Нетрадиционный взгляд


  «С зараниа до вечера, с вечера до света летят



Pdf көрінісі
бет65/121
Дата08.03.2023
өлшемі6.78 Mb.
#470505
1   ...   61   62   63   64   65   66   67   68   ...   121
Новое слово о Полку Игореве Железный

12. 
«С зараниа до вечера, с вечера до света летят 
стрелы калёные, гримлют сабли о шеломы, трещат 
копиа харалужныя в поле незнаеме, среди земли 
Половецкыя». 
Перевод: 
«С утра раннего до вечера, с вечера до света летят стрелы 
калёные, стучат сабли о шеломы, трещат копья харалужные в 
степи незнаемой, посреди земли Половецкой». 
Переводчик не рискнул расшифровывать непо-
нятное слово «харалужные» и оставил его без пере-
вода. И, по-моему, правильно сделал. По поводу тол-
кования этого слова-тюркизма существует обширная 
литература, высказывались всевозможные мнения и 
гипотезы. Увы, вопрос этот всё ещё остаётся нерешён-
ным.
Но если многие современные учёные, вооружён-
ные фундаментальными знаниями в области филоло-
гии и лингвистики, всё ещё не могут разобраться со 
словом «харалужные», то надо ли удивляться тому, 
что скромный переписчик XVI века, тоже не знавший 
значение забытого слова, вынужден был сделать над-
строчную приписку «незнаеме»?
Удивляться нужно тому, что высокоучёные по-
мощники А.И.Мусина-Пушкина при расшифровке 
древнерусского текста вписали это примечание в 
строку поэмы и получили типичную тавтологию – «в 
степи незнаемой, посреди земли Половецкой». Да как 
же она может быть «незнаемой», если тут же даётся её 
название – Земля Половецкая, то есть Дашт-и-кыпчак? 
Неужели кому-то не ясно, что Поле в древнерусских 


173 
источниках – это не просто разновидность ландшафта, 
это географическое название, которое продолжало 
существовать ещё очень долгое время, даже тогда, ко-
гда бывших половцев стали именовать татарами.
Вспомните хотя бы русский картографический 
документ 1627 г. под названием «Чертёж польских 
городов и Поля», охватывающий пространство «от 
царствующего города Москвы Рязанским и Северским 
и польским городам» и далее «от Ливен от города 
тремя дорогами до Перекопа». Следовательно, Полем 
тогда назвали всю территорию от среднего течения 
Оки до Крыма.
Поэтому должно быть ясным, что в данном 
фрагменте «Слова» примечание переписчика «не-
знаеме», относящееся к слову «харалужные», из текста 
перевода следует изъять, а топоним Поле повсеместно 
писать с прописной буквы. 
Теперь о «стрелах калёных». Считается само-
очевидным, что древнерусское слово «калёные» оз-
начает закалённые в огне. Но ведь острия копий изго-
тавливались по той же технологии, что и наконечники 
стрел. Отчего же нигде не встречается термин «копья 
калёные»? Может быть потому, что этим словом обо-
значено какое-то свойство, присущее только стрелам?
Ощутив эту малозаметную нелогичность, я ре-
шил внимательнее присмотреться к слову «калёные»
и обнаружил, что оно очень похоже на тюркское ка-
лын – густой. Если подставить это значение в перевод 
древнерусской фразы, то получится вполне логично:
«С утра раннего до вечера, с вечера до рассвета густо л етят 
стрелы». 
  


174 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   61   62   63   64   65   66   67   68   ...   121




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет