Национальной картины мира



Pdf көрінісі
бет46/88
Дата10.01.2024
өлшемі1.93 Mb.
#488789
түріМонография
1   ...   42   43   44   45   46   47   48   49   ...   88
pitina (1)

buggy – камбуз, служебный вагон, тачка, автомобиль, автобус, негр и дру-
гими [см.Wentworth, Flexner 1975: 69 – 71].
-Bug-, -buggy-, -bugs- становятся в американском варианте английско-
го языка суффиксами, “суффиксальными словами”, согласно Г.Вентворту
и С.Б.Флекснеру. Bug – “ненормальный”, “энтузиаст,” “увлечение” может
добавляться к существительному money-bug, car-bug, при добавлении к
bug суфикса -у- можно образовать большое количество прилагательных. В
сложных словах buggy становится суффиксальным словом, образующим
существительное в значении “автомобиль, работающий на определенном
топливе”: air-buggy, gas-buggy.Следует отметить, что существует и вари-
ант раздельного написания buggy для обозначения определенного автомо-
биля: hell buggy – “танк” в армейском сленге, Irish buggy – устаревшее
название тачки. В русском языке заимствованное существительное багги
употребляется для обозначения маленького, часто самодельного автомо-
биля. При употреблении существительного bugs во множественном числе
при словосложении у производных слов сохраняется значение “ненормаль-
ный”: stir-bugs – “потерявший рассудок от долгого сидения в тюрьме”
[Wentworth, Flexner 1975: 627].
Перечислим лишь некоторые устойчивые двухсложные словосочета-
ния с лексемой bug: bug doctor – психиатр, bug test – “тест на выявление
способностей”, “психологический тест”, bug house – “психбольница”, bug
torch – “фонарь” в сленге железнодорожников, bug-juice – “алкогольный
напиток” обычно низкого качества, “бензин”, “табачный налет” (сходство
с выделениями кyзнечика табачного оттенка). Фразеологические едини-
цы и фразовые глаголы, содержащие слово bug, также довольно часто встре-
чаются в английском языке: bug in one’s ear – “cтрасть”, “увлечение”, “слух”,
“сплетня”; to put a bug in (one’s) ear – “предупредить”, “предложить что-
либо так, что человек будет считать, что он сам пришел к такому реше-
нию”; to bug out – “отступать”, “быстро уезжать,” to bug up – “прийти в
смущение, возбуждение”, “исковеркать”, “запороть” и другие [Wentworth,
Flexner 1975: 69 – 70; The Oxford Rushian dictionary 1997: 684]. Кроме того,
bug употребляется в качестве синонима devil в ругательствах и восклица-
ниях типа bug all! bug it! bug them! I’m bugged if I know! [Wentworth, Flexner
1975: 69 – 70; The Oxford Rushian dictionary 1997: 684]
От основного значения мифологемы bug – “привидение” в XVI веке
образовалось сложное существительное bugbear – “бука”, “пугало”, “жу-
пел”, хобгоблин в виде медведя, которым пугают маленьких детей, анало-
гичное устойчивым словосочетаниям-страшилкам bull-bearbull-beggar,
bully-beggar. Сейчас эти детские духи употребляются метафорически, так


108
как угроза перестала восприниматься как физическая и превратилась в
чисто моральную [Edwards 1974: 89].
Другой страшный детский дух bugaboo мало отличается от предыду-
щих. В Корнуолле его разновидностью является Bucca-boo, с большим
количеством диалектальных разновидностей буки. К.Бригз считает, что
валлийские буки, от которых образовались все английские баги, происхо-
дят от имени древнего бога моря Bucca Dhu, страшного черного буки, ут-
ратившего свой божественный статус [Briggs 1959]. Скит полагает, что
валлийское междометие, выражающее угрозу bw, идентично bug. У готтов
был военачальник по имени Boh – “паника”. Восклицание Boh предназна-
чено вызывать изумление и испуг [The сompact Oxford English dictionary in
22 volumes 1996]. В латинском языке есть глагол boare – “кричать, вопить”,
родственный bugaboo. В английском языке эта мифологема является уста-
ревшей, однако, как часто случается с английской лексикой, в американс-
ком варианте английского языка она выжила. Дж. Эдвардс приводит при-
мер употребления cуществительного bugaboo президентом Никсоном в
августе 1971 года: “Let me lay to rest the bugaboo of devaluation….in America
your dollar will be worth just as much tomorrow as it is today” – Разрешите
мне утихомирить пугало инфляции….ваш доллар завтра будет стоить в
Америке столько же, сколько он стоит сегодня [цит. по: Edwards 1974: 92].
На севере Англии и в Шотландии возможны варианты boggy-bo,


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   42   43   44   45   46   47   48   49   ...   88




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет