Нетрадиционный взгляд


помчаша красныя девкы половецкыя, а с ними



Pdf көрінісі
бет62/121
Дата08.03.2023
өлшемі6.78 Mb.
#470505
1   ...   58   59   60   61   62   63   64   65   ...   121
Новое слово о Полку Игореве Железный

помчаша красныя девкы половецкыя, а с ними
злато, и паволокы, и драгыя оксамиты». 
Перевод: 
«Утром в пятницу потоптали они поганые полки половец-
кие и, рассыпавшись стрелами по полю, помчали красных девок 
половецких, а с ними золото, и паволоки, и дорогие оксамиты». 
В общем, такой перевод возражений не вызыва-
ет, но смысл отдельных слов требует некоторого 
уточнения. Как уже указывалось ранее, в основе древ-
нерусского «рассушясь» лежит тюркское понятие


167 
ушлети. Поэтому, вместо «рассыпавшись по по-
лю», в переводе должно быть «разлетевшись по по-
лю».
В слове «потопташа» окончание -ша придаёт 
глаголу форму прошедшего времени. Если его отде-
лить от слова, а также убрать приставку «по», то ос-
танется корневая часть слова, в которой заключён его 
смысл – топта. И тогда обнаруживается его родство 
с тюркским таптау – растоптать, расплющивать. 
В современном русском языке слово «поганый»
имеет резко негативный оттенок – плохой, нехороший, 
мерзкий. Автор поэмы, употребляя это слово («пога-
ныя полкы половецкыя») ничего подобного не имел в 
виду! В его время «поганые» означало всего лишь
некрещённые. Это и нужно было учесть при переводе 
с древнерусского языка. 
Что касается выражений «помчаша красныя дев-
кы половецкыя», то, по-моему, глагол помчаша нельзя 
понимать прямолинейно – как «помчали на крупах ко-
ней». Помчали куда? Для чего? Ответ лежит на по-
верхности. Что делают агрессоры с захваченными мо-
лодыми красивыми девушками? Наверное, не катают 
их на своих конях. Они их насилуют. Поэтому глагол 
помчали с учётом присущего древнерусскому языку 
неполноголосия можно понимать и как помучали, т.е. 
изнасиловали.  
Хочу также сказать о словосочетании драгыя 
оксамиты. Переводчик, не моргнув глазом, перевёл 
его как «дорогие оксамиты», дав при этом сноску, что 
«оксамит – плотная бархатная ткань с разводами и 
орнаментами, обычно красного или фиолетового цве-
та».


168 
Насчёт цвета судить не берусь, но отмечу, что 
переводчик, как всегда, попался на удочку слишком 
очевидного факта. Ну, кто может усомниться в том, 
что древнерусское драгыя значит «дорогие»? Это же 
очевидно!
Между тем в сборнике тюркологических статей 
«Тюркизмы в восточнославянских языках», выпущен-
ном издательством «Наука» в 1974 г. в Москве, на стр. 
149 указано, что древнетюркское слово дараги озна-
чает «шёлковая ткань». Отсюда драгыя оксамиты 
следует перевести как «шёлковые оксамиты».  Выхо-
дит, проверять нужно даже то, что выглядит очевид-
ным. 
И ещё одно немаловажное обстоятельство, кото-
рое осталось никем не замеченным. В небольшом по-
ловецком кочевье, разгромленном русской дружиной
почему-то оказались, судя по описанию, колоссальные 
по тем временам богатства! Создаётся впечатление, 
будто половцы буквально купались в роскоши. На са-
мом деле это не так. Русская дружина напала не на 
обычное половецкое кочевье, а на обоз с приданым 
Кончаковны, невесты Владимира Игоревича. Отсюда 
и богатства. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   58   59   60   61   62   63   64   65   ...   121




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет