П. М. Кольцов т.ғ. д., профессор, Қалмақ мемлекеттік д и. н., профессор, Калмыцкий



бет20/31
Дата25.02.2016
өлшемі7.77 Mb.
#24316
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   31

Литература

  1. Урнов М.В. Харди Томас // Краткая литературная энциклопедия. – М.: Советская энциклопедия, 1975. – 8 том, с. 220-222.

  2. Allen W. The short story in English. – Oxford: Clarendon press, 1981. – p. 413

  3. Hardy T. Preface to A Group of Noble Dames // The New Wessex Edition of the Stories of Thomas Hardy. in 3 vol. Vol. 1. - L.: Macmillan London ltd., 1977. – p. 209.

  4. John Hutchins The History and Antiquities of the County of Dorset // EP Publishing, 3rd Edition published 1868 – p. 534

  5. Pinion F.B. Notes to A Group of Noble Dames//The New Wessex Edition of the Stories of Thomas Hardy. In 3 vol. Vol. 1 / T. Hardy. – L.: Macmillan London ltd., 1977. – p. 376-380.

М.В. Чечетко, Р.Ғ. Шамғонова

ТОМАС ГАРДИДІҢ «АҚСҮЙЕК ХАНЫМДАР ТОБЫ» ӘҢГІМЕЛЕР ЖИНАҒЫНДАҒЫ ӘЙЕЛДЕР БЕЙНЕСІ МӘСЕЛЕСІ
Мақалада белгілі ағылшын жазушысы Томас Гардидің 1891 жылы жарық көрген «Ақсүйек ханымдар тобы» жинағы қарастырылады. Автор өз жұмысында осы жинақтағы әйелдер бейнесіне талдау жасайды.

Түйін сөз: Уэссекс, жинақ, әңгімелер, ақсүйек, ханым, Гарди, әйел бейнесі, қайғы, шиеленіс, мысқыл.


M.V. Chechetko, R.G. Shamgonova

A PROBLEM OF FEMALE CHARACTERS IN THOMAS HARDY’S STORIES “A GROUP OF NOBLE DAMES”

The article deals with the cycle of stories of an outstanding English author Thomas Hardy “The Group of Noble Dames” which was published in 1891. The author of the article analyses the role of female characters in Hardy’s prose.



Key words: Wessex, framed, stories, noble, dame, Hardy, female, character, tragedy, conflict, irony.

УДК: 81' 374.243



К.К. Биалиева – к.ф.н., доцент,

ЗКГУ им. М. Утемисова

Г.М. Кабдулова – магистрант,

ЗКГУ им. М. Утемисова

Е-mail: kabdulova68@mail.ru
РАЗРАБОТКА ДВУЯЗЫЧНОГО ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО

СЛОВАРЯ-МИНИМУМА В УЧЕБНЫХ ЦЕЛЯХ
Аннотация. С терминами налогообложения студенты-экономисты знакомятся на занятиях при изучении дисциплин по специальности и в процессе самостоятельной работы. В статье дан анализ принципов отбора терминологического материала в подготовленном к печати «Русско-казахском налоговом терминологическом словаре».

Ключевые слова: лексика, налог, налогообложение, словарь, специалист, термин, пошлина.
Приступая к изучению основ налогообложения учащийся, как правило, обращается за помощью к словарю экономических терминов. Однако поиск и нахождение нужной информации занимает слишком много времени из-за большого объема словаря, отсутствия его связей с конкретным материалом учебника. Поэтому для обеспечения адекватного понимания читаемого необходимо рассмотреть вопрос о создании учебного словаря-минимума, который мог бы выполнять не только роль справочника по раскрытию значения новых терминов, но и определял минимум лексики для ее активного усвоения в процессе выполнения различных дидактических упражнений.

Учебный словарь – это не просто справочник, дающий определенные сведения о значении слов-терминов, это учебное пособие, на основе которого осуществляется усвоение основных категорий и понятий изучаемой науки. Основная цель учебного словаря-минимума состоит в концентрации той части профессиональной лексики, которая составляет понятийное ядро изучаемой темы учебника и которой должен активно овладеть учащийся на конкретном этапе обучения. Наряду с лексикой активного усвоения в словарь должна войти и лексика, предназначенная для рецептивного усвоения, которая необходима для понимания читаемого материала учебника.

В составе словаря языка науки выделяют три самостоятельных слоя лексики: общеупотребительную, общенаучную, специальную (терминоло-гическую).

В общеупотребительную лексику входят лексические единицы, упот-ребляющиеся в любом функциональном стиле общелитературного языка, составляющие нейтральный пласт специального текста или специальной речи.

Общенаучная лексика включает лексические единицы, с помощью которых характеризуются явления и процессы в самых разных научных областях независимо от профиля специальности.

Терминологическая лексика представляет собой совокупность специальных наименований, объединенных в отдельные микросистемы. Термины составляют лексико-семантическое ядро языка науки и являются его наиболее информативной частью [1].


Нами разработан и подготовлен к печати «Русско-казахский налоговый терминологический словарь», который можно использовать как учебное справочное пособие преподавателям и студентам вуза, колледжа.

Отбор терминологического материала предполагает обоснование правомерности выделения термина в качестве особой единицы отбора и связан с определением его лингвистической сущности.

В данном исследовании вслед за Б.Н. Головиным под термином понимается слово или подчинительное словосочетание профессиональной сферы употребления, являющееся наименованием специального понятия в определенной области науки и требующее дефиниции [2].

За единицу отбора принимается значение (слова или словосочетания), соотносимое с одним понятием, закрепленным и функционирующим в сфере налоговой деятельности.

В современной лингводидактике утвердились следующие принципы отбора: частотный, тематический, стилистической неограниченности, семан-тической ценности, словообразовательной способности, сочетаемостных возможностей.

Установление коммуникативного значимого терминологического ядра проводилось прежде всего на основе употребительности, включающий в себя критерии частотности и распространенности. Под частотностью в лингво-дидактике понимается суммарное количество употребляемой языковой единицы в тексте или совокупности текстов. Однако такая частотность терминов пока не установлена. В связи с этим нами была использована субъективная частотность, выявленная в процессе экспериментальной работы с информантами-специалистами, которым было предложено выписать на основе интуиции из терминологических словарей по экономике те термины, которые составляют базовый минимум для будущего специалиста.

С целью выявления распространенности терминологической единицы нами произведено апплицирование терминологических словарей, предмет-ных указателей учебников по специальным дисциплинам, предназначенных для студентов экономического профиля. Этот принцип широко применяется в практике составления лексических минимумов на основе совмещения существующих списков, дающих определенное представление о количест-венной характеристике термина.

Считая необходимым использование принципа семантической ценнос-ти при отборе терминологического минимума, в качестве одного из основных принципов была выдвинута коммуникативная ценность терминологической единицы.

Реализация принципа коммуникативной ценности возможна и эффек-тивна в сочетании с принципом лексической сочетаемости терминологии-ческих единиц. Связь этих двух принципов отражает одну из важных системных особенностей лексики – связь явлений лексической синтагматики и парадигматики.

В соответствии с данным принципом при решении вопроса о включении термина в словарь-минимум отдавалось предпочтение терминам с широкими сочетаемостными возможностями. Так, термин пошлина обладает широкой сочетаемостной способностью. Сравните: пошлины – антидемпин-говые, ввозные, импортные, внешнеторговые, государственные, золотые, вывозные, компенсационные, патентные, транзитные и др.; пошлина (на что?) на документы, на дарения; пошлины (чего?) таможенного тарифа; возврат (чего?) пошлины; надбавка (к чему?) к импортной пошлине и т. д.

Важную роль в разработке СМТН (словаря-минимума терминов нало-гообложения) играет такой принцип, как представление терминологической микросистемы с её основными характеристиками. Принцип представления терминологической микросистемы означает, что минимум не есть ограни-ченный в учебных целях набор единиц определенного уровня языка, в частности терминологического пласта русской лексики. Отобранный тер-минологический материал должен отражать взаимосвязи терминологической единицы, характерные для всей лексико-семантической системы языка, представлять термины как элементы единой подсистемы.

Реализация этого принципа осуществлялась на основе следующих критериев: 1) степени представленности основных тематических групп в ТН; 2) учета системных связей термина на уровне языка – синтагматических, парадигматических и деривационных.

В результате произведенного отбора были выделены такие темати-ческие микросистемы: «налог», «налогообложение», «налогоплательщик», «государст-венный налог», «налог на товар», «налоговая юрисдикция», «налоговые льготы», «доход», «платежи», «таможенная пошлина», «ценные бумаги».

Также при отборе нами учитывалась терминообразующая активность единиц, то есть соотношение словообразовательной ценности термина и его продуктивности, в соответствии с которым в первую очередь включались термины, обладающие высокой словообразовательной способностью. Это такие термины, как гарант (гарантия, гарантирование, гарантийный, гаран-тированный, негарантированный, гарантировать); лицензия (лицензиар, лицензиат, лицензирование, лицензионный); налог (налоговый, неналоговый, наложить, налогать, налогоплательщик, налогообложение, налогоспособный, налогоспособность); экспорт (реэкспорт, экспортный, экспортер, экспортёр-ский, экспортирование, экспортировать); тариф (тарифный, тарификация, тарификационный, тарифицировать) и т.д.

Отбор ТН проводился на основе строго определенного круга источников. В настоящем исследовании в связи с поставленными задачами были использованы следующие словари: «Русско-казахский толковый экономический словарь предпринимателя» Ж.М. Аяповой, Е.М. Арынова, Алматы, 1993г.; «Рыночная экономика. Русско-казахский толковый словарь-справочник» под редакцией М.Р. Насыровой, Алматы, 1995г.; «Налоговый терминологический русско-казахский словарь-справочник» под редакцией М.Т. Оспанова, Алматы, 1996 г.

На основе наложения полученных списков терминов, определенных путем апплицирования терминологических словарей, предметных указателей основных учебников по специальности, путем выписывания случаев употребления терминов в периодической печати, был установлен исходный словник терминов, усвоение которых целесообразно для овладения навыками и умениями чтения специальной литературы с целью получения нужной информации и пользования терминами налогообложения в специальной языковой коммуникации.


Литература

1. Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. - М.: Русский язык, 1985. - 231с.

2. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. - М.: Высшая школа, 1987.

3. Налоговый терминологический русско-казахский словарь-справочник/ В.М.Дунаев и др. Под ред. М.Т. Оспанова. - Алматы: Познание, 1995. - 428с.

4. Рыночная экономика. Русско-казахский толковый словарь-справочник/ М.Р.Насырова и др.; Под ред. М.Р.Насыровой. - Алматы: Білім, 1995. - 608с.


К.К. Биалиева, Г.М. Кабдулова

ОҚУ МАҚСАТТАРЫНДА ЕКІ ТІЛДІ ТЕРМИНОЛОГИЯЛЫҚ СӨЗДІКТІ ӘЗІРЛЕУ
Экономист-студенттер салық салу саласына байланысты терминдермен кәсіби пәндерді оқу кезінде және өзіндік жұмыс үрдісінде танысады. Мақалада баспаға дайындалған «Салық саласы бойынша орысша-қазақша терминдер сөздігіндегі» терминологиялық материалдарды іріктеу қағидаттарына талдау жасалған.

Түйін сөз: лексика, салық, салық салу, сөздік, маман, термин, баж салығы.


K.K. Bialieva, G.M. Kabdulova

DEVELOPMENT OF A BILINGUAL DICTIONARY-MINIMUM FOR TRAINING PURPOSES
Students of Economics learn the terms of taxation in the disciplines of the specialty and during their independent work. The article analyses the principles of selection of terminological material from «Russian – Kazakh dictionary of tax terminology» which is being prepared for printing.

Key words: vocabulary, tax, taxation, glossary, specialist, term, duty.

УДК 811.512.122



А.С. Ниетова - аға оқытушы,

М.Өтемісов атындағы БҚМУ

Е-mail: n.aigul_s@mail.ru
БАЙҰЛЫ ЭТНОНИМІНІҢ ТАРИХЫ
Андатпа. Мақалада Кіші жүз бірлестіктеріне тән этнонимдік материалдар негізінде Батыс Қазақстан өңірі этнонимдерінің, соның ішінде Байұлы этнонимінің қалыптасу тарихы сөз болады.

Түйін сөз: этоноим, Алшын, Кіші жүз, тайпа, Әлімұлы, Байұлы, жазба деректер, ру-тайпа, атау, мағына, сөз, тарихи жазбалар, Азия халықтары, шежіре, аңыз, ұрпақ, жазба деректер.
Соңғы кездері қазақ тіл білімі ғылымында этнолингвистикалық, психолингвистикалық, лингвомәдени және метамәдени, т.б. зерттеулер кеңінен жүргізілуде. Аталған мәселелер отандық ғалымдар Ә.Қайдар, Р.Сыздық, Т.Жанұзақ, Ж.Манкеева, Н.Уәлиев, Э.Сүлейменова, Б.Момынова, Ш.Б.Сейітова еңбектерінде жан-жақты зерттеле бастады. Десек те Кіші жүз бірлестіктеріне тән этнонимдердің зерттелуі әлі де болса кешеуілдеп келе жатыр. Осыны ескере отырып Батыс Қазақстан өңірі этнонимдерінің, соның ішінде Байұлы этнонимінің қалыптасу тарихына тоқталуды жөн санадық.

Этнонимнің (атау) пайда болуы, мағынасы сөйлеу қызметі аясында пайымдауы әр түрлі тілдік тұлғада көрініс табады, әрі ол түрлі этно, - лингво және метамәдени факторларға қатысты болады.

Қазіргі Батыс Қазақстан облысының территориясын ерте дәуірлерден Кіші жүз ұлысы, соның ішінде Байұлы, Жетіру тайпа бірлестіктері мен Әлімұлының кейбір рулары жайлағаны белгілі.

Байұлы - қазақ халқын құраған тайпалардың бірі, шежіре бойынша Кіші жүздің құрамына еніп, Алшын одағына кіреді. Алшын Кіші жүздің басында тұр, қазақ аңызы бойынша ол Алаш ханның баласы. Алаш ханның үш ұлы болған, үлкені – Әлім. Одан Әлімұлы бұтағы өрбиді. Әлімұлы ежелден аға ұрпақ санатында, оның рулары орданың үлкені деп есептеледі. Алаш ханның ортаншы баласы Қадырқожаның он екі ұлы болған, сол себепті еркек кіндікті балаға бай, ұлға бай аталған. Сөйтіп содан он екі ата Байұлы ұрпағы тараған. Ал кенже баласынан жеті ұл туып, Жетіру ұрпағын құрайды деген аңыз бар [1].

Алайда аңыздан гөрі қазақ тарихын зерттеген ғалымдар пікіріне сүйенсек, Тевкелев: «Кіші Орда тек алшын тайпасынан тұрады, ал «алшын екіге, яғни қаракесек пен байұлына бөлінеді», ал ұсақ та әлсіз жеті руды Тәуке хан бір топқа біріктіріп, алшынға қосқан», - дейді. Алшындардың Әлімұлы мен Байұлы руларынан құралатынын, шағын жеті руды Тәуке біріктіріп, Кіші Орда құрамына енгізгенін Левшин де растайды [2].

Байұлы этнонимі түркі қағанаты кезінен бергі жазба деректерде жиі кездеседі. Орхон-Енисей жазбаларында Байырқу, ал Таң империясының жылнамаларында Байегу деп аталады. Байұлы алғашында Теле бірлестігінің құрамында болған. Түркі қағандығы оларды бағындырған соң, әуелі 1- Шығыс Түркі қағандығының, кейін 2 - Түркі қаған-дығының құрамына енеді. Қытай деректері олардың Канганьхэ өзенінің (Канганьхэ өзенінің қазіргі атауы әлі анықталмаған, шамасы Селенганың жоғарғы аңғары болуы керек.) бойын мекендегенін айта келіп: “бәрі де ауқатты, 60 мың адамы бар, 10 000 әскер шығара алады” деп жазады.

Түркі қағандығы кезінде Әлімұлы құрамында болған 9 ата Байұлы тайпасының бірігу-ыдырау үрдістерінің салдарынан олардың қаншасының қазақ топырағына табан тірегенін, қаншасының басқа жұрттың арасына шашылып кеткенін анықтау қиын. Дегенмен, байырғы байырқу-баегулердің негізгі бөлігі Қазақстанның батыс аймағын мекендеп, ноғайлы тұсында алшын бірлестігінің құрамында болған. Ал Ноғай ордасы ыдыраған кезде алшын, алтыауыл, жембойылық ноғайлының басты жұртының бірі тамалар-мен бірге қазақ хандығының құрамына енген Байұлы жайлы деректер 18 ға-сырдың 1-жартысынан бастап орыс әкімшілігінің құжаттарында жиі ұшыраса бастайды. Оны 12 ата Байұлы (кей тізімдерде 13 ата) деп көрсетеді. «Қазақстан» ұлттық энциклопедиясында «Байұлы құрамына шеркеш, ысық, есентемір, байбақты, беріш, адай, алтын-жаппас, тана, алаша, масқар, таз, қызылқұрт рулары енеді», - деп көрсетілген. Алтын мен жаппас бір ру ретінде бірге аталады [3]. Ал кейбір мәліметтерде 13 ата деп көрсетілу себебін Б.Қойшыбаев былай түсіндіреді: «Жекелеген зерттеушілер, «Он екі ата Байұлы» деп келетін құлаққа сіңісті қалыптасқан тіркеске қарамастан, қосақ-талған атауды екіге бөліп, он үшінші ата ретінде алтын руын жеке атайды» [1].

Байұлы этонимінің тарихы тереңде жатқанын көптеген ғалымдар еңбегінен кездестіре аламыз. Солардың бірі Абай атындағы ҚазҰПУ-дың доценті Ғ.А.Меңілбаев түркі академиясы сайтында жарияланған «Қазақтың «бай» ұғымы мен ру-тайпаларының тарихы» мақаласында: «Құрамында «бай» сөзі бар ру-тайпа аттары Орта Азия мен Солтүстік Азия халықтарының көбінде кездесіп отыратынын Бая және Бай түбірлі этнонимдердің тұңғыс-маньчжур, маңғол, түркі халықтарында кеңінен тарағанымен байланыс-тырады. Ғалым эвенкілерде  Бая-ки, Бая-шин, Бая-гир (ру), эвендерде Бая-шин, Бая-ки (ру),Ульчи мен орокилерде Бая-усе-ли (ру), орочи мен нанайларда Бая (ру), маньчжурларда Бая-ра (ру), гиляктарда Баи-л (ру), маңғолдарда Баи-т (ру), Бая-у-д, буряттарда  Баян-дай, якуттарда Баи-д (ру),  ұйғырда  Бае-гу (тайпа), ал Енисей өзенінің төменгі жағындағы  энцілерде, Бай-гадо (ру) Енисейдегі Кеттерде (кайбол) сияқты атаулардың жиі кездесетініне назар аудара келе, біздің Байұлы тайпасының аты да осылармен тектес болуы ықтимал», - деген қорытынды жасайды.  Сонымен қатар «бай» сөзі арқылы жасалған этноним, топоним және антропонимдер қазақ, өзбек, қырғыз, башқұрт, якут, ұйғыр сияқты түркі халықтары тілде-рінде ежелгі заманнан қолданыл-ғанына тоқталады. Орхон жазбаларында Байир-ку, ұйғырларда  Баегу болса, IX-XI ғасырлардағы Қият тайпаларының бірінің аты – Байандур екенін, осы сипаттағы этнонимдер қазақ тілінде Байшора, Байсын, Байұлы болып келсе, якуттарда Баид түрінде кездесетінін атап көрсетеді [4].

Ертеде түркі тектес тайпалардың Азияда әрі-бері ауысып, бір орыннан екінші орынға орналасып отырғаны И.И.Крафт, А.Левшин, В.В.Радлов, Мейер, Ш.Уәлиханов, М.Тынышбаев, Б.Қойшыбаев және т.б. ғалымдардың еңбектерінен белгілі. «Бай түбір сөзі арқылы жасалған этнонимді иемденгендердің бір тобы Азияның шығысы мен солтүстігінде, екінші тобы орта бойында мекен еткені шындыққа жақын.  Бұған назар аударсақ, бай сөзі арқылы жасалған этнонимдердің архетипі көне дәуірге, атап айтқанда, Алтай дәуіріне тән болар деген тоқтамға келеміз», - деген Ғ.А.Меңілбаев пікірімен толық келісеміз [4]. Себебі «Бай» сөзі ру-тайпа аты ретінде алғаш рет б.э. бұрынғы 694-250 жылдардағы қытай жылнамаларында Алтайда өмір сүрген динлиндер тайпасының атымен байланысты танылады. Олардың бір бөлігі Байди аталған, ал бай екі түрлі мағынада «солтүстік» және «ақ» мағынасында көрсетілген. Бай сөзінің көне лексикалық мағынасы сол Алтай дәуіріне тән сөздердің мағынасын аңғартатынын, өйткені, бұл сөздің қазіргі мағынасы мен бұрынғы мағынасының (солтүстік және ақ) арасында ешбір жуықтық, жақын байланыс білінбейтінін, ал  қазіргі  ру, тайпа және кісі аттарында келетін бай сөзінің мағынасы соңғы дәуірлердегі жағдаймен байланысты екенін Т.Жанұзақ еңбектерінен де кездестіреміз [5]. Ал Р.Г.Кузеевтің монографиясында «баюлы» (бурзянский род), племя таз (таз, тазлар), племя байлар, Тана, Байулы / род-Бурзян /, Масқар/ род-племя Катай, Ногай-бурзян, 12 биев бурзян т.б. ру-тайпалардың атаулары көрсетіліп, оларға ғылыми талдау жасалады. Ғалым башқұрт құрамында жоғарыда аталған рулар мен тайпалардың бір-бірімен тығыз қарым-қатынаста болғанын айтады және осы еңбекте Байұлы құрамында кездесетін Тана, Таз, Масқар ру-тайпаларының атауларына да тоқталады [6].

Ақселеу Сейдімбектің «Қазақтың ауызша тарихы» еңбегінде Байұлы атауының шығу тарихы Кіші жүз Алшынның ортаншы ұлы Қыдырқожаның малды адам болғаны, соған орай жұрт «байеке», «бай» деп атағаны, сондықтан ұрпағының «Байұлы» атанып жүргені туралы айтылады [7].

Қаржаубай Сартқожаұлының «Байырғы түрік жазуының генезисі» еңбегіне сүйенсек, «bajyr-quu» (байырқу - тайпалық одақ), байырқуды  байұлы одағы деген жағдайда [8], «bai» (бай), байұлының атауына негіз болған атау болуы мүмкін деген қорытынды жасауымызға болады.

Ғалымдарымыздың қайсысының пікіріне сүйенсек те «Байұлы» этнонимі тарихының тамыры тереңде жатқанын анық дәлелдейді.


Әдебиеттер

  1. Қойшыбаев Б. Қазақ ру-тайпаларының тарихы: Байұлы туралы. // Ақиқат. 2010 №11, -Б. 98

  2. Левшин А. Описание киргизкайсацких или киргиз казачьих орд и степей. Ч. 1 - СПб., 1832 - С. 6-8

  3. «Қазақстан»: ұлттық энциклопедиясы 2-том. – Алматы: Қазақ энциклопедиясы Бас редакциясы, 1998 - Б. 77

  4. Меңілбаев Ғ.А. Қазақтың «бай» ұғымы мен ру-тайпаларының тарихы. Түркі академиясы сайтынан

  5. Жанұзақ Т. Қазақ ономастикасы (атаулар сыры-3). – Алматы, 2007 - Б.494-496

  6. Кузеев Р.Г. Произхождения Башкирского народа (этнический состав: история расселения ). – Москва: Наука, 1974 – С 250-487

  7. Сейдімбек А. Қазақтың ауызша тарихы. – Астана, 2008 – Б. 298

  8. Сартқожаұлы Қ. Байырғы түрік жазуының генезисі. – Астана, 2007 – Б. 107



А.С. Ниетова

ИСТОРИЯ ЭТНОНИМА БАЙУЛЫ
В статье рассматривается история формирования энтонимов Западно-Казахстанского региона, в том числе этнонима Байулы на основе этнонимических материалов, свойственных объединениям Младшего жуза.

Ключевые слова: этоноим, Алшын, Младший жуз, племя, Алимулы, Байулы, письменные сведения, род, название, значение, слово, исторические записи, народы Азии, родословная, легенда, потомок.

A.S.Nietova

THE HISTORY OF THE ETHNONYM BAIULY
In this article is regarded the formation of the West Kazakhstan region ethnomym history including Bayuly ethnonym on basis of the etnonim materials which was built in the Junior Horde union.

Key words: ethnonym, Аlshyn, Junior Zhuz, the Tribe, Аlimuly, Baiuly, written information, type, name, meaning, the historical records, the peoples of Asia, pedigree, legend, the descendant.

UDC 070


Z.Zh. Amanbayeva - candidate of Philological Sciences

E-mail: baimurzina_zh@mail.ru

T.Y. Prokhorova - 1st year Master’s Degree Student

E-mail: ms.prokhorova@inbox.ru
PRAGMATIC ASPECT OF THE NEWSPAPER STYLE
Abstract. Newspapers play an important role in our lives as they keep us aligned with up-to-date realia, provide facts and add to shaping a modern world view. When journalists refer to their work as to “the first draft of history”, they assume writing “hot news” newspaper articles.

A newspaper is means of communication and a powerful tool of persuasion and these are the two properties that distinguish the newspaper style from scientific or belles-lettres styles. Newspaper texts perform two functions: informative and regulative; interaction of these assures two specific characteristics of information transfer – standardized speech on one hand and expressiveness on the other. Writing an article is to be compliant with certain standards and rules and this feature supports informative function whereas presence of regulative function is explained by author’s ultimate goal to express his point of view through influencing on addressee’s emotions. Delivering both functions specifically stipulates the focus on pragmatics in newspaper articles as well as mass media in general.



Key words: pragmatics, newspaper, linguistic functions, world picture, emotive function, cpnnotative function, phatic function, text structure.
Definition of pragmatics is interpreted in different ways; however, we would like to highlight several of them.

As stated by George Yule (1996:3), “Pragmatics is the study of meaning as communicated by a speaker (or writer) and interpreted by a listener (or reader);

“Pragmatics deals with the factors that govern our choice of language in social interaction and the effects of our choice on others.” (David Crystal, 1995:81).

Nina D. Arutyunova mentions that pragmatics “studies the behavior of characters in real communication processes (1985:3).

Ultimately, pragmatics is a linguistic discipline that studies the ability of language speakers to express their intentions as well as perceive the intentions of a talker by means of separate words or syntactic structures utilized depending on certain context or a situation. Also, it studies methods for creating specific attitude towards a subject matter.

The following linguistic means are the object of study in pragmatics: deictic expressions, anaphors, irony, idioms, metaphors, etc.

Pragmatic aspect of an utterance (or a text) embraces multiple aspects. Among all others the attitude of an author to an addressee is considered as most obvious and leading aspect. However, other aspects are also important and are worth mentioning. The following issues are the focus of interest in pragmatics: linguistic mechanism of pragmatics performance, linguistic functions, forms of pragmatic content delivery; verbal and non-verbal means of newspaper pragmatics execution (i.e. exclamations vs. caricatures). All listed means, both explicit and implicit, serve to purvey a certain attitude towards an article, which is an ultimate destination point of a journalist.

It is hard to over evaluate the importance of expressive (emotive) function, as it focuses on addressee and, at the same time, reveals the author's emotions and reflects his/her evaluation of the subject. However, one cannot deny that some emotions have nothing to do with the content of a text as thunder the influence of external factors, like bad mood, unsuitable environment, tiredness and so on. This is why expression cannot be equivalent to pragmatics since the latter is a far more complicated notion. It is means of gaining the objectives of pragmatics.

In newspaper style, expressive function is widely used in all sorts of articles, be it an editorial, commercial, gossip column or an obituary as well as in headlines and basically to render facts. The author expresses personal attitude towards the subject by "pulling right strings" of a reader's emotions.

See the examples:

Barclays Cuts 2,000 “Casino” Jobs” (The Sunday Times, February, 2013); “Whistleblowing Laws to be Revamped” (The Guardian, February, 2013)

Connotative function of newspaper language conveys a direct and most impressive focus on a reader. This feature is rendered through imperatives as part of volitive linguistic structures calling for response action. Imperative structures express an order, getting an addressee to implement/ stay away from implementing a verbal act, which is a core message of a phrase.

Example: Subscribe to the Guardian Weekly - a unique digest of the week's news delivered to your door - and receive four issues free!” (The Guardian, February, 2013)

As it was mentioned above, the most obvious feature of connotative function is focus on a reader or so-called “factor of Addressee”. In practice, the factor of Addressee is always related to the factor of Addresser, for it is the Addresser’s message that a reader is supposed to perceive. This interrelation lies in the essence of pragmatics in general.



Phatic function is commonly seen in typewritten texts and socio-political topic raising articles. The phatic function is what keeps the channels of communication. In newspaper articles it is associated with almost complete sacrifice of informative side in an utterance. At the same time, it appeals to public social unity, creates an air of friendliness and sustains stereotypic attitude. This is reached by using certain set phrases that do not bear much content, still existing by themselves. Typical expressions are “Good morning”, “You don’t say so”, “of course” have minimal content and serve the key purpose – to converse.

A good example of phatic function in a newspaper text would be a piece of speech USA President, Barack Obama gave on November 7th, 2012 after winning the second term.

“ …To the best campaign team and volunteers in the history of politics – the best – the best ever – some of you were new this time around, and some of you have been at my side since the very beginning.

But all of you are family. No matter what you do or where you go from here, you will carry the memory of the history we made together...” (The Guardian. November 2012)

Another way to capture an addressee’s attention is focusing on the shape of an utterance, which serves to attract, tune on desired emotional mood and ultimately mould a corresponding Addressee’s attitude to the text. All these objectives can be reached through poetic function. Below you may see a typical example of delivering pragmatics by means of poetic function:

Should I Stay or Should I Go?: Daytime Television Bosses Play Musical Chairs” (The Guardian, February 2013)

Focus on efficient rendering of contextual information. A peculiar feature of newspaper style pragmatics is that is can be reached by implementing specific linguistic functions and stylistic approaches as well as structuring an article in a way a Reader can get the most of its content just by throwing a glance on a page. Defining specific text structure is a tool, successfully utilized by journalist of most contemporary newspapers. First and foremost condition here is rendering the key message and most of the article content at a minimal concentration and attention conveyed by a reader.

Notwithstanding to the abundance of ways of executing essential objectives of pragmatics, i. e. creating specific attitude of a Reader and ensuring interrelation between the Addresser and the Addressee, a non-native speaker struggles to perceive pragmatic targets adequately and in full measure. The ground for that is basically the difference Addresser and Addressee’s linguistic world pictures. Therefore, studying a foreign language on a professional level should encompass the features of rendering pragmatics in a live speech. This is successfully achieved by including the study of original newspaper articles.

Since standardization and expressiveness are two basic characteristics combined in a newspaper style, the role of pragmatics is way more obvious in this specific style as in any others. Producing an influence on an Addressee through a number of stylistic functions and approaches is an essence of pragmatics, which totally fits the major goal of any article.



A high-level categorization of pragmatic delivery is comprised by though not limited to the following features: expressive (emotive) function, connotative function, phatic function, poetic function, efficient rendering of contextual information. However, a non-native language speaker may be significantly less subject perceiving a newspaper article target message due to the discrepancies in linguistic world pictures with Addresser.

References

  1. Arutyunova N.D., Paducheva E.V., The Sources, Problems and Categories of Pragmatics // The New in Foreign Linguistics /gen. editing by Paducheva E. V. – M.: Progress. 1985. – Issue. 16. Linguistic Pragmatics. – pp. 21-38.

  2. Crystal D., Postilion Sentences // Journal of Clinical Speech and Language Studies, Vol. 5, 1995. – pp. 79-90.

  3. Nayer V. L., Pragmatic Aspects of the Newspaper Language // Col. sc. works, MSPIFL by Toress, Issue 205. M., 1983. – pp.49-58;

  4. Yule G., Pragmatics // Publisher, Oxford University Press. 1996. – 138.

  5. Shakhovskiy V. I., Communicative-Pragmatic Aspect of Expressiveness // Philological Hermeneutics and Common Stylistics. Tver.1992. pp. 125 – 133.

  6. Barack Obama’s Victory Speech [Electronic Resource] // The Guardian, 7 November, 2012.

URL: http://www.guardian.co.uk/world/2012/nov/07/barack-obama-speech-full-text. Date of address: 16/02/2013

  1. Barclays Cuts 2,000 “Casino” Jobs [Electronic Resource] // The Sunday Times, 10 February, 2013. URL: http://www.thesundaytimes.co.uk/sto/business/Finance/article1211006.ece. Date of address: 16/02/2013

  2. Whistleblowing laws to be overhauled as new claims emerge over NHS trust [Electronic Resource] // The Guardian, 15 February, 2013. URL: http://www.guardian.co.uk/politics/2013/feb/15/whistleblowing-laws-overhauled-nhs-trust. Date of address: 16/02/2013



З.Ж. Аманбаева, Т.Е. Прохорова

ГАЗЕТ СТИЛІНІҢ ПРАГМАТИКАЛЫҚ АСПЕКТІ
Бұл мақалада прагматиканың негізгі ұғымдары және де осы құбылыстың газеттік стильдегі рөлінің түсіндірмесі көрсетілген. Газеттік мәтіндер саласындағы белгілі процестерді көрсету мақсатында бертінде шығарылған газеттерден алынған тиісті мысалдар келтірілген прагматиканың негізгі стилистикалық функциялары мен өзекті мақсаттарға жету әдістері жайлы жиынтық ақпарат ұсынылады.

Түйін сөз: прагматика, газет, тіл атқарымдары, дүниежүзілік көрініс, эмотивтік атқарым, коннотативтік атқарым, фатикалық атқарым, мәтін құрылымы

З.Ж. Аманбаева, Т.Е. Прохорова

ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ГАЗЕТНОГО СТИЛЯ
В настоящей статье представлены основные понятия прагматики и дано объяснение роли этого явления в газетном стиле. Предлагается сводная информация об основных стилистических функциях и способах достижения ключевой цели прагматики вкупе с соответствующими примерами из недавних газетных выпусков для демонстрации действия конкретных процессов в среде газетного текста.

Ключевые слова: прагматика, газета, языковые функции, картина мира, эмотивная функция, коннотативная функция, фатическая функция, структура текста.

УДК 82-2:821.111



А.В. Дроздов - магистр филологии,

преподаватель, ЗКГУ им. М.Утемисова,

E-mail: Drozdov_av@mail.ru
ДРАМАТУРГИЯ РОБЕРТА БЕРНСА:

КАНТАТА «ВЕСЕЛЫЕ НИЩИЕ»
Аннотация. В произведение особого рода – кантата великого шотландского поэта Робертом Бернсом «Веселые Нищие» /1784/. Это музыкальная пьеса, связанная с жанром так называемой «балладной оперы», созданной в начале XVIII века английским драматургом Джоном Геем в его «Опере нищего». Бернс развивает эту традицию, и на основе фактов своей биографии и собранных им народных песен представляет полную драматизма, остроумия и веселья пьесу, где семь веселых бродяг, собравшихся в кабачке в Мохлине рассказывают о себе и поют каждый свою песню. Контраст между бедностью и бездомностью и их непритворным весельем прекрасно обозначен Бернсом. Позднее, в XX веке, жанр «балладной оперы» был использован великим немецким драматургом и реформатором театра Бертольдом Брехтом.

Ключевые слова: кантата, баллада, опера, песни, фольклор, зонги.
Роберт Бернс – великий шотландский поэт, признанный мастер лирики – патриотической, политической, любовной, философской. Он отдал дань и эпическому жанру – в своих балладах и в основанной на фольклорных источниках поэме «Тэм О’ Шентер», а также сатире – острых эпиграммах и сатирических эпитафиях. Наряду с эпосом и лирикой, в наследии Бернса есть и опыт третьего рода художественной литературы – драмы. Это его пьеса в стихах «Веселые нищие» («Jolly Beggars»).

Драматизированное повествование было хорошо знакомо Бернсу. Народная и литературная баллада, к опыту которой он обращался, делится на лиро-эпическую и лирико-драматическую баллады, и вторая из них строится как пьеса, обычно без ремарок, и представляет собой сценический диалог. Так построены некоторые лирические стихи Бернса – «Ночной разговор» или знаменитый «Финдлей». У Бернса есть маленькая поэма «Две собаки», где повествование ведется как разговор двух смышленых животных. «Два добрых пса, два вечных друга» - породистый пес лорда Цезарь и сельский пес Люат, принадлежащий крестьянину – пахарю и поэту, ведут неспешную беседу о нравах и жизни людей. Социальная жизнь богачей и бедняков предстает через восприятие естественным разумом животного – этот художественный прием очень удался Бернсу. В жизни людей псы, простодушные и наблюдательные философы, находят много несообразного и, благодарят судьбу, создавшую их собаками, а не людьми. Эта «сказка», как назвал ее Бернс, была дорога ему: Люатом звали его собственную любимую собаку, гибель которой и натолкнула его на замысел написать такое произведение. Это ранние стихи Бернса: именно они открывали и первое издание его стихов 1786 года и два последующих сборника стихов поэта.

«Веселые нищие» создавались приблизительно в то же время: пьеса датируется 1784-1785 годов. При жизни автора она не была издана и осталась в рукописи. Впервые она вышла отдельным изданием в Глазго в 1799 году, через три года после кончины Бернса. Затем последовали издания Стюарта (1801 и 1802), Кромека (1808). Первоначальное название произведения, данное Бернсом, - «Любовь и Свобода»(«Love and Liberty»). Оно было восстановлено в трехтомном собрании сочинений Бернса в издании Кинсли, вышедшем уже в ХХ веке, в 1968 году. Однако, за пьесой закрепилось название «Веселые нищие», данное автором позднее.

«Веселые нищие» - произведение музыкальное, все стихи в нем имеют свою мелодию. Авторское обозначение жанра – КАНТАТА. В то время под кантатой понимался цикл песен, которые были написаны от лица нескольких лирических героев. Эти персонажи были объединены местом действия и ситуацией и песня каждого из них сопровождалась РЕЧИТАТИВОМ: в нем давалась краткая характеристика исполнителя песни. Кантата была разновидностью жанра, созданного в Англии в ХVIII веке и получившего огромную известность и успех. Это была так называемая «БАЛЛАДНАЯ ОПЕРА» - музыкально – драматический жанр, созданный английским драматургом Джоном Гаем в 1728 году, когда он поставил свою знаменитую «Оперу нищего» («The Beggar’s Opera»). Ее успех был так велик, что заслонил схожее произведение английского драматурга Рамзея «Счастливые нищие» («Happy Beggars»), созданное в 1724 году. В английской драматургии и на английской сцене была создана оригинальная музыкально-драматическая поэтическая традиция, на которую и опирался Роберт Бернс в своих драматургических исканиях.

Жанр «балладной оперы» был основан на том, что драматическое действие в нем сопровождалось комическими ариями и пародией на популярные песни и модную итальянскую оперу. Эффект комического создавался, когда персонажи в процессе сценического действия вдруг запевают песню – на знакомую, узнаваемую зрителями мелодию. Она сопровождает развитие событий, позволяя взглянуть на них с иной стороны.

В «Опере нищего» Джона Гэя изображалась жизнь лондонского дна и главными героями были вор и грабитель Мэкхит, скупщик краденного Пичем и его дочь Полли, ставшая женой Мэкхита. Все персонажи изображались без прикрас, преступный мир был лишен привлекательности, но живой диалог был приправлен циничным юмором, и это придавало пьесе веселость. В основе сюжета была не только криминальная деятельность Мэкхита, в конце концов, приведшая его на виселицу, но и его похождения. Он оказывается многожен-цем, что создает в финале неотразимо комическую сцену: к нему прямо в камеру смертников является столько жен с детьми, что выведенный из себя, Мэкхит упрашивает тюремщиков скорее вести его к месту казни. Спектакль завершается монологом старого нищего, который утверждает, что нравы высшего света мало чем отличаются от нравов преступного мира и порою трудно понять, подражают ли преступники джентльменам – или наоборот.

Созданная в ХVIII веке традиция «балладной оперы» благополучно пережила века и в ХХ веке воплощена великим немецким поэтом, драматургом и реформатором театра Бертольдом Брехтом в его драме «Трехгрошовая опера» (1928) – на сюжет Джона Гэя, а затем в прозаическом произведениеи «Трехгрошовый роман» (1934).Стилевые особенности драм Брехта и сущность его реформы в театре связаны с опытом «балладной оперы»: действие в его пьесах сопровождают зонги – особые арии и песни, комментирующие действие. Драматург и поэт, Брехт написал большинство текстов зонгов сам.

В традиции этого музыкально-драматического жанра одна из ступенек развития – это кантата Роберта Бернса. В отличие от «балладной оперы», кантата не предполагает сценического воплощения. Но песни и арии кантат могут исполняться. В «Веселых нищих» это песни, которые поэт собирал повсеместно, песни, знакомые ему с детских лет.

Кантата «Веселые нищие» переводилась на русский язык неодно-кратно. Переводы С.Маршака, П.Вейнберга, поэта Эдуарда Багрицкого были озаглавлены «Веселые нищие», перевод С.Петрова – «Голь Гулящая». Переводчикам в значительной мере удалось передать музыкальность, выразительность языка и колорит оригинала.

Место действия кантаты – кабачок в Мохлине, принадлежавшей миссис Гибсон по прозвищу «Киска Нэнси» (Poosie Nansie), где проводили время и бедняки из окрестных деревушек, и бродяги и нищие. Бернс заглядывал сюда нередко – со своими тогдашними друзьями Джоном Ричмондом и Джеймсом Смитом. Джеймс Смит был шестью годами моложе Бернса, но это не мешало им крепко дружить и понимать друг друга. Джеймс Смит – сын небогатого купца, он жил в Мохлине, где сам одно время торговал тканями и был совладельцем ситценабивной фабрики. Именно ему Бернс заказал свадебный подарок – шаль для своей невесты Джин Армор. Именно к Джеймсу Смиту обращено «Послание к другу», одно из самых сердечных и искренних стихотворений Бернса о дружбе. Позднее Джеймс Смит разорился и уехал на Ямайку, куда чуть было не уехал в трудные дни своей жизни и Бернс; он пережил своего друга-поэта на три десятилетия и всегда помнил его.

Кабачок, который они посещали в Мохлине, и стал местом действия «Веселых нищих» - принято считать, что кантата написана поэтом с натуры. В мохлинском кабачке Бернс услышал и некоторые песни, которые вошли в кантату и были использованы и в других его стихах.

Композиция кантаты соответствует ее жанровым особенностям. Вна-чале идет описание кабачка и посетителей, затем следует песни каждого из них, сопровождаемые речитативом-комментарием. Арии носителей кабачка – это монологи, в которых изложена их судьба и выявлен тип и характер.

В кабачке собрались семь веселых бродяг:

- солдат в изорванном мундире, который бродяжничает уже два года;

- его Подруга, в прошлом «жена полка»; кормившаяся вокруг военных лагерей;

- бродячий Шут, жонглер и акробат, выступающий за мелкую плату, где придется;

- Вдова разбойника горца Джона – она промышляла кражами, а он со своей ватагой грабил по дорогам, за что и был казнен;

-Скрипач, играющий по кабачкам;

-Лудильщик, который бродит от дома к дому и по рынкам и лудит посуду;

-и наконец, Поэт, «певец бродячий», который завершает цепочку песен-монологов.

Их объединяет то, что они собрались вместе ради свободной беседы, вина и веселья. Контраст между их неприкаянностью, бедностью, бездом-ностью и испытаниями, которые стали их уделом, - и их непритворным весельем прекрасно обозначен Бернсом. Отношение Бернса к своим героям выделяет его кантату в ряду других «опер нищих». Он не судит этих людей, не выявляет их порочности, а показывает, как много в них великодушия и умения радоваться жизни, вопреки их нищенскому положению.

Кантата внешне выглядит как цепочка рассказов о судьбах, собрав-шихся в кабачке, но в ней прослеживается и внутренний сюжет. Когда Вдова горца рассказала о своем покойном мужем, то Скрипач воспылал к ней любовью и призвал стать его подругой - он прокормит ее своей игрой на скрипке. Но его соперником становится Лудильщик, который обещает Вдове, заботится о ней лучше - ведь на нем рабочий передник и у него всегда есть работа:’’And take a share with those that wear/The budget and the apron’’ [1,400]. Вдова бросается на шею Лудильщику, и Скрипач решает не мешать им – он признает их право на любовь и желает им счастья.

Сюжетное, эпическое начало есть и в каждом из монологов персона-жей: Солдат рассказывает свою историю, Шут – свою. Для примера следует рассмотреть одну из них: это песня Подруги солдата, биография которой вместила многое. В начале жизни – беззаботное девичество и первая любовь к красавцу солдату, барабанщику полка. Сама дочь солдата, она чувствует пристрастие к военным и конечно солдат становится ее первым избранником:

1.Once was a Maid, tho’ I cannot tell when,

And still my delight is in proper young men:

Some one of a troop of DRAGOONS was my daddie,

No wonder I’m fond of a SONG LADDIEER,

Sing lal de dal c.

The first of my LOVES was a swaggering blade ?

To rattle the thoundering drum was his trade;

His led was so tight and his cheek was so ruddy,

Transported I was with my SODGER LADDIE.[1,390]


-И я была девушкой юной,

Сама не припомню, когда;

Я дочь молодого драгуна,

И этим родством я горда.

Трубили горнисты беспечно,

И лошади строились в ряд,

И мне полюбился, конечно,

С барсучьим султаном солдат.

И первым любовным туманом

Меня он покрыл, как плащом,

Недаром он шел с барабаном

Пред целым драгунским полком;

Мундир полыхает пожаром,

Усы палашами торчат…

Недаром, недаром, недаром

Тебя я любила, солдат. [1.438 с.]

Следующий этап - замужество: расставшись с солдатом, она соглашается обвенчаться с пожилым полковым какелланом. Сейчас, на склоне лет, она говорит об этом с горькой иронией, но тогда ей казалось, что пора устроить свою жизнь, и она поддалась на уговоры:

But the goodly old Chaplain left him in the lurch,

The sword I forsook for the sake of the church;

He ventured the SOUL? And I risked the BODI,

‘Twas then I pro’d false to my SODGER LADDIE.[1.390 с.]
Но прежнего счастья не жалко,

Не стоит о нем вспоминать,

И мне барабанную палку

На рясу пришлось променять.

Я телом рискнула, - а душу

Священник пустил напрокат.

Ну, что же! Я клятву нарушу,

Тебе изменю я, солдат![1.438 с.]

Однако она переоценила себя, и брак ее рухнул: старый муж вмиг опротивел, а тоска по утраченной любви стала нестерпимой. Бернс мастерски создает трагикомическую ситуацию: его героиня бросается в другую крайность – из почтенной супруги священника она стала полковой девкой. Ее образ жизни – не распутство, а яростная жажда вернуть, восполнить то, что она потеряла.

А далее было нищенство. Годы прошли, война сменилась миром, армия распущена, здоровье, красота, молодость ушли. Из молодой красавицы она стала неопределенного возраста нищенкой. И тут ее ждала встреча с любимым: искалеченный, оборванный бывший солдат просил милостыню на ярмарке. Они узнали друг друга – и больше уже не расставались.

Песню завершает ее размышление о прожитой жизни – все, что в ней было, миновало, осталось главное – веселье, застольная песня и главная и единственная в ее жизни любовь.

And now I have lived – I know not how long,

And still I can join in a cup and a song;

But whilst with both hands I can hold the glass steady,

Here’s to thee, MY HERO, MY SODGER LADDIE. [1.390 с. ]

Я вольных годов не считала,

Любовь, раздавая свою;

За рюмкой, за кружкой удалой

Я прежние песни пою.

Пока еще глотка глотает,

Пока еще зубы скрипят,

Мой голос тебя прославляет,

С барсучьем султаном солдат! – [1.439 с.]

Это – одна из семи песен, составляющих кантату “Веселые нищие”. В других песнях представлены и другие судьбы. Невозможно не отметить смелость и мастерство Бернса, который на мотив народной песни “SODGER LADDIE” с такой простотой и с выразительностью разворачивает историю человеческой жизни. В трактовке нет ханжества , нет попытки осудить или обелить своих героев- он показывает правду жизни и это и есть его истинный демократизм и истинная народность.

Невозможно не отметить и работу переводчиков. Невзирая на кажущуюся простоту текста, перевод этой песни не простое дело и каждый решает переводческую задачу по – разному. Передача песенной основы, ритма, просторечий и внутреннего накала чувств для каждого переводчика завершилась, на наш взгляд, удачей. Перевод поэта Э. Багрицкого как будто бы дальше от оригинала, чем переводы профессиональных переводчиков: он удлиняет текст, избегает прямого просторечия, меняет размер,- но именно ему, возможно, более всего удалось передать дух этой песни и ее сочетание суровой реальности и неистребимой романтики чувств.

Кабачок в Мохлине – место колоритное. Речь персонажей кантаты Бернса пересыпана жаргонными словечками, порой весьма грубыми: ”tozie”/пьяный/, “trepan”/завладеть, поработить/,”caird”/лудильщик, медник/, особенно много словечек, обозначающих гулящую женщину:”doxy”, “drab”, ”callet”, “martial CHUCK”/ та, что промышляет вокруг военных лагерей/

Бернс прибегает и к искусному пародированию и травестированию известных текстов . Например, любовное признание Скрипача:”An’ go wi’me an’ be my Dear”-это реминисценция заглавной строки песни Кристофера Марло:”Come live with me and be my love”, неоднократно повторенной в песенниках XVII века. Бернсу было, вероятно, известна и пародия на нее “Come live with me and be my whore,/ and we will beg from door to door” Не случайно, при всей завлекательности любовных речей Скрипача, его побеждает Лудильщик: по представлениям той эпохи ремесленник – даже бродячий лудильщик, был человеком значительно более респектабельным, чем бродячий музыкант или солдат, поэтому лудильщик так уверен в себе: ему защитой его рабочий “передник”.

Мелодии народных песен также искусно подобраны Бернсом. Это песенки “Солдатская утеха”, «Красавец-солдат”, “Ох, помер ты, хозяин мой”, “Будь оно, что будет!”, “Котлы лудить: Бернс использует здесь распрост-раненный в английском и шотландском фольклоре жанр” песен лудиль-щиков”\ tinker-songs\,имевших часто фривольный характер. Мотив народных песен соединены с реминисценциями из известнейших стихов Рамсея, Марло, шотландского поэта Фергюксона.

“Веселые нищие” завешаются песней-монологом Барда – так именует Бернс своего бродячего Поэта, который близко стоит к нему самому, к образу автора. Он поет две песни: первую - о любви, как и положено поэту. Но собравшиеся просят еще балладу у него и он поет песню о жизни, о радости- они не в деньгах и спеси, не в унынии и скучной обывательской жизни с ее лицемерием и скопидомством, а в иных ценностях. Именно от сюда взяты часто цитируемые строки « Courts for COARDS were erected, /CHURCHERS built to please the Priest. / «Тюрьмы – трусам оборона, / Церкви – ханжеству приют». – /Перев. С. Маршака/. Он утверждает простые радости, которым и не обделены эти обделенные всем люди: равенство, дружеское застолье, любовь верных подруг и – песни!

В заключение следует сказать о нашем опыте обращения к «балладной опере». Университетский театр «ЭХО», начавший работу в 1998 году и работавший 10 лет, - был основан на опыте «балладной оперы». Спектакли «Играем Гете», «Играем Брехта», «Играем де Сент-Экзюпери», «Играем Зегерс» и другие представляли собою воплощение творческого сценария по творчеству писателя и музыкальную трактовку его в виде зонгов. Я сам актер этого театра и написал немало зонгов для его спектаклей, в частности, зонг «Песня Беззаботного Летчика» для спектакля «Играем Брехта». Театр стал призером Международной Ярмарки, номинирован немецким Гете – центром, его работа широко освещалась в печати. Мы задумали поставить и «Веселых нищих» Роберта Бернса – к сожалению, этот замысел не был воплощен, но сценарий был разработан. Поэтому драматическое творение Роберта Бернса особенно дорого нам и нашему университету.



Литература

1. Бернс Р. Стихотворения. Сборник. Сост. И.М. Левидова. На англ. и рус. языках, - М:.Радуга, 1982.-705 с.



А.В. Дроздов

РОБЕРТ БЕРНСТІҢ ДРАМАТУРГИЯСЫ: КАНТАТА «КӨҢІЛДІ КЕДЕЙЛЕР»
Мақалада шотланд халық әндерінің қолданылуына негізделген пьеса, Р.Бернстің «Көңілді кедейлер» кантатасы қарастырылады. Пьеса ХVIII ғасырдағы ағылшын драматургі Джон Гэй мен ХХ ғасырдағы ұлы неміс драматургі Бертольд Брехт жұмыстанған «балладалық опералар» жанрына жатады.

Түйін сөз: кантата, баллада, опера, әндер, фольклор, зонги.

А. Drozdov

THE CANTATA “JOLLY BEGGARS” BY ROBERT BURNS
The article deals with the cantata “Jolly Beggars” by Robert Burns based on the folklore songs the tradition of ballad opera in the words by John Gay, Robert Burns and Bertold Breht.

Key words: cantata, ballad, opera, songs, folklore, zongs.

УДК 82-1(430.2)



А.О. Сагингалиева – преподаватель, магистр,

Западно-Казахстанский инженерно-гуманитарный университет,

E-mail: ardamidi@mail.ru
СТИЛЕВОЕ СВОЕОБРАЗИЕ БАЛЛАДЫ

ИОГАННА ВОЛЬФГАНГА ГЁТЕ «РЫБАК»
Аннотация. В балладе Гёте «Рыбак» продолжена тема столкновения Человека и природы, и она получает столь же лирическое, но более драматическое толкование. Гёте проводит эксперименты над балладной структурой, и простой сюжет баллады приобретает философскую глубину – история Рыбака и Русалки символизирует столкновение безмятеж-ности и бури, человека и стихии.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   31




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет