Вероятнее
всего, это выражение имеет параллели во французском feu follet от латин-
ского ignus fatum – бессмысленный, глупый огонь, в итальянском есть сло-
восочетание fuoco fatuo. Английское имя собственное Will является разго-
ворным или уменьшительно-ласкательным сокращением от William, а wisp
– пучок, горсть соломы или небольшой огонь. Переосмысленным значе-
нием will o’the wisp является “иллюзия”, “невыполнимые планы”, “уто-
пия” [The compact dictionary of English language in 22 volumes 1996]. У
бродячего духа есть и женская версия – Joan with (in) the wad – вестница
надежды, удачи, известная на юго-западе Англии, в Девоне и Корнуоле.
Считается, что Joan – обобщенное имя всех жительниц сельской местнос-
ти, а wisp – синоним wisp [Edwards 1974: 195].В Нортумбрии имеется свой
вариант бродячего огонька weeze o’the wisp, в котором weeze, wasе – шот-
ландские варианты существительного wisp – охапка соломы или тростни-
ка. К тому же, wase, waice может означать круглую подставку из травы,


103
соломы, старого чулка для переноса молока на голове или для факела из
соломы. Таким образом, wisp, wase, wad являются синонимами. Willis with
the wisp (spunkies – искры, sponk – спичка – в Эдинбурге) – шотландский
вариант will o’the wisp. В метафорическом употреблении словосочетание
a man of spunk приобретает значение “ответственный человек”. Ирландс-
кие варианты “бродячего огонька” William with the little flame (Liam me
lasoigne) и Jack of the bright light по аналогии с английским Jack o Lantern
(Jack with the lantern – “Джек с фонарем”, “сторож с факелом, фонарем”,
“хранитель спокойствия”, а в переносном смысле означает “иллюзорную
идею”. Jack o lantern существует в большой компании женских представи-
телей бродячих огоньков (Peg, Peggy, Jyl, Jillian…) [Briggs 1976; Edwards
1974].
В Букингемшире дух the Wat (диалектный вариант имени собственно-
го Walter) преследует тюрьмы и их обитателей. Вероятно, этот локальный
дух также связан с выражением will o’the wisp по первой его части.
Английские домашние духи представлены в основном односложны-
ми, реже двухсложными существительными. Наличие полисемии у таких
образований в английском языке затрудняет объяснение названий сверхъе-
стественных существ. Однако в ряде словосочетаний четко прослежива-
ется связь названия нереального персонажа с определенным цветом одеж-
ды, отдельной функцией, внешним видом. В словосочетаниях – названиях
сверхъестественных существ в этом плане наблюдается полный паралле-
лизм с русскими названиями, простыми и с прозрачной внутренней фор-
мой. В остальном же наблюдается больше различий, чем сходства. В рус-
ском языке отмечены богатые ряды синонимов для называния домашних
духов, даже для одного домового – хозяина дома существует более десяти
имен. В английском доме хозяин – человек, а духи могут либо жить в доме,
либо приходить туда на время. Английских домашних духов меньше боят-
ся, их в определенной степени приравнивают к домашним животным и
дают простые человеческие имена. В связи с таким малоуважительным
отношением к английским домашним духам наблюдается большее коли-
чество переосмысленных значений, что отражает большую интенсивность
демифологизации английских мифологем по сравнению с русскими ана-
логами (см., напр., значения “брауни”, где некоторые переосмысленные
значения приобретают статус омонимов).
Анализ домашнего демонария отражает специфичное отношение к
дому и домашним постройкам в разных культурах. В бане русской обитает
целый сонм духов, плохих и хороших, а в английской есть лишь безликие
банные фейри.
Четкая гендерная дифференциация русских нечистиков пропадает в


104
английском языке, где домовые невидимо бесполы, а их действия помога-
ют человеку, как бытовой прибор или инструмент.
В русском языке домашние духи существуют рядом с человеком для
объяснения непонятного, непредсказуемого, английские домовые могут
быть названы домовыми лишь условно, поскольку они предпочитают иметь
собственное жилье и менять его (отсюда обилие странствующих фейри).
Ровный климат в Британии и суровый в России обусловили цельность
английского дома и разобщенность русского, в котором каждый угол поде-
лен между домовыми. В английских названиях домовых отражен прагма-
тизм и в то же время давняя любовь англичан к сверхъестественному, на-
ходящемуся рядом. Если имена русских домовых не заимствованы из дру-
гих языков, то названия английских домашних духов пришли из кельтских
языков либо завезены из Европы. Исконно английскими названиями мож-
но считать только имена собственные и имя главного домового брауни.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   ...   88




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет