Нетрадиционный взгляд


тарап означает «сторона» (сравните «родная сторо- на»), а туруйын



Pdf көрінісі
бет57/121
Дата08.03.2023
өлшемі6.78 Mb.
#470505
1   ...   53   54   55   56   57   58   59   60   ...   121
Новое слово о Полку Игореве Железный

тарап означает «сторона» (сравните «родная сторо-
на»), а туруйын – «где находишься, пребываешь, жи-
вёшь». Подставляем это значение в строку: «…рища по 
1
См. его статью «О реконструкции «Слова о полку Игореве» в 
юбилейном сборнике «Слово о полку Игореве» и его время». Мо-
сква, 1985. 


158 
родной стороне через поля на горы». Очень даже ло-
гично!
3. 
«Игорь ждёт мила брата Всеволода. И рече 
ему буй тур Всеволод: «Один брат, один свет свет-
лый ты, Игорь».
Перевод И.П.Ерёмина я не привожу, так как он в 
точности повторяет древнерусский текст, даже в части
«светлого света». Единственное различие – это имею-
щаяся сноска, в которой сказано, что буй тур – это 
«дикий бык, зубр (тур – символ мужества и силы)». 
В этой фразе камнем преткновения для наших 
филологов оказался термин буй тур. Первый, кто дал 
ему чисто логическое (но не научное) объяснение, был 
сам А.И.Мусин-Пушкин:
«Буй – значит дикий, а тур – вол. Итак, Буй-туром или 
Буйволом называется здесь Всеволод в смысле метафорическом
в рассуждении силы и храбрости его. Вероятно, что из сих двух 
слов составилось потом название богатыря, ибо другого произве-
дения сему слову до сих пор не найдено». 
По поводу Буйного тура, то-бишь Дикого вола,
один из исследователей «Слова» А.Мазон писал:
«Эпитет, присвоенный Всеволоду, – вроде индейского 
прозвища… Следует отметить, «Слово» обильно употребляет 
выражение «буй». И нужно признать, что буй тур и яр тур – но-
вовведения, звучащие фальшиво. Присутствие их меньше удиви-
ло бы в описаниях путешествия в Америку, чем в средневековой 
русской поэме».
1
  
Пищу для иронии, безусловно, дали Мазону на-
ши отечественные знатоки древнерусского языка. Они 
без всяких на то оснований, в классической традиции 
1
См. Мазон А. «Le slovo d'Igor», СС. 66, 67
.


159 
«вульгарной» или «народной» этимологии «расшиф-
ровали» тюркский титул буй тур как «дикий вол». 
Между тем, ещё в 1972 году Олжас Сулейменов спра-
ведливо указывал на то, что если бы автор «Слова» 
действительно хотел дать метафору «буйный» в со-
кращённом виде, то он написал бы «буйн», а не просто 
«буй». Дело в том, что исключение буквы «н» преры-
вает всякую семантическую связь между «буйный» и
«буй».
Но вот именно отсутствие буквы «н» как раз и 
доказывает, что «буй» – это вовсе не сокращённая 
форма метафоры «буйный», а нечто совсем иное.
К тому же, в древней Руси вместо «буйвол» писали
«буввол» (см. «Повесть временных лет»). В этом на-
звании медлительного и спокойного жвачного живот-
ного, с одной стороны, нет ничего «буйного», а с дру-
гой легко узнаётся прообраз «буффало» (бизона), 
обитавшего в ещё не «открытой» Америке. 
Применение тюркской лексики позволяет ре-
шить и эту загадку просто и естественно. Тюркское


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   53   54   55   56   57   58   59   60   ...   121




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет