107
риев. Это связано с тем, что ни
одно из данных имен соб-
ственных не имело эквивалента в итальянском языке, а,
напротив, обладало своими собственными характеристи-
ками, этимологией и смыслом, понятным только в рус-
ской языковой действительности.
Литература:
1. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов – М.: Изда-
тельство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
2. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. – М.: Р.Валент, 2001. –
200 с.
3. Семенова М.Ю. Основы перевода текста: учебник / М.Ю.Семенова. – Ростов н/Д: Феникс, 2009. – 344 с.
4. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская. – М.: Наука, 1973. – 366 с.
5. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. / С.В. Тюленев. – М.:
Гардарики, 2004. – 336 с.
Достарыңызбен бөлісу: