Отношений и мировых языков имени абылай хана центр корееведения


Языковые средства выражения межкультурных разли-



Pdf көрінісі
бет40/120
Дата14.09.2023
өлшемі3.51 Mb.
#477614
1   ...   36   37   38   39   40   41   42   43   ...   120
KSK 9

Языковые средства выражения межкультурных разли-
чий 
Известно, что если два этноса используют в своей практике 
общения два разных языка, то это препятствует коммуникации 
между ними. Преодолеть языковой барьер можно в том случае, 
если хотя бы один член одной общности изучит язык другой общ-
ности и станет тем самым двуязычным человеком (билингвом). 
Никакого другого способа установить межэтнический контакт – 
нет, только через билингвизм. Огромна роль языка как средства 
коммуникации, а условием успешной коммуникации между пред-
ставителями разных культур является знание билингвом всех тон-
костей языка партнера.
Как уже было сказано, главным аспектом исследования 
специалистов по межкультурной коммуникации является изучение 
специфики использования различных средств коммуникации при 
взаимодействии с представителями разных культур. Знание и ис-
пользование адекватных способов и средств общения в разных 
культурах способствует успешной коммуникации и позволяет из-
бежать культурный шок.
Приведу примеры специфики использования языковых 
средств коммуникации представителями корейской и русскогово-
рящих культур.
На одной из крупных международных конференций в Ал-
маты, где участниками были носители русского языка и культуры, 
открывающий пленарное заседание ведущий начал его со слов: 
여러분들을 만나뵙게 되어서 반갑습니다. 멀리에서 오시느라고 고생이 
많으셨습니다. 
Последняя фраза в приветствии и употребление сло-
ва 
고생이 
приемлемы в корейской, но не в русской речевой культу-
ре.
Другой пример: часто употребляемое утреннее приветствие 
в корейской речевой культуре “
밥 먹엇소
”, означающее – “Доброе 


Пак Н.С. Межкультурная коммуникация в полиэтническом обществе 
69 
утро”, не совсем понятно русскоязычному слушающему, может 
последовать ответ – “
아니 먹엇소
”. Использование лексем 
고생이
и 
밥 먹엇소 
в названных двух контекстах свидетельствует о том, что 
для корейского языкового сознания эти слова наполнены иным 
содержанием, особо значимые для корейской культуры. Важность 
этих понятий есть специфика корейской лингвокультурной общ-
ности. Вместе с тем данные примеры иллюстрируют и некоторые 
различия в речевой культуре советских корейцев (коре сарам). Эти 
приветствия не типичны для культуры коре сарам, ассимилиро-
ванной культурой окружающих этносов.
Для успешного межкультурного общения чрезвычайно ва-
жен при выборе языковых средств учет вежливости как важней-
шей коммуникативной категории. Она выступает, по мнению Т.В. 
Лариной, как тот стержень, который регулирует поведение пред-
ставителей разных лингвокультур [2, с.129]. Традиционно вежли-
вость понимается как проявление уважения и внимания к другим. 
Однако понимание ее различно в разных культурах. Эти различия 
существенны в европейской и восточной культурах. Так, в корей-
ском языке, как и в японском или китайском, вежливость – это 
проявление скромности, уважения и почитания в речи и поступ-
ках. Известно, что для их выражения в корейском и японском язы-
ках выделена отдельная лексико-грамматическая категория вежли-
вости, которая хорошо изучена и описана в ряде монографий [3]. В 
них представлены все специальные языковые средства для выра-
жения степени почтения. Названной проблематике – выбору 
средств и способов коммуникации представителями различных 
культур в аспекте категории вежливости посвящено много работ и 
на примере различных языков [4]. Однако различия в выражении 
вежливости в языке и культуре корейцев Корейского полуострова 
и корейцев диаспоры стран СНГ еще никем не описаны, хотя 
представляется чрезвычайно интересным [5, ]. Отметим лишь не-
которые из них. 
В языке советских корейцев утрачены некоторые элементы 
категории вежливости: отсутствует местоимение 
제/저
, принижа-
ющее статус говорящего и возвышающее слушающего, а есть 
только местоимение 
내나
. Под влиянием русской культуры в ко-
рейских семьях (коре сарам) к родителям обращаются «
네/너
». В 
русской культуре на «ты» обращаются только к близким людям, к 
которым относятся и родители. Супруги между собой также обра-


КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 9 (2019) 
70 
щаются «네» или по имени, что не типично для корейской культу-
ры. Естественно, это относится к поколениям, родившимся после 
переселения в Центральную Азию. Старшее поколение, жившее 
компактно на российском Дальнем Востоке и сохранившее искон-
но корейские традиции, использовали в качество обращения ко 2-
ому лицу, наряду с «
네/너
», местоимения 
당신, 자네 
(к лицам 
мужского пола), 
애기
(к лицам женского пола). Местоимения 
당신, 
자네, 애기
выражают различную степень вежливости. 
자네
и 
애기 

это обращение старших к младшим и в настоящее время они почти 
вышли из употребления у коре сарам. Под влиянием русской 
культуры вместо названных местоимений используются либо 
«ты», либо обращение по имени, нет различий по степени 
вежливости.
В обращениях c использованием имени в коре мар не 
используется аффикс вежливости -씨, как в сеульском стандарте 
корейского языка. 
В официальной сфере наиболее распространенными 
обращениями служат для выражения вежливости обращения с 
использованием наименования должности и служебного слова –님. 
В русском языке в этой сфере используются исключительно 
обращения по имени и отчеству. Не употребляется также –님 по 
отношению к детям собеседника (
따님, 아더님
)[6]. 
Отметим некоторые различия в сфере родственных 
терминов. 
При обращении детей к дядям и тетям:
назывная форма
аппелятивы 
КМ:
к старшему дяде
맏애비
맏아바니
к старшей тёте
맏에미
맏아매
ЛКЯ: к старшему дяде
백부 
큰아버지
к старшей тёте
백모 
큰어머니 
КМ: 
к младшему дяде 
아즈바니 
아즈바니 
к младшей тёте
아즘이
아재 
ЛКЯ: к младшему дяде 
숙부
작은아버지
к младшей тёте
숙모
작은어머니
КМ: 
к старшему брату для сестры 
오래비
오라바니
ЛКЯ: к старшему брату для сестры 
오빠 
오빠/오라바니
КМ:
к старшему брату для брата 
맏헤
형님이/셩님이
ЛКЯ: к старшему брату для брата 
큰형 
큰형
КМ:
к старшей сестре для сестры
형님이/셩님이
혀왜/셔왜


Пак Н.С. Межкультурная коммуникация в полиэтническом обществе 
71 
ЛКЯ: к старшей сестре для сестры 
언니 
언니
КМ:
к старшей сестре для брата: 
느비 
느배
ЛКЯ: к старшей сестре для брата 
누나 
누나


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   36   37   38   39   40   41   42   43   ...   120




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет