169
земля, когда по ней скачут тысячи всадников? Она
может дрожать, звенеть, гудеть, стонать и т.п. Наш пе-
реводчик выбрал гудеть – и не угадал! Обратимся к
тюркскому словарю и поищем словá с корнем
тут,
лежащем в основе древнерусского слова
тутнет.
Такие слова, разумеется, есть:
тутiн – дым;
тутiндету
– дымить, застилать дымом; тутiндеу –
дымиться.
Вывод может быть только такой: в поэме выражение
земля тутнет означает
«земля дымится» (от пыли)
.
10.
«Кая раны дорога, братие, забыв чти, и живо-
та, и града Чернигова, отня злата стола и своя ми-
лыя хоти красныя Глебовны свычая и обычая!»
Перевод:
«Что тому раны, братья, кто забыл и жизнь, и почести, и
город Чернигов, отчий золотой стол, и милой своей красной Гле-
бовны свычаи и обычаи».
Очередным камнем
преткновения для нашего
переводчика, слыхом не слыхавшего о тюркской под-
основе древнерусского языка, стало словосочетание
кая раны дорога. Из
этих слов наш переводчик по-
нял, как ему показалось, лишь одно – «
раны». Он
решил, что в данном эпизоде речь идёт о боевых ране-
ниях.
Должно быть, он пробовал учесть при переводе и
слово
«дорога», но оно никак не «клеилось» к бое-
вым ранам и всё время наводило на мысль о «ранней
дороге» – излюбленном выражении карточных гада-
лок. Поэтому «дорогу» пришлось из перевода исклю-
чить. Заодно пришлось
убрать и подозрительное во
170
всех отношениях и абсолютно непонятное слово
«кая».
В результате вместо авторского замысла, бук-
вально из ничего возник совершенно другой смысл:
«Что тому раны, кто забыл…». Получилось, что если
некто забыл
«и жизнь, и почести, и город Черни-
гов…», то тому уже нипочём никакие раны! А тем,
кто ничего этого не забыл, то ран, надо полагать, сле-
довало опасаться?
В общем, опять
получилась лингвистическая
байка.
А ведь как просто и логично можно перевести
эту фразу, если только допустить, что вместо иска-
жённого и абсолютно непонятного
«кая раны», в про-
тографе
было написано тюркское слово кайран, ко-
торое означает
«жаль», «увы!».
Учтя также подлинное, не известное переводчи-
ку древнерусское слово тюркского происхождения
хо-
ти (жена), получаем совсем не то,
что предлагает
И.П.Ерёмин:
«Жаль, дорогие братья, что вы забыли и честь, и жизнен-
ные черниговского отчего златого стола обычаи, и
своих милых
жен, и красную Глебовну!»
Достарыңызбен бөлісу: