Оглавление: Алимова Р. Р. / R. Alimova


Альфонсо (Алонсо) Чирино (1365 – 1429), врач Энрике III и Хуана II Трастамара: писатель и педагог новатор



бет17/17
Дата07.07.2016
өлшемі1.24 Mb.
#183540
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17

Альфонсо (Алонсо) Чирино (1365 – 1429), врач Энрике III и Хуана II Трастамара: писатель и педагог новатор.
L. Chirinos (Francia)
Al(f)onso Chirino (1365 – 1429) médico de Enrique III y de Juan II Trastámara: escritor y pedagogo innovador.
Альфонсо (Алонсо) Чирино (1365 – 1429) был не только выдающимся врачом и педегогом, но и автором хроник своего времени. Своей литературной и просветительской деятельностью он внес вклад в становление и развитие испанского языка. Результаты его научной деятельности как врача и создателя новых лекарственных средств повышают роль Испании не только в европейском, но и в мировом развитии медицины и научных знаний как части культурного наследия.
Trataremos de demostrar en qué medida el autor es interesante el día de hoy por medio de un sobrevuelo de su obra "Menor daño de Medicina" escrita en lengua vulgar. Abordaremos el contexto civilizacional de su producción científica, las influencias de las Autoridades y de sus escritos, sacaremos a la luz la pedagogía de Al(f)onso CHIRINO y que él es no solamente un médico sino también un cronista de su época, testigo visual de la práctica de la Medicina, crítico en su visión del mundo médico medieval o prerrenacentista y con su idioma vernacular precursor científico del Diccionario de la lengua castellana del siglo XV , una contribución hacia la madurez del idioma castellano.

Hoy Alfonso CHIRINO es un cliché viviente de los usos y costumbres del pasado que volvemos a descubrir: una farmacopea a base de plantas medicinales, la lucha entre conservadores y "revolucionarios" de la práctica de la Medicina en este periodo bizagra, el consabido éxito de edición de su obra en el siglo XVI.

El desarrollo progresivo de los conocimientos y de los viajes de descubrimientos ulteriores -incluyendo el Nuevo Mundo y su aporte de nuevos medicamentos- harán que Castilla/España participe al desarrollo no solamente europeo sino también mundial de la Medicina.

Яковлева В.В. (Россия)
Национальная специфика испанской фразеологии
V. Yakovleva (Rusia)
Rasgos específicos nacionales de la fraseología española
En la ponencia examinamos las unidades fraseológicas que son construcciones comparativas con la preposición “como”. Tales unidades representan un gran interés lingüístico por su capacidad máxima de reflejar la especificidad del sistema imaginativo nacional y como consepcuencia muestran el carácter individual de cada nación.

La base de las unidades examinadas es comparación fija y tradicional que existe en el cuerpo lingüístico y no se crea en el discurso. La metáfora a su vez constituye la base imaginativa de éstas. El significado literario de la expresión que pasa a ser unidad fraseológica (UF) se puede reconstruirlo a través de la imagen, la comparación con la cual constituye la base de la UF.
Объектом настоящего исследования послужили фразеологические единицы, представляющие собой компаративные конструкции с союзом “como”. Такие устойчивые обороты особенно интересны тем, что они в большей степени отражают специфику системы образов носителей той или иной культуры (в данном случае пиренейской), а следовательно, ярче всего иллюстрируют индивидуальность картины мира каждой лингвокультурной общности. Раскрытие семантики образов-символов, участвующих в формировании компаративных фразеологических единиц, способствует не только адекватному восприятию пониманию особенностей менталитета собеседника, но и является необходимым при построении диалога культур, что особенно важно в свете развития таких новых направлений в современной лингвистике, как межкультурная коммуникация, лингвострановедение, лингвокультурология, этнопсихолингвистика, социолингвистика и др.

В основе рассматриваемых единиц лежит устойчивое сравнение, которое существует в словарном составе языка в готовом виде, является традиционным для носителя языка и не создается им в процессе речевого акта. В свою очередь, образность таких устойчивых сравнений обеспечивается метафорой. Восстановить первичное значение словосочетания, ставшего фразеологизмом, можно через восстановление того образа, сравнение с которым или уподобление которому с помощью метафоры легло в основу ФЕ. Например, для характеристики манеры речи в испанском языке существуют такие выражения: hablar como una cotorra/ un loro – болтать непрерывно, как попугай; hablar como un libro abierto – говорить красиво, как по-писанному; hablar como un carreteroговорить много, громко и грубо, браниться как извозчик.

Интересен также экспрессивный и стилистический потенциал синонимических компаративных конструкций, таких как: ponerse rojo como un cangrejo покраснеть как рак; estar colorado como una manzanaраскраснеться, разрумяниться как яблочко. В данных примерах образ яблока воспринимается как положительно окрашенный.

В качестве национально-культурного компонента сравнения среди прочих могут выступать названия животных и птиц, растений и плодов, имена собственные, топонимы, гастрономические термины, а также такие культурно-исторические реалии, как этнонимы, термины тавромахии и ссылка на культурно и исторически значимые события. Наиболее яркими из них являются, конечно же, термины тавромахии, поскольку Испания устойчиво ассоциируется у других народов именно с корридой. Центральным и наиболее ярким образом корриды является бык, toro, и именно этот образ лежит в основе сравнительных оборотов интересующего нас характера. Интересно, что toro – бык, участвующий в корриде, в отличие от buey – быка, принадлежащего хозяйству человека, во фразеологии выступает как символ ярости, свирепости, невежества и агрессивности: como toro encerrado – метаться как тигр в клетке; como un toroвзбешенный, злой как черт; como los torosневежливо, грубо, по-хамски. Несмотря на такой малопривлекательный характер toro, отраженный в ФЕ, этот образ не вызывает пренебрежительного отношения из-за исторически сложившегося в Испании культа быка.

Национальную специфику характеризуют и такие «бытовые» компоненты, как гастрономические термины, среди которых наибольший интерес представляют термины “pan”- хлеб (bueno como el pan- добрейшей души человек, nececitar como el pan de la vidaнеобходим как воздух) и “aceite”- оливковое масло (caro como el aceite de Aparicioна вес золота, очень дорогой, marchar como sobre el aceiteидти гладко, как по маслу, очень хорошо, venir como el aceite a las espinacasприйтись как нельзя более кстати, в самый раз, как ложка к обеду). Оба эти компонента обладают положительной коннотацией в составе ФЕ, поскольку исторически являются продуктами питания первостепенной важности и неотъемлемыми составляющими любой трапезы. Интересно отметить, что в латиноамериканских вариантах испанского языка вместо компонента pan зачастую употребляется компонент maíz, поскольку это для жителей многих стран Латинской Америки не менее важный продукт, чем хлеб для испанцев. Для русской ментальности хлеб также свят, он «всему голова», и трудно себе представить народ, не ценящий его. Хлеб, в каком бы то ни было виде, присутствует на любом национальном столе, но вот вместо традиционных для русского стола соли-перца-горчицы испанец поставит оливковое масло и уксус (отметим при этом, что «уксус» как компонент сравнения в составе ФЕ положительных эмоций не вызывает: tener cara de vinagre иметь кислое выражение лица).

Идею легкости совершаемого действия в испанском языке передают обороты с глагольным центром hacer como buñuelos, vender como pan caliente/ los churros, имеющие в русском языке соответствия «печь как блины, продавать как горячие пирожки». В основе этих ФЕ лежит образ самых типичных для русской и испанской кухни и легко выпекаемых изделий из теста – хлеба, разновидности пончиков, блинов.

Идея высшего проявления любезности, приторности характера, слащавости выражается компонентами azúcar (como azúcar en el agua- чрезвычайно услужливый, любезный, щедрый), pasta/sopa de almendra (como sopa de almendra, como la pasta de almendra – очень сладкий, мягкий, сговорчивый, податливый), другие сладкие на вкус продукты: mazapán, jalea, caramelo, acitrón (como de mazapán – словно сахарный, мягкий, податливый, ласковый, afable/ cariñoso como el/un acitrónсама приветливость, сама доброта и любезность). Однако в этот ряд «сладких» компонентов не входит «мед», поскольку он передает идею привлекательности, притягательности: como con miel.

Интересно представление испанцев о других народах, отраженное во фразеологии. Среди ФЕ, основанных на сравнении с использованием этнонима, выделяются три основные группы: мавританская, китайская, внутрииспанская.

Мавританский компонент можно отнести к историко-культурной референции, поскольку он отражает исторический факт пребывания арабских завоевателей на территории Испании. Оппозиция morocristiano в языке проявилась в виде ФЕ разных типов, в том числе и компаративных. При этом компонент moro несет отрицательную коннотацию, поскольку связан с идеей опасности, непредсказуемости: como moros sin señorнастоящий бедлам, сумасшедший дом, como los moros en el Riffкак дикари, celoso como un moro/ turcoревнивый как мавр, как Отелло. Следует отметить, что в последнее время ФЕ, содержащие такую оппозицию, постепенно выходят из употребления.

Этноним chino ассоциируется в испанском фразеологическом материале с доверчивостью, наивностью и трудолюбием: crédulo como un chino - легковерный, доверчивый как ребенок, engañar como a un chino – обмануть как ребенка, обвести вокруг пальца, trabajar como un chino – много работать, вкалывать.

К внутрииспанской группе можно отнести ФЕ, в которых компонентом сравнения выступают названия народов, населяющих территорию Испании. Как правило такие ФЕ не несут положительной коннотации: terco (o tozudo) como el aragonйs – очень упрямый, ему хоть кол на голове теши; exagerar (o mentir) como buen andaluz – сильно преувеличивать, безбожно врать; ser como la caldera del andaluz – огромный (сильное преувеличение); como la mano de un gallego – неловкие руки, руки – крюки.

Таким образом, фразеологические единицы, представляющие собой компаративные конструкции с союзом «como», по своей сути являются развернутым определением (или характеристикой) какого-либо лица, предмета или действия. Маркером национально-культурной особенности служит характерная для данной лингвокультурной общности система образов-эталонов, запечатленной в устойчивых сравнениях, которые раскрывают особенности мировидения и миропонимания данной языковой, лингвокультурной общности, отражают черты психологии и быта, особенности географического положения, историю и традиции, отношение к другим народам и к явлениям собственной жизни, общественную мораль.

Как и другие лексические единицы, фразеологические обороты подчиняются законам семантики и могут находиться в отношениях синонимии среди прочих. При переводе испанских фразеологизмов с союзом como на русский язык наименьшие трудности встречают библеизмы, большей частью имеющие полные эквиваленты в обоих языках. Наблюдаются буквальные совпадения компаративных ФЕ, основанных на образах животных и растений, а также имеющих в своем составе названия явлений природы и смежных с ними понятий. Сложности возникают при переводе ФЕ, содержащих термины тавромахии, поскольку образы-символы корриды составляют национальную специфику испанской культуры вообще и фразеологии в частности.


1 «Пограничные культуры между Востоком и Западом: Россия и Испания”, Санкт-Петербург, 2001.

2 «Латинская Америка», №8, 2002.

3 Revista “Politica Exterior”, Madrid, 1996, N 45.

4 Ibidem N 43.

5 Revista “Politica Exterior, Madrid, 1997, N 50.


6 В современном испанском языке наречие largo в сочетании с глаголами речи образует устойчивый адвербиальный оборот hablar largo y tendidoговорить пространно (многословно).

7 Cочетание pisar firme может употребляться употребляется не только в прямом значении, но и как устойчивый адвербиальный оборот, реализующий значение действовать решительно, с уверенностью: Necesitamos una persona con carácter, alguien que pise firme e inspira confianza en los demás.

Также можно выделить сочетание hilar fino/delgadoпрясть тонкой нитью, которое наряду с прямым значением реализует в современном испанском языке и фигуральное значение (hilar fino/delgado = discurrir con sutilezaостроумно рассуждать, говорить колкости, ехидничать). Ср.: No hilaba tan fino (=finamente) esa lana. Le gustaban las hebras más gruesas. – Она не пряла эту шерсть так тонко. Ей нравилась более толстая нить. / No hiles tan fino: no hubo segunda intención en mis palabras.Оставь своё остроумие: мои слова не содержат никакого подвоха [3, c.163] .



8 Следует отметить, что наречие claramente также сочетается с глаголом tener, который сохраняет своё исходное значение. В данном случае наречие не образует с глаголом устойчивое сочетание, поэтому может быть опущено, не искажая смысла фразы: Creo que la película tiene claramente una vocación popular. – Полагаю, что фильм явно обладает народным призванием. / Creo que la película tiene una vocación popular. – Полагаю, что фильм обладает народным призванием.


9 De ahora en adelante , la expresión niños españoles se referirá a los niños españoles evacuados a la URSS en 1937. Este giro es utilizado hasta hoy día para nombrarles, aunque los niños españoles son en la actualidad personas mayores. Sin embargo, en España son denominados niños de la guerra.


10 Григорий Турский. История франков. М., 1987. Книга III, стр.93.


11 Клари, Робер де. Завоевание Константинополя. М., Перевод, статья и комментарии Заборова М.А. 1986.. Стр. 44.

1 Морозова М.Н. Антропонимия русских народных сказок // Фольклор: поэтическая система. – М., 1977. – С.231.



12 Antiguamente ciudad ibérica, hoy día pertenece al municipio de Padrón, Galicia.

Galicia surge como reino independiente entre 910 a 914.



13 Alfonso X, el Sabio clasificó a los peregrinos en palmeros, los que iban a Jerusalén; romeros a los que peregrinaban a Roma y peregrinos a los que caminaban a Santiago.

14 Bajo Alfonso VI en 1075 se inició la reconstrucción, quedando practicamente concluída en 1122.


15 Galicia y el norte de Portugal habían constituído hasta ese siglo una unidad étnica. La separación no fue consecuencia de accidentes geográficos, sino, de intereses económicos que tenían que ver con la Orden de Cluny y la debilidad de Alfonso VI (1065-1109), rey de León y Castilla y la ambición de Teresa de Borgoña, hija de Alfonso VII, de ser reina. Los de la Orden se dedicaron a la defensa de los intereses de Borgoña. El Abad de Cluny convenció a Alfonso VI de casarse con doña Constanza, hija del duque de Borgoña. Más tarde las hijas de Alfonso VI, se casaron, doña Urraca, con Raimundo de Borgoña, su hermana con Enrique de Borgoña. El hijo de doña Urraca y de Raimundo de Borgoña fue Alfonso VII (1126-1157), quien asumió el trono de Castilla y León a la muerte de su madre doña Urraca. Alfonso VII entregó el condado de Portucalis a su hija Teresa, casada con Enrique de Borgoña. Ambos aspiraban el trono. Su hijo Enríquez consiguió proclamarse rey de Portugal surgiendo así la dinastía portuguesa con el nombre de Alfonso I. Desde ahí en adelante Portugal desarrolló su propia nacionalidad, excepto en el periodo 1580-1668 en que estaba, por herencia, anexado a España.





Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет