Титулы, встречающиеся в грамотах английского аббатства Бери-Сент-Эдмундс
(по изданию Regesta Regum Anglo-Normannorum: The Acta of William I, 1066-1087 / Ed. by D. Bates. Oxford, 1998)
Документ
|
Время
|
Кем дан
|
Титулы
|
Примечания
|
No. 34. Bury St Edmunds, abbey 1066 × 1087, and probably soon after 1066. P. 195.
|
1066-1087
|
Вильгельм Завоеватель
|
Williamkyng grete mine biscopes and mine erles and alle mine peynes one pe schiren per Baldewyne abbot haueth, lond and men inne frendlike (Король Вильгельм приветствует своих епископов, эрлов и всех тэнов в тех графствах, где аббат Болдуин имеет земли и людей)
|
* Вильгельм извещает епископов, графов и всех тэнов, в чьих графствах аббат Бери-Сент-Эдмундс Болдуин владеет землями и людьми, о том, что аббату дается сока и манориальная юрисдикция как внутри аббатства, так и за его пределами, так же как было во времена короля Эдуарда (so Eadward kyng), который даровал эти привилегии Болдуину. Грамота написана на древнеанглийском языке.
|
No. 35. Bury St Edmunds, abbey 1066 × 1070. P. 196.
|
1066-1070
|
Вильгельм Завоеватель
|
Will(el)mus rex Angl(orum) Ailmaro episcopo et R(adulfo) comiti et omnibus baronibus et vicecomitibus francis et anglis ubicumque sanctus Ædmundus terram habet salutem (Вильгельм, король англичан, приветствует епископа Этельмера, графа Ральфа, а также всех баронов и шерифов, французов и англичан, везде, где аббатство святого Эдмунда владеет землями)
|
Латынь.
Этнонимы: Anglorum (англичан), francis (французов), anglis (англичан)
* Вильгельм извещает епископа Элмхема Этельмера, графа Ральфа, баронов, а также всех французских и английских шерифов о своем решении относительно того, что владения аббатства освобождаются от всех налогов, сборов, пошлин и гельда, как было во времена короля Эдуарда (regis Ædwardi).
|
No. 36. Bury St Edmunds, abbey 1066 × April 1070. P. 197.
|
1066-1070
|
Вильгельм Завоеватель
|
Williamkyng gret Aylmer bisscop and Rauf earl and alle mine peynes on Norf’ and Surf’ frendlike (Король Вильгельм приветствует епископа Этельмера, эрла Ральфа, а также всех своих тэнов в Норфолке и Саффолке)
|
* Вильгельм извещает епископа Элмхема Этельмера, графа Ральфа, а также всех тэнов в Норфолке и Саффолке о том, что он пожаловал аббату Болдуину и аббатству Бери-Сент-Эдмундс чеканщика монет на тех же условиях, что и во времена короля Эдуарда (Eadward kyng). Грамота написана на древнеанглийском языке.
|
No. 37. Bury St Edmunds, abbey 1066 × April 1070. P. 198.
|
1066-1070
|
Вильгельм Завоеватель
|
William kyng greta Aylmer bisscop and Rauf earl and alle mine peynesd on Suff’ and on Norf’ frendlike (Король Вильгельм приветствует епископа Этельмера, эрла Ральфа, а также всех своих тэнов в Саффолке и Норфолке)
|
* Вильгельм извещает епископа Элмхема Этельмера, графа Ральфа, а также всех тэнов в Саффолке и Норфолке о своей воле относительно того, чтобы аббат Бери-Сент-Эдмундс Болдуин передал ему все земли тех людей аббатства, которые сражались против него в битве и были убиты. Грамота написана на древнеанглийском языке.
|
No. 38. Bury St Edmunds, abbey 1066 × April 1070. P. 199-200.
|
1066-1070
|
Вильгельм Завоеватель
|
Willelm cyng gret Aeigelmer biscopd τ Raulf eorl τ Norðman τ alle mine pegenas on Suðfolce freondlice (Король Вильгельм приветствует епископа Этельмера, эрла Ральфа, норманнов, а также всех своих тэнов Саффолка)
… engliscan geo frenskiscan ge denniscanr… (англичанин, или француз, или дан)
|
Этнонимы: Norðman (норманнов), engliscan (англичанин), frenskiscan (француз), denniscanr (дан)
* Вильгельм извещает епископа Элмхема Этельмера, графа Ральфа, норманнов, а также всех тэнов Саффолка о том, что отныне аббатство Бери-Сент-Эдмундс владеет сокой в восьми с половиной округов таким же образом, как Эльфрик, сын Уитгара и Ордгар управляли ими от лица королевы Эммы, матери короля Эдуарда. Вильгельм запрещает всем, будь то англичанин, француз или дан, кроме аббата Болдуина и прочих аббата Бери-Сент-Эдмундс, осуществлять контроль над сокой. Грамота написана на древнеанглийском языке. Особый интерес в тексте грамоты вызывает упоминание об англичанах, французах и данах, а также норманнах.
|
No. 39. Bury St Edmunds, abbey 31 May 1081. Winchester. P. 201-209.
|
1081
|
Вильгельм Завоеватель
|
Латинская версия: Willelmus rex Anglorum princeps Normannorum atque Cinomannensium, a archiepiscopis, episcopis, abbatibus, comitibus, et ceteris suis fidelibus (Вильгельм, король англичан, принцепс нормандцев, а также жителей Мена архиепископам, епископам, аббатам, графам, и всем остальным верноподданным…)
Canutus rex… (король Кнут)
Canuti regis… (короля Кнута)
…et Odo Baiocensis episcopus, frater meus et comes Cantie, et plerique alii episcopi, Rodbertusque filius meus, atque ceteri principes regni nostri qui aderant… (и епископ Байе Одо, мой брат и граф Кента, и большинство других епископов, и Роберт, мой сын, а также другие принцепсы нашего королевства, которые были…)
…nostrorum Anglorum regum, scilicet Eadmundi, Canuti, Hardecanuti, atque illustris Eaduuardi, cuius miseratione Domini genere et dono in regno sumus heredes… (нашего Английского королевства, то есть Эдмунда, Кнута, Хартакнута, а также достославного Эдуарда, который Божьим состраданием был рожден и удалился в королевство, которое мы наследуем)
Egog Willelmus Dei gratia Anglorum rex… (Я, Вильгельм, Божьей милостью король англичан)
Ego Mathildis regina corroboravi (Я, королева Матильда, скрепила...)
Ego Robertus regis filius et comes (Я, Роберт, сын короля и граф)
Ego Willelmus regis filius (Я, Вильгельм, сын короля)
Ego Henricus regis filius (Я, Генрих, сын короля)
Древнеанглийская версия: Willelm Engla Kyncg τ eorl ofer Normandie τ ofer pa Mans (Вильгельм, король англичан, и герцог Нормандии, и Мена)
Cnut Kincg… (Король Кнут)
Ic Willelm of Godes gyfe Engla kynge… (Я, Вильгельм, Божьей милостью король Англии)
|
Билингвиальная грамота: латынь и древнеанглийский язык.
Этнонимы.
Латинская версия: Anglorum (англичан), Normannorum (нормандцев), Cenomannensium (жителей Мена), Anglorum regum (Английского королевства)
Древнеанглийская версия: Engla Kyncg (король англичан), eorl ofer Normandie τ ofer pa Mans (герцог Нормандии, и Мена), Engla kynge (король Англии)
* Вильгельм извещает всех своих верноподданных людей в королевстве о том, что претензии епископа Эрфаста по поводу того, чтобы аббатство Бери-Сент-Эдмундс было его епископской церковью, приковали его особое внимание, поэтому вопрос должен быть решен при дворе короля. Аббат Болдуин привел историю аббатства во времена королей Кнута Великого и Эдуарда Исповедника, продемонстрировал их постановления и указы, касающиеся монастырской независимости от епископского господства. Случай был решен в пользу аббатства Бери-Сент-Эдмундс. По поводу аутентичности грамоты существуют разногласия.
Egog – так в тексте грамоты
|
No. 40. Bury St Edmunds, abbey 1081. P. 210.
|
1081
|
Вильгельм Завоеватель
|
Willelmus rex Anglorum Rogerio Bigoto cęterisque omnibus fidelibus suis salutem (Вильгельм, король англичан, приветствует Роджера Биго, а также всех своих других верноподданных)
|
Латынь.
Этнонимы: Anglorum (англичан)
* Вильгельм извещает Роджера Биго, а также всех своих верноподданных о том, что он и его сподвижники слышали о дискуссии, которая состоялась между епископом Тетфорда Арфастом и аббатом Бери-Сент-Эдмундс Болдуином по поводу церкви Сент-Эдмундс, а также территории, на которой она находится. Впредь ни епископ Арфаст, ни его преемники не должны предъявлять никаких претензий.
|
No. 41. Bury St Edmunds, abbey 1066 × 1086, but probably 1070 × 1086. P. 211.
|
1066/1070-1086
|
Вильгельм Завоеватель
|
Willelmus rex Anglorum E(rfasto) episcopo, Baldewino abbati, et R. Maleth salutem (Король англичан Вильгельм приветствует епископа Э(рфаста), аббата Болдуина и Роберта Малета)
|
Латынь.
Этнонимы: Anglorum (англичан)
* Вильгельм извещает епископа Э. (по предположению Д. Бэйтса, либо Этельмэра, либо Эрфаста (что более вероятно)), аббата Бери-Сент-Эдмундс Болдуина, а также Роберта Малета о том, что он пожаловал аббатству Бери-Сент-Эдмундс деревню Грейт Ливермер (Саффолк).
|
No. 42. Bury St Edmunds, abbey 1066 × 1087, and possibly c. 1077. P. 212.
|
1066-1077-1087
|
Вильгельм Завоеватель
|
Will(elmu)s Dei gratia rex Anglorum R(otberto) comiti de Eu, H(ugoni) de Monteforti et R(ichardo) filio comitis G(isleberti) salutem (Вильгельм, милостью Божьей король англичан, приветствует графа Э Роберта, Гуго де Монфора, а также Ричарда, сына графа Гилберта)
|
Латынь.
Этнонимы: Anglorum (англичан)
* Вильгельм извещает графа Э Роберта, Гуго де Монфора, а также сына Гилберта Ричарда о том, что земли аббатства Бери-Сент-Эдмундс должны оставаться неповрежденными в том виде, в каком они были на момент пересечения Вильгельмом моря. Над теми, кто причинил аббатству ущерб, следует учинить суровое правосудие.
|
No. 43. Bury St Edmunds, abbey 1066 × 1087, and possibly c. 1077. P. 213.
|
1066-1077-1087
|
Вильгельм Завоеватель
|
Uuill(elmu)s rex Anglorum Ricardo filio comitis et R. vicecomiti salutem (Вильгельм, король англичан, приветствует Ричарда, сына графа, а также шерифа Р.)
|
Латынь.
Этнонимы: Anglorum (англичан)
* Вильгельм извещает сына Гилберта Ричарда, а также шерифа Р. о том, что он пожаловал землю Бричталфа (сына Леофмера) аббату Болдуину и аббатству Бери-Сент-Эдмундс навсегда. Король также предписывает им осуществлять правосудие над всеми, кто раньше чинил несправедливость по отношению к аббату. Наиболее вероятная дата составления документа – 1077 г.
|
No. 44. Bury St Edmunds, abbey 1078 × 1095. P. 214.
|
1078-1095
|
Вильгельм Завоеватель / Вильгельм Рыжий
|
Willelmus rex Anglorum T(uroldo) abbati de Burgo salutem (Вильгельм, король англичан, приветствует аббата… Турольда)
|
Латынь.
Этнонимы: Anglorum (англичан)
* Вильгельм Завоеватель или Вильгельм Рыжий предписывает аббату Питерборо Турольду разрешить аббату Бери-Сент-Эдмундс взять достаточную сумму для его церкви, что он и сделал не так давно, а также не вмешиваться в перевозки в любую стороны. По всей вероятности, грамота дана Вильгельмом Рыжим.
|
Достарыңызбен бөлісу: |