Під час висвітлення судових процесів стережіться ще однієї пастки цієї специфічної сфери новинної журналістики. Судові правила, адміністративні рішення і таке інше часто виражаються у технічній і правничій термінології, а ліди не завжди можуть упоратися із завданням робити її зрозумілішою, що вони повинні робити. Наприклад:
Федеральний суддя у середу відмовився видати тимчасове заборонне рішення щодо припинення дії консолідованого ратифікаційного голосування щодо контракту обов’язкового арбітражу, минулого тижня винесеного у справі Американської спілки працівників пошти та Поштової служби США.
Хтось візьме на себе працю пояснити бідному читачеві, що ж тут сталося? Ну, щось приблизно таке. Суддя не скасував рішення щодо контракту. Більше того, оскільки контракт було укладено в результаті обов’язкового арбітражу — тобто члени спілки не були вільними прийняти чи відкинути його, — то голосування не могло мати жодних наслідків. Вони просто виконали певні формальності, ось і все. А відтак:
Федеральний суддя в середу дозволив працівникам пошти продовжити формальні дії з голосування нового контракту, який є результатом обов’язкового арбітражу.
Президент Ассошіейтед Пресс і колишній головний редактор агентства Лу Боккарді називає цю кучерявість висвітлення судових процесів «стилем тенісного м’ячика». Ось ще один приклад:
ВАШИНГТОН — Апеляційний суд США в середу погодився розглянути рішення суду нижчої інстанції, згідно з яким Комісію з регулювання ядерної енергетики визнано такою, що виявляє неповагу до суду і нехтує рішенням про відкритість обговорення бюджету.
Коментар Боккарді у його бюлетені з питань написання новин: «Проблема тут полягає в тому, що ми ставимося до свідомості читача як до тенісного м’ячика, який посилають мчати то туди то сюди над сіткою. Погодився розглянути. Бам! Виявляє неповагу до суду. Бам! Нехтує рішенням. Бам! Про відкритість обговорення бюджету. Бам! Ви майже бачите, як м’ячик проноситься над сіткою. Це вже занадто. Щоб зарадити справі, треба відступити і запитати себе: «А що ж тут насправді сталося?»
Сталося ж таке:
ВАШИНГТОН — Апеляційний суд США в середу погодився розглянути судове рішення про визнання неповагою до суду з боку Комісії з регулювання ядерної енергетики проведення обговорень за зачиненими дверима.
Репортери вдаються до «стилю тенісного м’ячика» І правничого жаргону через те, що вони не почуваються достатньо впевнено, щоб простими словами розповісти про те, що відбувається. Використання правничої термінології робить гру безпечною. Ось приклад гри настільки безпечної, що у повідомленні взагалі нічого не можна зрозуміти:
РІЧМОНД, Вірджинія — Генеральний прокурор штату Ендрю Міллер постановив, що неповнолітнього, якого в суді у справах неповнолітніх або в суді у сімейних справах було звинувачено або засуджено до вироку в тому чи за те, що, у випадку вчинення цього дорослим, вважалося б місдимінором або фелонією, не може утримуватися разом із дорослими в’язнями у тюрмах чи в’язницях.
В ухвалі, винесеній у понеділок, Міллер заявив, що таке утримання неповнолітніх злочинців є порушенням законодавства штату, якщо тільки воно не застосовується як досудове затримання або якщо справу неповнолітнього не розглядає виїзний суд.
Такий правничий теніс якраз підходить для того, щоб заплутати читача. На мою думку, у перекладі нормальною мовою це мало б читатися:
РІЧМОНД, Вірджинія — Неповнолітній правопорушник, якого засуджено до тюремного ув’язнення судом у справах неповнолітніх або судом у сімейних справах, не може відбувати покарання разом з дорослими в’язнями. Таку ухвалу виніс прокурор штату.
Ув’язнення його разом з дорослими буде порушенням законодавства штату, за винятком випадків досудового затримання чи розгляду справи неповнолітнього виїзним судом.
Достарыңызбен бөлісу: |