О хлебе насущном



бет3/6
Дата11.07.2016
өлшемі158.5 Kb.
#191334
1   2   3   4   5   6

К тЁще на блины...


Вы знаете, откуда идёт русская традиция на поминках по усопшему есть блины? Вспомните масленую неделю: это же поминки по зиме, т.е. встреча весны, воскресение природы! Блин – символ Солнца (солярный символ). Это старинный языческий обычай. Но ведь блины появились только в XV веке! И раз их почитание как солярного символа и поедание как жертвы предкам закрепилось с этого времени (хотя бы в 3-4-х поколениях), следовательно, христианские обряды не смогли их вытеснить, и до введения Иваном Грозным государственной религии в середине XVI века значительная часть населения России оставалась языческой. Блин – атрибут языческой масленицы, праздника, наиболее трудного для адаптации русской православной церковью. Не случайно масленица только недавно была узаконена церковным каноном.

Слово "блин" – литовско-московская форма произношения исходного слова "млин", ср. укр. млiнець, польск. и чеш. mlyn, болг. млин (слоеный пирог). По-сербски млин = мельница. Это же значение было и в русском языке до XV века (это общее балто-славяно-германское слово). Из русского позже и в немецком появилось Plinse = блинчик, в голл. flensje, в румынском blinie уже из русского. Блинный приоритет у русских оспаривают французы: слово beignet обозначает не только пирожок с начинкой, но и оладью, для них делается пышное тесто (ср. словенское blinec, "оладья"). Но слово оладья известно также с XV века, из него позже образовалось нем. Fladen. Ещё одно "блинное" слово – "лафа"!

Лафа, она же "иракская пита", не отличается от дрожжевого блина ничем, разве что она побольше. Однокоренное с ней слово – лаваш, и технология изготовления такая же, но для лафы тесто потоньше. Причём его не раскатывают, а растягивают, перекидывая блин с руки на руку. Примерно то же самое представляет собой и маца йеменских евреев (она, естественно, не из дрожжевого, а из пресного теста). Талмуд комментирует, что в Храме ели именно такую, мягкую мацу. Вся разница в том, что сковородка намертво вмонтирована в печь. Но ведь и в русской печи предусмотрены углубления для выпечки блинов, в отличие, скажем, от голландской печки! И блины именно пекут, а не жарят.

В противоположность этому французское (а теперь и английское) "crepe" означает: "очень тонкий поджаренный, хрустящий блин" (ср. например, с англ. crisp "хрустящий, рассыпчатый, хрустящая корочка" и crepitate "хрустеть, потрескивать"). Это, по-нашему, "пережаренные" блины. И в итальянском языке блины обозначаются как frittelle (т.е. жареные от friggere "жарить").

А шведское национальное блюдо – гречневые блинчики – boveteplaetter (дословно "гречневый блинчик", plaetter = блинчик). Видимо, когда в XIV веке похолодало, и пшеница перестала вызревать, шведам просто пришлось перейти на гречку...

Входи, Лук: Картошка ждЁт тебя! (О.Генри)


ЛУК, как известно, прекрасное ЛЕКарство от цинги. Судите сами: славянское лук, англ. leek "лук-порей", нем. Lauch, швед. lцk, норв. lшk; и лекарство, болг. лек, серб. лиjек, чеш., польск. lek, швед. lдkemedel, норв. legemiddel, legedom, рум. leac; лечить, рум. lecui, швед. läka, норв. lege; лекарь, чеш. lekaш, швед. läkare, норв. lege. Англичане лечебных пиявок называют leech. А в романских языках находим рум., португ. legume "зелень, овощи", итал. legumi, фр. légume, греч. лбчбнйкь; исп. legumbre "бобовые", португ. leguminosas, а также англ. legume "боб". (Лук имеет ещё одно название – цибуля, рум. ceapг, итал. cipolla, фр. ciboule, cive, исп. cebolla, португ. cebola. При этом однокоренное итал. civaia – опять-таки, "боб".) На этрусских рисунках луковица и яйцо символизируют плодородие. И родившийся цыпленок (цыпля) оказывается рядом с цибулей...

О том, какое отношение к луку сохраняет память человечества, свидетельствует следующее. В субботу 1 марта жители Уэльса отмечают день святого Давида, своего небесного покровителя. Чествуют этого святого не только валлийцы, но и жители других стран, предки которых жили в Уэльсе. В Нью-Йорке Эмпайр Стейт Билдинг подсвечивается в зелёно-красно-белые цвета. Особенно торжественно святого Давида вспоминают в американском штате Пенсильвания, где расположилась самая многочисленная валлийская колония за пределами Уэльса. В Брюсселе валлийские депутаты европейского парламента готовят блюда национальной кухни для коллег. А по городам Уэльса разгуливают гигантские луки-пореи...

Читатель может спросить: а причем здесь картошка, вынесенная в заголовок? Ведь картофель в Европе оказался в 1553 году, после плаваний Колумба, как и томаты-помидоры (1544). Но на этот вопрос красочно ответил Джек Лондон, описав, как сырая картошка заменяла отсутствие лука (или другого овоща, богатого витамином С) в цингоидное время Золотой лихорадки в Америке...

Репа времЁн царя Гороха


Что может быть проще пареной репы? Первоначально слово репа обозначало в качестве добычи любой съедобный корнеплод: ср. серб. репа, болг. ряпа, польск. rzepa, швед. rova; чеш. řepa (свёкла), нем. Rübe (репа, свекла); англ. ripe, нем. reif – "зрелый"; сурепица, репник, рапс***, англ. rape, нем. Rübsen, Raps; ср. также рус. сурепка, репей.

От того же корня произошли и другие слова, обозначающие добычу: рус. рыба, нем. Robbe – "тюлень", Rebe – "виноград", швед. rov – "(любая) добыча", англ. roach – "плотва". Отметим ещё польск. robak – "червяк", т.е. наживка для ловли рыбы.

Корень ръп очень плодовит во всех рассматриваемых языках : ср. рус. рыть, лит. ruopti, нем. rupfen; рвать, англ. reap, rive, rip, нем. reiben, raufen, швед. riva, rycka; рус. рыпаться, лит. ropoti; англ. rob, reave, raven, нем. rauben, швед. röva – "грабить, рыскать в поисках добычи, похищать".

Помимо репы, наши предки до появления картофеля в качестве овощного гарнира ели ещё и горох. Слово горох первоначально обозначало любую съедобную траву, ср. рус. горох, болг. грах, далее, чеш. hrašek, нем. Giersch (съедобная трава, дающая зерна), англ. grass, нем. Gras, швед. grдs – "трава". И к этому близко французское (франкское!) название фасоли – "haricot", отмеченное впервые, однако, только в 1596 году!

И – на закуску – хрен с редькой, вот уж что наше, то наше! А французы с хреном познакомились только в XV веке и назвали raifort, т.е. попросту "ядреный корень"... А немцы – Meerrettiсh, т.е. "морская редька", горькая, хрена не слаще... А названия редьки и редиса происходят от того же корня, что и "рыть".



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет